Tiago 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Hermanos míos, no|strong="G3361" tengan|strong="G2192" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" glorioso|strong="G1391" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" mostrando favoritismos.
1 Taitu kwa i ata Regah Jesu Keriso marakaw ana Regah kwabitumitum. Imih sabuw men ufuhine hai itininamaim kwanabuwih hai merar kwanayimih.
2 Porque|strong="G1063" si|strong="G1437" entra|strong="G1525" en|strong="G1722" su congregación|strong="G4864" un|strong="G1722" hombre con|strong="G1722" un|strong="G1722" anillo de|strong="G1722" oro y|strong="G2532" vestido|strong="G2066" con|strong="G1722" ropa|strong="G2066" fina, y|strong="G2532" entra|strong="G1525" también|strong="G2532" un|strong="G1722" pobre|strong="G4434" vestido|strong="G2066" con|strong="G1722" ropa|strong="G2066" sucia,
2 Veya ta orot sawar wairafin boro na’abur gewas uman gold ring niyoun nan a kou’ayamaim narun; naatu orot ta yababan wairafin auman boro ana sawar kakafih na’osen nan narun.
3 y|strong="G2532" ustedes se|strong="G2532" fijan especialmente en|strong="G1909" el|strong="G3588" que|strong="G3588" lleva|strong="G5409" la|strong="G3588" ropa|strong="G2066" fina y|strong="G2532" le|strong="G1909" dicen|strong="G3004": “Siéntate|strong="G2521" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" un|strong="G3588" buen lugar”, y|strong="G2532" al|strong="G3588" pobre|strong="G4434" le|strong="G1909" dicen|strong="G3004": “Quédate ahí|strong="G1563" de|strong="G1909" pie|strong="G2476"”, o|strong="G2228" “Siéntate|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" suelo junto a|strong="G1909" mi|strong="G3588" estrado|strong="G5286"”;
3 Kwa orot e’abur gewas enan boro kwanab ana merar kwanay kwanao, “Aro, efan gewasin iti kumare kuma.” Baise orot yababan wairafin isan boro kwanao, “Aro nati haw kumare kuma o nati’imaim kubat.” Nati na’atube kwanasisinaf na’at
4 ¿no|strong="G3756" han hecho|strong="G1096" distinciones entre|strong="G1722" ustedes, y|strong="G2532" se|strong="G1438" han convertido en|strong="G1722" jueces|strong="G2923" con|strong="G1722" malos|strong="G4190" pensamientos|strong="G1261"?
4 kwa i kouseb wanawanamaim kwaimatar. Orot ta efan gewasin kwaitin, orot ta efan kakafin kwaitin, afufunen nati na’atube i men gewasin.
5 Escuchen, mis queridos hermanos. ¿No|strong="G3756" ha elegido Dios|strong="G2316" a|strong="G1722" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de|strong="G1722" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889" para|strong="G1722" que|strong="G3588" sean ricos|strong="G4145" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" herederos|strong="G2818" del|strong="G3588" Reino que|strong="G3588" prometió|strong="G1861" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" aman?
5 Imih taitu au yabow, kwananowar gewas, sabuw iyab iti tafaramamaim yababan wairafih God rubinih baitumatum wairafih himatar God ana aiwob boro ninowah hinab, sabuw iyab God hibiyabuw eomatanih bairi.
6 Pero|strong="G1161" ustedes han deshonrado al|strong="G3588" pobre|strong="G4434". ¿No|strong="G3756" son los|strong="G3588" ricos|strong="G4145" quienes los|strong="G3588" oprimen|strong="G2616" a|strong="G1519" ustedes y|strong="G2532" los|strong="G3588" arrastran|strong="G1670" ante los|strong="G3588" tribunales?
6 Baise kwa i yababan wairafih kwabi’orot bai’ibih. Sabuw sawar wairafih hibokwarakwarar baibatiyenamaim teyaya’i kwa’itih kwasoso’ob ai en?
7 ¿No|strong="G3756" blasfeman ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" fue invocado sobre|strong="G1909" ustedes?
7 Sabuw nati i kwa Jesu wabin gewasin kwabaib isan tur kakafin hio tibi’ibi kwa’i’itin ai en?
8 Sin embargo, si|strong="G1487" cumplen la|strong="G3588" ley|strong="G3551" real según|strong="G2596" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124": “Amarás a|strong="G2596" tu|strong="G4771" prójimo|strong="G4139" como|strong="G5613" a|strong="G2596" ti|strong="G4572" mismo”, hacen|strong="G4160" bien|strong="G2573".
