Tiago 3

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Hermanos míos, que|strong="G3754" no|strong="G3361" haya|strong="G1096" muchos|strong="G4183" maestros|strong="G1320" entre ustedes, sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" recibiremos|strong="G2983" un juicio|strong="G2917" más|strong="G3754" severo.
1 Taitu men moumur na’in bai’obaiyenayah mataramih kwaniwa’an. Anayabin kwa kwaso’ob, it iyab bai’obaiyenayah, baibatebat ana veya God boro fokarin maiyow nibatiyit, men sabuw maiyow nabibabatiyih na’atube’emih.
2 Porque|strong="G1063" todos tropezamos de|strong="G1722" muchas|strong="G4183" maneras. Si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" no|strong="G3756" tropieza en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dice, es|strong="G1487" una|strong="G5100" persona madura, capaz de|strong="G1722" refrenar también|strong="G2532" todo|strong="G3650" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
2 It etei’imak mar etei ef ta ta’amaim tare’ere, baise orot yait awanamaim tur ititit, naatu men nasisinaf kwanekwan na’at, nati orot wanawanan i rousouwin, imih i karam biyan boro nanutitiy gewas nabonawiy.
3 Cuando ponemos frenos|strong="G5469" en|strong="G1519" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de|strong="G1519" los|strong="G3588" caballos|strong="G2462" para|strong="G1519" que|strong="G3588" nos|strong="G1438" obedezcan|strong="G3982", podemos controlar todo|strong="G3650" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
3 Ana’itinin ta i iti, horse mo’on murab ina’utan naatu o menamaim namih kukokok murab inatain, horse gagamin na’in boro natatabir o a kokomaim nan.
4 Fíjense también|strong="G2532" en|strong="G3588" los|strong="G3588" barcos|strong="G4143", aunque|strong="G2532" son|strong="G1510" tan grandes y|strong="G2532" son|strong="G1510" impulsados por|strong="G5259" vientos fuertes, son|strong="G1510" guiados por|strong="G5259" un|strong="G3588" timón|strong="G4079" muy pequeño hacia donde|strong="G3699" el|strong="G3588" piloto quiere|strong="G1014".
4 Na’atube wa gagamin na’in kwana’itin, yaurabad gagamin ebababin, baise murab kikimin maiyow nati wa ana gunigamaim hi’utan inu’in, orot menamaim namih ekok ea’abar murab kikimin karam boro wa gagamin na’in narowen mutufur orot ana kokomaim nan.
5 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" la|strong="G3588" lengua|strong="G1100" es un|strong="G3588" miembro|strong="G3196" pequeño|strong="G3398", y|strong="G2532" se|strong="G3779" jacta de|strong="G3588" grandes|strong="G3173" cosas. Miren cómo|strong="G2532" un|strong="G3588" pequeño|strong="G3398" fuego|strong="G4442" puede incendiar un|strong="G3588" gran|strong="G3173" bosque|strong="G5208".
5 Imih kwana’itin menat i kikimin maiyow biyat turin, baise ana o kwanekwan i yumatan ta. Naatu itinin ta i iti, wairaf kikimin maiyow natamun nare’er kutor gagamin na’in boro na’arah ni’afiy.
6 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" lengua|strong="G1100" es un|strong="G3588" fuego|strong="G4442", un|strong="G3588" mundo|strong="G2889" de|strong="G1722" maldad. La|strong="G3588" lengua|strong="G1100" está|strong="G3588" puesta entre|strong="G1722" nuestros miembros|strong="G3196", contamina todo|strong="G3650" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", incendia el|strong="G3588" curso de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" vida, y|strong="G2532" es incendiada por|strong="G1722" el|strong="G3588" infierno|strong="G1067".
6 Imih menat i wairaf na’atube in etoto’ab. Menat i tafaram ana kakafin an. Biyat wanawanan ma, not kakafih faram at umat etei susuw, ata yawas tutufin etei bonawiy Baimakiy Ana Efanamaim wairaf wan eyayara’ah na’arahimih.
7 Porque|strong="G1063" toda|strong="G3956" clase de|strong="G3588" animales, aves|strong="G4071", reptiles|strong="G2062" y|strong="G2532" criaturas marinas se|strong="G2532" pueden domar|strong="G1150", y|strong="G2532" han sido domados por|strong="G1063" el|strong="G3588" ser humano;
7 Me yan ana sawar naatu riy yan ana sawar etei karam boro sabuw hinimanamen, afa himanamenaka, sigarafor, mamu, uway, kok, uma’ar, naatu siy.
8 pero|strong="G1161" nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" domar|strong="G1150" la|strong="G3588" lengua|strong="G1100". Es un|strong="G3588" mal|strong="G2556" inquieto, lleno|strong="G3324" de|strong="G3588" veneno|strong="G2447" mortal|strong="G2287".
