1 Coríntios 10
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Hermanos, deseo que|strong="G3754" no|strong="G3756" ignoren que|strong="G3754" nuestros antepasados estuvieron todos|strong="G3956" bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" pasaron|strong="G1330" por|strong="G1223" el|strong="G3588" mar|strong="G2281".
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 Con|strong="G1722" Moisés|strong="G3475", todos|strong="G3956" fueron bautizados en|strong="G1722" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281",
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" mismo alimento espiritual|strong="G4152"
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 y|strong="G2532" todos|strong="G3956" bebieron|strong="G4095" la|strong="G3588" misma bebida|strong="G4188" espiritual|strong="G4152", porque|strong="G1063" bebían|strong="G4095" de|strong="G1537" la|strong="G3588" Roca|strong="G4073" espiritual|strong="G4152" que|strong="G3588" los|strong="G3588" seguía, y|strong="G2532" la|strong="G3588" Roca|strong="G4073" era|strong="G1510" Cristo|strong="G5547".
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 Pero|strong="G1063" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" agradaron a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G1063" quedaron tendidos en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarik awan karatan.
6 Todas esas cosas sucedieron como|strong="G2531" ejemplos para|strong="G1519" nosotros|strong="G2249", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" codiciemos cosas malas|strong="G2556", como|strong="G2531" las|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" codiciaron|strong="G1937".
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 No|strong="G3366" adoren ídolos como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588". Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 Ni|strong="G3366" practiquemos inmoralidad sexual, como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de ellos practicaron inmoralidad sexual, y|strong="G2532" en|strong="G2532" un|strong="G1520" día|strong="G2250" cayeron|strong="G4098" 23.000.
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 Ni|strong="G3366" tentemos|strong="G1598" a Cristo|strong="G5547", como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588" lo|strong="G3588" tentaron|strong="G3985", y|strong="G2532" murieron mordidos por|strong="G5259" las|strong="G3588" serpientes|strong="G3789".
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 Ni|strong="G3366" murmuremos, como|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588" murmuraron|strong="G1111", y|strong="G2532" perecieron en|strong="G3588" manos del|strong="G3588" destructor|strong="G3644".
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 Estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" les|strong="G4314" sucedieron como|strong="G3739" ejemplo|strong="G5179", y|strong="G1161" fueron escritas|strong="G1125" como|strong="G3739" amonestación|strong="G3559" para|strong="G1519" nosotros|strong="G2249", los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1519" los|strong="G3588" tiempos.
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Así|strong="G5620" que|strong="G3588", el|strong="G3588" que|strong="G3588" piensa estar|strong="G2476" firme, tenga cuidado que|strong="G3588" no|strong="G3361" caiga|strong="G4098".
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 No|strong="G3756" los|strong="G3588" atrapó alguna|strong="G3588" tentación|strong="G3986" que|strong="G3588" no|strong="G3756" sea|strong="G3588" humana. Fiel|strong="G4103" es|strong="G1487" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3739" no|strong="G3756" dejará|strong="G1439" que|strong="G3588" sean tentados|strong="G3985" más|strong="G1161" de|strong="G5228" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" puedan soportar. Y|strong="G2532" junto con|strong="G4862" la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" proveerá la|strong="G3588" salida|strong="G1545" para|strong="G5228" que|strong="G3588" puedan resistir.
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Por|strong="G3588" tanto, amados míos, huyan|strong="G5343" de|strong="G3588" la|strong="G3588" idolatría|strong="G1495".
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 Les hablo|strong="G3004" como|strong="G5613" a|strong="G5613" sabios|strong="G5429". Juzguen ustedes lo|strong="G3739" que|strong="G3739" digo|strong="G3004":
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 La|strong="G3588" copa|strong="G4221" de|strong="G3588" bendición|strong="G2129" que|strong="G3588" bendecimos|strong="G2127", ¿no|strong="G3780" es|strong="G3739" la comunión|strong="G2842" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? El|strong="G3588" pan que|strong="G3588" partimos|strong="G2806", ¿no|strong="G3780" es|strong="G3739" la comunión|strong="G2842" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 Por|strong="G1537" cuanto|strong="G3588" todos|strong="G3956" participamos|strong="G3348" del|strong="G3588" mismo pan, nosotros, que|strong="G3754" somos muchos|strong="G4183", somos un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983".