8 God ana obaiyunen tur ofafar bukamaim iti na’atube hikirum, “Taituwa iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.” Iti ofafar i anababatun turobe’emaim kwanabi’ufunun na’at, nati i ef gewasin kwasisinaf.
9 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" muestran favoritismo, cometen pecado y|strong="G1161" son|strong="G1487" condenados por|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" como|strong="G5613" transgresores|strong="G3848".
9 Baise sabuw ufuhine hai itininamaim ta efan gewasin kwanitin, naatu ta efan kakafin kwanabitin, nati i bowabow kakafin kwasisinaf, imih kwa i ofafar asto’obenayah.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" guarda|strong="G5083" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" pero|strong="G1161" tropieza en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" punto, se|strong="G1096" hace culpable de|strong="G1722" todos|strong="G3956".
10 Orot yait ofafar etei ebobosiyasiyar, baise wanawanahimaim ofafar ta’imon ea’astu’ub, ofafar etei i ea’asto’oben.
11 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004": “No|strong="G3756" cometas adulterio”, también|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “No|strong="G3756" cometas homicidio”. Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", si|strong="G1487" no|strong="G3756" cometes adulterio pero|strong="G1161" cometes homicidio, te has convertido en|strong="G3588" transgresor|strong="G3848" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
11 Anayabin ofafar eo, “Taituwa aawan ufun men inan.” Naatu eo maiye, “Taituwa men ina’asabun.” Naatu o tura aawan ufun men inamih, baise tura i’asabun momorob o i ofafar etei i’asto’oben.
12 Así|strong="G3779" pues|strong="G2532", hablen|strong="G2980" y|strong="G2532" actúen como|strong="G5613" quienes van a|strong="G5613" ser juzgados por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" de|strong="G1223" la libertad|strong="G1657".
12 Sabuw iyab roufamen ana ofafar ebibatiyih na’atube o auman boro nibatiyi, imih mata toniwa’an abisa kubowabow naatu abisa kuo ina’itin gewas.
13 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920" será sin|strong="G3361" misericordia|strong="G1656" para|strong="G3361" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" ha mostrado misericordia|strong="G1656". La|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" triunfa sobre el|strong="G3588" juicio|strong="G2920".
13 Anayabin o yait taituw men kukakabibirih baibabatiyen ana veya God boro men nakabibirimih. Kabeberamaim boro God dogoron inabotabir baibatiyen boro inisnowah.
14 ¿De|strong="G3588" qué|strong="G3588" sirve, hermanos míos, que|strong="G3588" alguien|strong="G5100" diga que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" fe|strong="G4102", si|strong="G1437" no|strong="G3361" tiene|strong="G2192" obras|strong="G2041"? ¿Acaso|strong="G3361" esa fe|strong="G4102" puede|strong="G1410" salvarlo?
14 Taitu, orot ta nao, ayu i baitumatumayan, baise men nabi’a’it na’at ana gewasin boro abistan namatar? Baitumatum nati na’atube men karam boro niyawasi.
15 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" un|strong="G3588" hermano o|strong="G2228" una|strong="G3588" hermana están|strong="G5225" sin|strong="G2532" ropa y|strong="G2532" les falta|strong="G3007" el|strong="G3588" alimento|strong="G5160" diario,
15 Ana itinin ta i iti, taituwa aurih ar faifuw en naatu mar etei ana fofonin isan aurih bay en.Taituwa aurin sawar en inibais|src="C069.tif" size="span" loc="Jas 2.15" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="2.15-16"
16 y|strong="G2532" uno|strong="G5100" de|strong="G1537" ustedes les dice|strong="G3004": “Vayan en|strong="G1722" paz|strong="G1515", caliéntense y|strong="G2532" sáciense”, pero|strong="G1161" no|strong="G3361" les dan lo|strong="G3588" necesario para|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", ¿de|strong="G1537" qué|strong="G3588" sirve?
16 Nati ana veya’amaim o bay men initih naatu ar faifuw men initih, baise ina’uwih. “Kwana’abur gewas biya hinafora’ab naatu bay kwanaa ya hinagadid, God nigegewasini kwanama.” Tur nati na’atube inao ana gewasin boro abisa namatar?
17 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", si|strong="G1437" no|strong="G3361" va acompañada de|strong="G2596" obras|strong="G2041", está|strong="G3588" muerta|strong="G3498".
