1 Coríntios 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos, hagan|strong="G4160" ustedes según las|strong="G3588" instrucciones que|strong="G3588" di a|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053":
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Cada|strong="G1538" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" ustedes ponga|strong="G5087" algo|strong="G5100" aparte|strong="G2596" según|strong="G2596" prosperó, y|strong="G2443" guárdelo para|strong="G2443" que|strong="G3739" cuando|strong="G3752" yo vaya|strong="G2064", no|strong="G3361" hagan colectas|strong="G3048".
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Cuando|strong="G3752" vaya, enviaré|strong="G3992" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" designen para|strong="G1519" llevar el|strong="G3588" donativo a|strong="G1519" Jerusalén con|strong="G1223" cartas|strong="G1992" de|strong="G1519" presentación.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Si|strong="G1437" es apropiado que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G1161" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Iré|strong="G2064" a|strong="G4314" visitarlos cuando|strong="G3752" pase por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1063" tengo que|strong="G1063" pasar|strong="G1330" por|strong="G4314" allí.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 En|strong="G4314" tal caso, estaré con|strong="G4314" ustedes. Si|strong="G1437" es|strong="G5177" posible pasaré el|strong="G1437" invierno para|strong="G2443" que|strong="G2443" ustedes me|strong="G1473" encaminen a|strong="G4314" donde|strong="G3757" vaya|strong="G4198".
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ahora no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" verlos de|strong="G1722" paso|strong="G3938", pues|strong="G1063" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G4314" permita permanecer un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550" con|strong="G1722" ustedes.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" Pentecostés|strong="G4005",
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 porque|strong="G1063" el Señor me|strong="G1473" abrió una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" para el servicio eficaz|strong="G1756", pero|strong="G2532" muchos|strong="G4183" se|strong="G2532" oponen.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Cuando|strong="G5613" Timoteo|strong="G5095" llegue|strong="G2064", pongan atención para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" sienta cómodo entre|strong="G4314" ustedes, porque|strong="G1063" él|strong="G3588" también|strong="G1161" trabaja en|strong="G4314" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" lo|strong="G3588" desprecie. Ayúdenlo a|strong="G4314" seguir su|strong="G3588" viaje en|strong="G1722" paz|strong="G1515" para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588", porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Con|strong="G3326" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, le|strong="G4314" rogué|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G3588" fuera|strong="G1510" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos a|strong="G4314" visitarlos a|strong="G4314" ustedes. Pero|strong="G1161" de|strong="G4012" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3843" tuvo voluntad|strong="G2307" para|strong="G2443" ir|strong="G2064" ahora|strong="G3568". Sin|strong="G3756" embargo, irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tenga oportunidad.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Estén alerta y firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", actúen con|strong="G1722" valentía, sean fuertes.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Hagan todo|strong="G3956" con|strong="G1722" amor.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Hermanos, ya|strong="G2532" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" familia de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es de|strong="G1519" los|strong="G3588" primeros convertidos de|strong="G1519" Acaya, se|strong="G1492" dedicó a|strong="G1519" servir|strong="G1248" a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos. Los|strong="G3588" exhorto|strong="G3870" a|strong="G1519"
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 que|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes se|strong="G2532" pongan a|strong="G2443" su|strong="G3588" disposición, y|strong="G2532" a|strong="G2443" la|strong="G3588" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" cooperan y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Me regocijo por|strong="G1909" la|strong="G3588" llegada de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734", Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" Acaico, quienes suplieron la|strong="G3588" carencia de|strong="G1909" ustedes,
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 porque|strong="G1063" refrescaron mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" de|strong="G3588" ustedes. Por|strong="G1063" tanto reconózcanlos.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Asia los|strong="G3588" saludan. Aquila y|strong="G2532" Prisca, con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", los|strong="G3588" saludan en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos los|strong="G3588" saludan. Salúdense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" santo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Yo, Pablo|strong="G3972", los|strong="G3588" saludo.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 ¡Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" ama|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sea|strong="G3588" una|strong="G5100" maldición! ¡Ven, Señor|strong="G2962"!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mi|strong="G3588" amor en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.