Tito 3

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Recuérdales|strong="G5279" a|strong="G4314" todos|strong="G3956" que se|strong="G1438" sometan a|strong="G4314" los gobernantes y|strong="G1510" a|strong="G4314" las autoridades, que sean obedientes y|strong="G1510" que estén siempre dispuestos a|strong="G4314" hacer|strong="G2041" el|strong="G1438" bien;
1 Hai not inakusib sabuw iyab hi’ukwarin tebobonawiyih babahimaim hinama, hinifanabow, bowabow etei isah hinanowarasit hinabow gewas.
2 que no|strong="G3367" hablen mal de|strong="G4314" nadie|strong="G3367", que sean pacíficos y|strong="G1510" amables, mostrando|strong="G1731" humildad hacia|strong="G4314" todas|strong="G3956" las personas.
2 Men yait ta isan tur kakafin hinao, baise dogoroh wanawanan tufuw nama, gamin kwanekwan hinahaiw, taiyuwih hinayara’iyih taituwah bairi hinibegon gewas hinama naatu kakaf sabuw hini’obaiyih.
3 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo éramos|strong="G1510" necios, desobedientes, engañados|strong="G4105" y|strong="G2532" esclavos de|strong="G1722" toda clase de|strong="G1722" pasiones y|strong="G2532" placeres. Vivíamos en|strong="G1722" malicia|strong="G2549" y|strong="G2532" envidia|strong="G5355"; éramos|strong="G1510" odiosos y|strong="G2532" nos odiábamos unos a|strong="G1722" otros.
3 Anayabin it auman marasika nati na’atube ata not hikwaris, tabifanasair, hibifufuwit, sawar kakafih yumatah ta ta biyat ana yasisir isan fatumit, kakafin wanawanan tama’am, tabahiy kwanekwan, dogorot wanawanan baifa’efa’en awan karatan, naatu taiyuwit nena taifa’ifa’it.
4 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3753" se|strong="G2532" manifestó la|strong="G3588" bondad|strong="G5544" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990", y|strong="G2532" su|strong="G3588" amor|strong="G5363" por|strong="G3588" la|strong="G3588" humanidad,
4 Baise God ata baiyawasenayan ana kabeber naatu ana yabow yara’iy na birerereb ana maramaim
5 él|strong="G3588" nos salvó|strong="G4982", no|strong="G3756" por|strong="G1223" nuestras propias obras|strong="G2041" de|strong="G1537" justicia|strong="G1343", sino por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656". Nos salvó|strong="G4982" mediante el|strong="G3588" lavamiento de|strong="G1537" la|strong="G3588" regeneración|strong="G3824" y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" renovación por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo,
5 ata kakafihine iyawasit. Men bowabow gewasin tasisinaf isan iyawasitamih, baise i ana kabeberamaim yawas itit harewamaim ikifuwit tatufuw maiye. Naatu Anun Kakafiyinamaim ata yawas iwa’an boubun matar.
6 el|strong="G3588" cual|strong="G3739" derramó|strong="G1632" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1909" abundancia|strong="G4146" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1909" Jesucristo|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990".
6 Iti baitinin gewasin maiyow tafatamaim isuwai re ata baiyawasenayan Jesu Keriso wanawananamaim.
7 Así|strong="G2596", habiendo|strong="G1096" sido|strong="G1096" justificados|strong="G1344" por|strong="G2596" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", hemos llegado|strong="G1096" a|strong="G2596" ser|strong="G1096" herederos|strong="G2818" con|strong="G2596" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G2596" tener vida|strong="G2222" eterna.
7 Saise bosiyasiyaramaim tayamutufurit tanan i nowan tatamatar ma’ama wanatowan isan nuhit tafot tatama.
8 Palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103" es|strong="G3778" esta|strong="G3778", y|strong="G2532" quiero|strong="G1014" que|strong="G3588" insistas con|strong="G2532" firmeza en|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" han creído|strong="G4100" en|strong="G4012" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" esfuercen en|strong="G4012" hacer|strong="G2041" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041". Estas|strong="G3778" cosas son|strong="G1510" excelentes y|strong="G2532" de|strong="G4012" gran beneficio para|strong="G2443" todos.
