1 Coríntios 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" la|strong="G3588" colecta|strong="G3048" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos, hagan|strong="G4160" ustedes según las|strong="G3588" instrucciones que|strong="G3588" di a|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G4012" Galacia|strong="G1053":
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Cada|strong="G1538" primer|strong="G1520" día de|strong="G3844" la semana|strong="G4521" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3844" ustedes ponga|strong="G5087" algo|strong="G5100" aparte|strong="G2596" según|strong="G2596" prosperó, y|strong="G2443" guárdelo para|strong="G2443" que|strong="G3739" cuando|strong="G3752" yo vaya|strong="G2064", no|strong="G3361" hagan colectas|strong="G3048".
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Cuando|strong="G3752" vaya, enviaré|strong="G3992" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" designen para|strong="G1519" llevar el|strong="G3588" donativo a|strong="G1519" Jerusalén con|strong="G1223" cartas|strong="G1992" de|strong="G1519" presentación.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Si|strong="G1437" es apropiado que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G1161" vaya|strong="G4198", irán|strong="G4198" conmigo|strong="G4862".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Iré|strong="G2064" a|strong="G4314" visitarlos cuando|strong="G3752" pase por|strong="G4314" Macedonia|strong="G3109", pues|strong="G1063" tengo que|strong="G1063" pasar|strong="G1330" por|strong="G4314" allí.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 En|strong="G4314" tal caso, estaré con|strong="G4314" ustedes. Si|strong="G1437" es|strong="G5177" posible pasaré el|strong="G1437" invierno para|strong="G2443" que|strong="G2443" ustedes me|strong="G1473" encaminen a|strong="G4314" donde|strong="G3757" vaya|strong="G4198".
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ahora no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" verlos de|strong="G1722" paso|strong="G3938", pues|strong="G1063" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G4314" permita permanecer un|strong="G5100" tiempo|strong="G5550" con|strong="G1722" ustedes.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Estaré|strong="G1961" en|strong="G1722" Éfeso hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" Pentecostés|strong="G4005",
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 porque|strong="G1063" el Señor me|strong="G1473" abrió una puerta|strong="G2374" grande|strong="G3173" para el servicio eficaz|strong="G1756", pero|strong="G2532" muchos|strong="G4183" se|strong="G2532" oponen.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Cuando|strong="G5613" Timoteo|strong="G5095" llegue|strong="G2064", pongan atención para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" sienta cómodo entre|strong="G4314" ustedes, porque|strong="G1063" él|strong="G3588" también|strong="G1161" trabaja en|strong="G4314" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Que|strong="G3588" ninguno|strong="G3361" lo|strong="G3588" desprecie. Ayúdenlo a|strong="G4314" seguir su|strong="G3588" viaje en|strong="G1722" paz|strong="G1515" para|strong="G2443" que|strong="G3588" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588", porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" espero con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Con|strong="G3326" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" hermano Apolos, le|strong="G4314" rogué|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G3588" fuera|strong="G1510" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hermanos a|strong="G4314" visitarlos a|strong="G4314" ustedes. Pero|strong="G1161" de|strong="G4012" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3843" tuvo voluntad|strong="G2307" para|strong="G2443" ir|strong="G2064" ahora|strong="G3568". Sin|strong="G3756" embargo, irá|strong="G2064" cuando|strong="G3752" tenga oportunidad.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Estén alerta y firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", actúen con|strong="G1722" valentía, sean fuertes.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Hagan todo|strong="G3956" con|strong="G1722" amor.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Hermanos, ya|strong="G2532" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" familia de|strong="G1519" Estéfanas|strong="G4734", que|strong="G3754" es de|strong="G1519" los|strong="G3588" primeros convertidos de|strong="G1519" Acaya, se|strong="G1492" dedicó a|strong="G1519" servir|strong="G1248" a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos. Los|strong="G3588" exhorto|strong="G3870" a|strong="G1519"
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 que|strong="G3588" también|strong="G2532" ustedes se|strong="G2532" pongan a|strong="G2443" su|strong="G3588" disposición, y|strong="G2532" a|strong="G2443" la|strong="G3588" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" cooperan y|strong="G2532" trabajan|strong="G2872".
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Me regocijo por|strong="G1909" la|strong="G3588" llegada de|strong="G1909" Estéfanas|strong="G4734", Fortunato|strong="G5415" y|strong="G2532" Acaico, quienes suplieron la|strong="G3588" carencia de|strong="G1909" ustedes,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 porque|strong="G1063" refrescaron mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G3588" de|strong="G3588" ustedes. Por|strong="G1063" tanto reconózcanlos.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Asia los|strong="G3588" saludan. Aquila y|strong="G2532" Prisca, con|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", los|strong="G3588" saludan en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos los|strong="G3588" saludan. Salúdense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" santo.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Yo, Pablo|strong="G3972", los|strong="G3588" saludo.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 ¡Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" ama|strong="G5368" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sea|strong="G3588" una|strong="G5100" maldición! ¡Ven, Señor|strong="G2962"!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mi|strong="G3588" amor en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.