8 Baise orot babin men yait ta menat imanamimih. Menat i sawar kakafin moromorob naatu bibirin men karam inimutufur.
9 Con|strong="G1722" ella|strong="G3588" bendecimos|strong="G2127" a|strong="G1722" nuestro|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" con|strong="G1722" ella|strong="G3588" maldecimos|strong="G2672" a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" están|strong="G1096" hechos|strong="G1096" a|strong="G1722" imagen de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
9 Menatamaim Tamat God ana merar tayi tabobora’ara’ah baise menat ta’imonamaim taituwat God ana’itininabe bimatarih i tao’orarafih maiye.
10 De|strong="G1537" la|strong="G3588" misma boca|strong="G4750" salen|strong="G1831" bendiciones|strong="G2129" y|strong="G2532" maldiciones. Hermanos míos, esto|strong="G3778" no|strong="G3756" debe ser|strong="G1096" así|strong="G3779".
10 Awat i ta’imon, baise merarayow naatu orarafen hairi i efan ta’imon tititit. Taitu iti na’atube men nama.
11 ¿Acaso de|strong="G1537" un|strong="G3588" mismo manantial brota agua dulce|strong="G1099" y|strong="G2532" amarga|strong="G4089" por|strong="G1537" la|strong="G3588" misma abertura|strong="G3692"?
11 Harew buruburur ana sou’umaim karam boro harew naatu riy hairi sou ta’imon hinayen? Men karam.
12 ¿Acaso|strong="G2228" una higuera|strong="G4808", hermanos míos, puede|strong="G1410" dar aceitunas|strong="G1636", o|strong="G2228" una vid dar higos|strong="G4810"? Así tampoco ningún manantial puede|strong="G1410" dar agua|strong="G5204" salada y|strong="G2228" dulce|strong="G1099".
12 Taitu, fafou nabiw men karam boro olive ro’on nayai, naatu grape nabiw na’atube men karam boro fafou ro’on nayai. Riy yan i na’atube men karam boro tomatom ana harew inahun.
13 ¿Quién|strong="G5101" es sabio|strong="G4680" y|strong="G2532" entendido entre|strong="G1722" ustedes? Que|strong="G3588" lo|strong="G3588" demuestre con|strong="G1722" su|strong="G3588" buena|strong="G2570" conducta y|strong="G2532" con|strong="G1722" obras|strong="G2041" hechas con|strong="G1722" la|strong="G3588" humildad que|strong="G3588" da la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678".
13 Orot yait kwa wanawanamaim not wairafin naatu ukwarin rerekabin nama’am i boro taiyuwin nayare tur hamehamen naatu yawas gewasin nasisinaf kwana’itin. Sinaf nati i ukwar rerekabane enan.
14 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" tienen|strong="G2192" celos|strong="G2205" amargos y|strong="G2532" ambición egoísta en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", no|strong="G3361" se|strong="G2532" jacten ni|strong="G2532" mientan contra|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad.
14 Baise o dogor wanawanan tenakuyakuy, bobowen, kabat ibun wa’ir ema’am, men o not wairafih inarouw inaora’at, turobe ana bowabow inayaubimih.
15 Esta|strong="G3778" sabiduría|strong="G4678" no|strong="G3756" es|strong="G3756" la|strong="G3588" que|strong="G3588" desciende de|strong="G3588" lo|strong="G3588" alto, sino que|strong="G3588" es|strong="G3756" terrenal, puramente humana y|strong="G1510" diabólica|strong="G1141".
15 Not nati na’atube i men marane enan, baise iti tafaram nowan. Orot babin biyahine naatu demon mowan biyanane enan.
16 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" hay celos|strong="G2205" y|strong="G2532" ambición egoísta, allí|strong="G1563" hay confusión y|strong="G2532" toda|strong="G3956" clase de maldad.
16 Anayabin menamaim bobowen naatu kabat ema’ama nati’imaim i fanasair naatu sawar kakafih ta ta imaim temamatar.
17 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" que|strong="G3588" viene de|strong="G3588" arriba es, ante|strong="G4412" todo, pura; y|strong="G2532" además|strong="G2532" pacífica|strong="G1516", amable, dócil, llena|strong="G3324" de|strong="G3588" compasión y|strong="G2532" de|strong="G3588" buenos frutos|strong="G2590", imparcial y|strong="G2532" sincera.
17 Baise not marane enan ana itinin wantoro’ot i aurin kato en; tufuw wairafin, ana tur hamehamen, kabeberayan, ana ofonah maumurih, ana bowabow ro’on gewasin, wanawanan men rerekabin.
18 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" paz|strong="G1515" para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" promueven la|strong="G3588" paz|strong="G1515".
18 Imih sabuw iyab tufuwamaim tufuw ana ub tetatanum yomaninamaim boro gewasin hinafour.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.