Tito 1

spabll (SPABLL) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Pablo|strong="G3972", siervo|strong="G1401" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" apóstol de|strong="G2596" Jesucristo|strong="G2424", llamado para|strong="G2596" llevar a|strong="G2596" los|strong="G3588" elegidos|strong="G1588" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" a|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" al|strong="G3588" pleno conocimiento|strong="G1922" de|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad|strong="G4102" que|strong="G3588" es conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" piedad|strong="G2150",
1 Ayu Paul God ana akirwairafin naatu Jesu Keriso ana tur abarayan. Baitumatum, turobe ana so’ob bonawiyit God ana efamaim ma, naatu God ana roubinen sabuw baibaisih hai baitumatum baira’atin isan yasairu.
2 con|strong="G1909" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" no miente, prometió|strong="G1861" desde|strong="G1909" antes|strong="G4253" del|strong="G3588" principio de|strong="G1909" los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550",
2 Naatu it ata nuhifot i yawas wanatowan tafanamaim ebitutut. Anayabin turobe ana God tafaram matara’e ana veya ana omatanen yai.
3 y|strong="G1161" a|strong="G1722" su|strong="G3588" debido tiempo|strong="G2540" reveló su|strong="G3588" palabra|strong="G3056" mediante la|strong="G3588" predicación|strong="G2782" que|strong="G3588" se me|strong="G1473" confió por|strong="G1722" mandato de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990";
3 Taiyuwin ana veya yakitifuw inu’in baib ana maramaim ana tur iwa’an irerereb ayu abibinan wanawanan. Iti obaiyunen tur i God ata baiyawasenayan ayu itutumu itu.
4 a|strong="G2596" Tito|strong="G5103", mi|strong="G3588" verdadero|strong="G1103" hijo|strong="G5043" en|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" compartimos: Gracia|strong="G5485", misericordia y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G2596" parte de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990".
4 Titus o ayu natu anababatun baitumatum ta’imon wanawananamaim. Isa ayoyoyoban Tamat God naatu Jesu Keriso ata baiyawasenayan manaw kabeber, tufuw nit.
5 Te|strong="G4771" dejé en|strong="G1722" Creta|strong="G2914" por|strong="G1722" esta|strong="G3778" razón|strong="G2596": para|strong="G2443" que|strong="G3588" pusieras en|strong="G1722" orden lo|strong="G3588" que|strong="G3588" faltaba y|strong="G2532" nombraras ancianos|strong="G4245" en|strong="G1722" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172", tal como|strong="G5613" te|strong="G4771" ordené|strong="G1299".
5 Ana’an iti isan o aihamiy Kurit kuma’am saise abistanawat men tabisawaren o inayabuna naatu marisika au’uwi na’atube bar merar ta’ita’imon hai ukwarih inarubiniyih.
6 El|strong="G5100" anciano debe ser|strong="G2192" intachable, esposo de|strong="G1722" una|strong="G1520" sola mujer|strong="G1135"; sus hijos|strong="G5043" deben ser|strong="G2192" creyentes, y|strong="G1510" no|strong="G3361" estar acusados de|strong="G1722" mala conducta ni|strong="G2228" ser|strong="G2192" rebeldes.
6 Orot yait aurin ubar en na’at, aawan ta’imon, natunatun bosunusunubayah, men yah so’aso’arin, men baifanasairayah.
7 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" obispo|strong="G1985", como|strong="G5613" encargado de|strong="G3588" la|strong="G3588" obra de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", debe|strong="G1163" ser intachable: no|strong="G3361" arrogante, no|strong="G3361" de|strong="G3588" mal genio, no|strong="G3361" dado a|strong="G5613" la|strong="G3588" embriaguez, no|strong="G3361" violento ni|strong="G3361" codicioso de|strong="G3588" ganancias deshonestas.
7 Anayabin Orot ukwarin God itumitum bowabow itin ana sabuw kaifih isan, aurin men ubar nama, men taiyuwin na’it ra’ah, men yan so’aso’arin, men harew fokarin tomayan, men fais robayan, naatu men sawar ana kabat.
8 Al contrario, debe ser hospitalario, amante del bien, sensato, justo|strong="G1342", santo|strong="G3741" y disciplinado.