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Consideren al|strong="G3588" pueblo de|strong="G2596" Israel|strong="G2474". ¿Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comen|strong="G2068" los|strong="G3588" sacrificios|strong="G2378" no|strong="G3756" participan del|strong="G3588" altar|strong="G2379"?
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 ¿Qué|strong="G3754" quiero decir|strong="G3754" con esto? ¿Que|strong="G3754" un|strong="G5100" ídolo|strong="G1497" y|strong="G3767" la carne sacrificada a ídolos|strong="G1497" valen algo|strong="G5100"?
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 Más|strong="G1161" bien|strong="G1161" digo que|strong="G3754" ofrecen los sacrificios a los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" y|strong="G2532" no|strong="G3756" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316". No|strong="G3756" quiero|strong="G2309" que|strong="G3754" ustedes participen con|strong="G2532" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 No|strong="G3756" pueden|strong="G1410" beber|strong="G4095" la copa|strong="G4221" del Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" la copa|strong="G4221" de los|strong="G2532" demonios|strong="G1140", ni|strong="G2532" pueden|strong="G1410" comer la mesa|strong="G5132" del Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" la mesa|strong="G5132" de demonios|strong="G1140".
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 ¿Provocamos a celos al|strong="G3588" Señor|strong="G2962"? ¿Somos más fuertes|strong="G2478" que|strong="G3588" Él|strong="G3588"?
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 Todo|strong="G3956" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832", pero no|strong="G3756" todo|strong="G3956" es|strong="G3756" provechoso. Todo|strong="G3956" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832", pero no|strong="G3756" todo|strong="G3956" edifica|strong="G3618".
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 Nadie|strong="G3367" busque|strong="G2212" su|strong="G3588" propio bien, sino el|strong="G3588" del|strong="G3588" otro|strong="G2087".
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 Coman|strong="G2068" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se vende|strong="G4453" en|strong="G1722" la carnicería sin|strong="G3367" preguntar por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893",
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 porque|strong="G1063" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" todo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G3588" ella|strong="G3588" son del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" incrédulo los|strong="G3588" invita, y|strong="G2532" quieren|strong="G2309" ir|strong="G4198", coman|strong="G2068" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sirva sin|strong="G3367" preguntar por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" les|strong="G1565" dice|strong="G3004": Esto|strong="G3778" es|strong="G3778" de|strong="G1223" lo|strong="G3588" sacrificado a ídolos, no|strong="G3361" coman|strong="G2068" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" les informó, y|strong="G2532" de|strong="G1223" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893".
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 No|strong="G3780" me|strong="G1473" refiero a|strong="G1161" tu|strong="G3588" propia conciencia|strong="G4893", sino|strong="G1161" a|strong="G1161" la|strong="G3588" de|strong="G5259" otro|strong="G2087". Pues|strong="G1063", ¿por|strong="G5259" qué|strong="G3588" se|strong="G1438" juzga|strong="G2919" mi|strong="G3588" libertad|strong="G1657" por|strong="G5259" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G5259" otro|strong="G2087"?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 Si|strong="G1487" yo|strong="G1473" participo|strong="G3348" con|strong="G3739" gratitud, ¿por|strong="G5228" qué|strong="G3739" me|strong="G1473" censuran por|strong="G5228" comer aquello de|strong="G5228" lo|strong="G5101" cual|strong="G3739" doy gracias|strong="G5485"?
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 Por|strong="G1519" tanto, si|strong="G1535" comen|strong="G2068", beben|strong="G4095" o|strong="G1535" hacen|strong="G4160" cualquier|strong="G3956" cosa|strong="G5100", hagan|strong="G4160" todo|strong="G3956" para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 No ofendan a judíos|strong="G2453", ni|strong="G2532" a griegos|strong="G1672" ni|strong="G2532" a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316",
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 como|strong="G2531" también|strong="G2504" yo|strong="G2504" procuro complacer a|strong="G2443" todos|strong="G3956" en|strong="G3588" todo|strong="G3956", sin|strong="G3361" procurar mi|strong="G1683" beneficio, sino|strong="G3361" el|strong="G3588" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183" para|strong="G2443" que|strong="G3588" sean salvos|strong="G4982".
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.