17 Itininaban nati na’atube, imih baitumatum akisin nabin nabat, aurin bai’a’it en nati baitumatum i murubin.
18 Pero alguien|strong="G5100" dirá|strong="G2046": “Tú|strong="G4771" tienes|strong="G2192" fe|strong="G4102", y|strong="G1473" yo|strong="G1473" tengo|strong="G2192" obras|strong="G2041"”. Muéstrame|strong="G1166" tu|strong="G4771" fe|strong="G4102" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041", y|strong="G1473" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" mostraré|strong="G1166" mi|strong="G3588" fe|strong="G4102" por|strong="G1537" mis obras|strong="G2041".
18 Baise orot boro iti na’atube nao. “Orot ta i baitumatumayan, naatu orot ta bai’a’aitayan, hairi’ika i karamam,” baise ayu abibatiy, “Orot baitumatumayan aurin bai’a’ait en kwi’obaiyu aitin, baise ayu karam boro au baitumatum abi’a’it ani’obaiy kwana’itin.”
19 Tú|strong="G4771" crees|strong="G4100" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es uno|strong="G1520". Haces|strong="G4160" bien|strong="G2573". También|strong="G2532" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" creen|strong="G4100", y|strong="G2532" tiemblan|strong="G5425".
19 Kwa kwabitumatum God i ta’imon? Gewasin! Demon auman hitumatum hibir ah umah teo’oror.
20 ¿Pero|strong="G1161" quieres|strong="G2309" saber|strong="G1097", hombre vano|strong="G2756", que|strong="G3754" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041" está|strong="G3588" muerta?
20 Kwabikoko’aw! Ani’obaiyi kwana’itin baitumatum aurin bai’a’it en ana ub i murubin.
21 ¿No|strong="G3756" fue justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" Abraham, nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962", cuando|strong="G1909" ofreció a|strong="G1909" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" Isaac|strong="G2464" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" altar|strong="G2379"?
21 Kwaso’ob aisim ata agir Abraham yamutufuren bai God nanamaim tit? Ana bai’a’itamaim taiyuwin natun Isaac bai gem tafanamaim siboromih yara’ah.
22 Ya|strong="G2532" ves que|strong="G3754" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" actuó junto con|strong="G1537" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041", y|strong="G2532" por|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" fue perfeccionada.
22 Imih kwana’itin Abraham ana baitumatum naatu ana bai’a’it hairi hai bowabow i ta’imon, imih ana bai’a’itamaim ana baitumatum in yomanin easa’ub.
23 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3588" dice|strong="G3004": “Abraham le|strong="G1519" creyó|strong="G4100" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G1519" fue contado por|strong="G1519" justicia|strong="G1343"”, y|strong="G2532" fue llamado|strong="G2564" amigo|strong="G5384" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
23 Imih Bukamaim iti na iturobe eo, “Abraham God itumitum naatu ana baitumatumamaim God Abraham bai ana orot mutufurin matar.” Naatu ana begon rouw eaf.
24 Ven, pues|strong="G2532", que|strong="G3754" el|strong="G3748" hombre es|strong="G3756" justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" las|strong="G3748" obras|strong="G2041", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por|strong="G1537" la|strong="G1537" fe|strong="G4102".
24 Imih kwana’itin baitumatum naatu bai’a’it hairi i tanita’imon ata ef boro namutufor God matanamaim, men baitumatum akisin nabin nabat.
25 Del|strong="G3588" mismo modo, ¿no|strong="G3756" fue también|strong="G2532" justificada por|strong="G1537" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" Rahab|strong="G4460", la|strong="G3588" prostituta, cuando recibió|strong="G5264" a|strong="G1537" los|strong="G3588" mensajeros y|strong="G2532" los|strong="G3588" hizo salir por|strong="G1537" otro|strong="G2087" camino|strong="G3598"?
25 Ana’itinin ta kwana’itin. Efamaim baiwa’an kwanekwaneyan babin wabin Rahab Israel sabuw hai rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih, naatu ibaisih ef ta’awat iuwih hibihir. Imih ana bowabowamaim yamutufur God matanamaim.
26 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" como|strong="G5618" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" sin|strong="G5565" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" está|strong="G3588" muerto|strong="G3498", así|strong="G3779" también|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041" está|strong="G3588" muerta|strong="G3498".
26 Biya aurin ayubin en, biya i murubin na’atube baitumatum aurin bai’a’it en baitumatum i murubin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.