8 Tur etei au’uwi i turobe anababatun, ayu akokok inakubuna gewas, saise sabuw God tibitumitum hinakakaf bowabow gewasin hinasinaf. Sawar iti etei i gewasih naatu orot babin etei boro hai ma gewasin nitih;
9 Pero|strong="G1161" evita|strong="G4026" las discusiones necias|strong="G3474", las genealogías|strong="G1076", los|strong="G2532" pleitos|strong="G2054" y|strong="G2532" las peleas por|strong="G1063" la ley, porque|strong="G1063" son|strong="G1510" inútiles y|strong="G2532" no sirven para nada.
9 baise ofafar isah baikoko’aw obosabosa, ginyow naatu gamin baiyow i kwanahaiw, anayabin nati sawar i hai yabin en orot babin hai ma boro ni’afiy.
10 Al que|strong="G2532" cause divisiones, adviértele una|strong="G1520" y|strong="G2532" otra|strong="G1208" vez; después|strong="G3326" de eso, evítalo,
10 Kou’obo’obowayan orot wantoro’ot kwanimatanuw, naatu bairou’abin iban kwanimatanuw maiye, nati ufunamaim kwanahaiw.
11 pues|strong="G2532" ya|strong="G2532" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" tal|strong="G5108" persona se|strong="G1492" ha descarriado y|strong="G2532" sus|strong="G3588" propios pecados la|strong="G3588" condenan.
11 O iso’obaka nati orot i ikwaris naatu taiyuwin ana kakafinamaim ubar itin.
12 Cuando|strong="G3752" te|strong="G4771" envíe|strong="G3992" a|strong="G1519" Artemas o|strong="G2228" a|strong="G1519" Tíquico, haz todo lo posible por|strong="G1519" venir|strong="G2064" a|strong="G1519" verme a|strong="G1519" Nicópolis|strong="G3533", porque|strong="G1063" he decidido pasar el invierno allí|strong="G1563".
12 Artemas o Tychicus o isa aniyafar nan biya natitit ana mar, saife’ewat a ef inanuwet inan Nicopolis imaim ana ma’am biyau inatit. Anayabin ayu au not abogaigiwas yakukur ana veya boro nati’imaim anama.
13 Ayuda en|strong="G3588" todo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" puedas al|strong="G3588" abogado Zenas y|strong="G2532" a|strong="G2443" Apolos para|strong="G2443" su|strong="G3588" viaje, y|strong="G2532" asegúrate de|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3367" les falte|strong="G3007" nada|strong="G3367".
13 Zenas, ofafar so’obayan naatu Apollos hairi hai ef remor isan sawar etei ana fofonin inibaisih saise hinanan efamaim men sawar ta isan hiniyababan.
14 Que|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" gente aprenda|strong="G3129" también|strong="G2532" a|strong="G1519" dedicarse a|strong="G1519" hacer|strong="G2041" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041" para|strong="G1519" atender las|strong="G3588" necesidades|strong="G5532" urgentes, para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lleven una|strong="G3588" vida sin|strong="G3361" fruto.
14 Naatu ata sabuw hiyasairih bowabow gewasin sinaf isan ana ef hinaso’ob naatu hinan baibaisayah gewasih hinamatar, saise hai yawas men nan ro’on en namataramih.
15 Te|strong="G4771" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están conmigo|strong="G3326". Saluda a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos aman|strong="G5368" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
15 Au tur yomanin, sabuw iyab iti bairi ama’am a merar teyiy. Naatu sabuw iyab bairit ata baitumatum ta’imon tibiyabuwit hai merar ayiy. Manaw kabeber kwa etei isan nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.