8 Baise orot babin hai merar nay nabuwih, gewasin nasinaf, not wairafin, ana ef mutufurin, naya’asair kakafiyinamaim nama, taiyuwin narumutufur.
9 Debe apegarse a|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103", según|strong="G2596" la|strong="G3588" enseñanza|strong="G1319" recibida, para|strong="G2443" que|strong="G3588" también|strong="G2532" pueda|strong="G1415" animar a|strong="G1722" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1322" y|strong="G2532" convencer|strong="G1651" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" oponen.
9 Bosunusunub isan ana tur hibi’obaiy na’atube i nabukikin saise nati’imaim tur ana kirikirifotamaim i karam boro fair nab sabuw koufair nitih naatu sabuw iyab tibi’aw’ase’as boro nakwararih.
10 Porque|strong="G1063" hay|strong="G3588" muchos|strong="G4183" rebeldes, charlatanes y|strong="G2532" engañadores|strong="G5423", especialmente los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061",
10 Anayabin sabuw maumurih na’in i baifanasairayah, okwanekwaneyah naatu baifufuwenayah, itinin ta sabuw hai ar afu’afuw kwa wanawanamaim tema’am na’atube.
11 a quienes|strong="G3739" es|strong="G3739" necesario|strong="G1163" taparles la boca; pues están arruinando familias enteras|strong="G3650", enseñando|strong="G1321" cosas|strong="G3739" que|strong="G3739" no|strong="G3361" deben|strong="G1163" para|strong="G5484" obtener ganancias|strong="G2771" deshonestas.
11 Gewasin nati sabuw awah kwanasakirafut, anayabin bar awan awan hirun hitit baifuwenamaim sabuw tibi’obaiyih, saise nati’imaim i sawar wairafih hinamatar hinama gewas isan.
12 Uno|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537", su|strong="G2398" propio|strong="G2398" profeta|strong="G4396", dijo|strong="G3004": “Los|strong="G5100" cretenses|strong="G2912" son siempre mentirosos|strong="G5583", malas|strong="G2556" bestias|strong="G2342", glotones perezosos”.
12 Taiyuwih hai dinab orot iti na’atube hio, “Kurit sabuw i mar etei baifuwenayah, sigarafor, nokonokow yah wiruw.”
13 Este|strong="G3778" testimonio|strong="G3141" es|strong="G3739" verdadero. Por|strong="G1223" eso|strong="G1223", repréndelos|strong="G1651" con|strong="G1722" severidad, para|strong="G2443" que|strong="G3588" sean sanos|strong="G5198" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102",
13 Sawar iti isah sif hirurubon i turobe, isan imih tur fokarin kwanakwararih kwana’uwih, saise hai baitumatum nare baron na’of,
14 y|strong="G2532" no|strong="G3361" presten atención a las|strong="G3588" fábulas|strong="G3454" judías ni|strong="G2532" a los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" se|strong="G2532" apartan de|strong="G3588" la|strong="G3588" verdad.
14 men Jew sabuw hai binanakwar hinanowar naatu men sabuw iyab turobe hikwakwahir hai obaiyunen tur hinanowaramih.
15 Para los|strong="G3588" puros, todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas son puras; pero|strong="G1161" para los|strong="G3588" corruptos e|strong="G2532" incrédulos no|strong="G3762" hay|strong="G3588" nada|strong="G3762" puro|strong="G2513", porque|strong="G1161" tanto su|strong="G3588" mente|strong="G3563" como|strong="G2532" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" están corrompidas.
15 Sabuw iyab tikukubaituturih hai sawar etei boro gewasih, baise sabuw iyab biyah karitanin naatu men tibitumatum hai sawar etei boro men ta gewasin, hai not naatu hai naniyan etei hibokarit.
16 Afirman conocer|strong="G1492" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316", pero|strong="G1161" con|strong="G4314" sus|strong="G3588" acciones lo|strong="G3588" niegan; son|strong="G1510" abominables, desobedientes e|strong="G2532" incapaces de|strong="G4314" hacer|strong="G2041" nada bueno.
16 Hai turamaim i God hiso’ob, baise hai sinafumaim i God teyayaub, hai yawas tenakuyakuy naatu baifanasairayah, hai fanasair ra’at, hai mumunin sawar men karam boro bowabow gewasin hinasinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.