Romanos 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G3739", no tienes excusa, oh|strong="G5599" hombre, quienquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" seas el|strong="G3588" que|strong="G3588" juzga|strong="G2919". Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1722" otro|strong="G2087", te|strong="G4572" condenas a|strong="G1722" ti|strong="G4572" mismo. Porque|strong="G1063" tú|strong="G3588", que|strong="G3588" juzgas|strong="G2919", practicas las|strong="G3588" mismas cosas|strong="G3739".
1 Isan imih kwa isa men ef ta ema’am boro imaim kwanabat sabuw afa hai kakafih kwanasebmatar ubar kwanitih, anayabin nati kakafin ta’imon kwa auman kwasisinaf.
2 Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" juicio|strong="G2917" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" es según|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad|strong="G1909" contra|strong="G2596" los|strong="G3588" que|strong="G3754" practican tales|strong="G5108" cosas.
2 Baise God turobe tafanamaim bat sabuw iyab kakafih tisisinaf isan baibatiyen ebitih i taso’ob.
3 ¿Piensas|strong="G3049" esto|strong="G3778", oh|strong="G5599" hombre que|strong="G3754" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3754" practican tales|strong="G5108" cosas, y|strong="G2532" haces|strong="G4160" lo|strong="G3588" mismo, que|strong="G3754" escaparás|strong="G1628" del|strong="G3588" juicio|strong="G2917" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
3 Imih o orot maiyow, sawar kakafin o kusisinaf na’atube sabuw tisisinaf isan o kubibatiyih o kunotanot God ana baibatiyen boro inahaiw?
4 ¿O|strong="G2228" acaso|strong="G2228" desprecias las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G1519" su|strong="G3588" bondad|strong="G5544", su|strong="G3588" tolerancia|strong="G3115" y|strong="G2532" su|strong="G3588" paciencia|strong="G3115", sin|strong="G2532" saber que|strong="G3754" la|strong="G3588" bondad|strong="G5544" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" te|strong="G4771" lleva al|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341"?
4 Ai o God ana baiwanbabanen, ana yawanan, ana yatenub i ku’i’itin furuw. Naatu o iwanbabani dogor baikitabirin isan enanawiyi kwa’i’itin ai en?
5 Pero|strong="G1161" según|strong="G2596" tu|strong="G4771" dureza|strong="G4643" y|strong="G2532" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588" impenitente estás|strong="G3588" atesorando para|strong="G1722" ti|strong="G4572" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" ira|strong="G3709", de|strong="G1722" la|strong="G3588" revelación y|strong="G2532" del|strong="G3588" justo juicio|strong="G2250" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316",
5 Baise anayabin kwa i kwafokar naatu dogor kwahir, a baimakiy kwama kwatutu ra’at eyey ana Veya’amaim God ana yaso’ar bebeyan nab natit turobe’emaim tafaram boro nabibatiy kwana’itin.
6 que|strong="G3588" “pagará a|strong="G2596" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041"”.
6 God boro ta’ita’imon abowabow ana fofonin a baiyan nit.
7 a|strong="G2596" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G2596" la|strong="G3588" perseverancia en|strong="G2596" el|strong="G3588" bien obrar buscan|strong="G2212" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", el|strong="G3588" honor|strong="G5092" y|strong="G2532" la|strong="G3588" incorruptibilidad, la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna;
7 Sabuw iyab yatehnub hima gewasin tisisinaf, naatu marakaw, baifa’en, ma wanatowan tinunuwih boro ma’ama wanatowanin nitih.
8 pero|strong="G1161" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son egoístas y|strong="G2532" no obedecen|strong="G3982" a|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" obedecen|strong="G3982" a|strong="G1537" la|strong="G3588" injusticia, será la|strong="G3588" ira|strong="G3709", la|strong="G3588" indignación,
8 Baise sabuw iyab i taiyuwih hai yawas tinunuwih, naatu turobe hikwahir kakafih tibi’ufunun, God ana gagamat naatu ana yaso’ar boro tafah yan nisuwai nare.
9 la|strong="G3588" opresión y|strong="G2532" la|strong="G3588" angustia|strong="G2347" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" alma|strong="G5590" de|strong="G1909" hombre que|strong="G3588" hace el|strong="G3588" mal|strong="G2556", al|strong="G3588" judío|strong="G2453" primero|strong="G4413", y|strong="G2532" también|strong="G2532" al|strong="G3588" griego|strong="G1672".
9 Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
10 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", el|strong="G3588" honor|strong="G5092" y|strong="G2532" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" van a|strong="G1161" todo|strong="G3956" hombre que|strong="G3588" hace|strong="G2038" el|strong="G3588" bien|strong="G1161", al|strong="G3588" judío|strong="G2453" primero|strong="G4413" y|strong="G2532" también|strong="G2532" al|strong="G3588" griego|strong="G1672".
10 Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
11 Porque|strong="G1063" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" parcialidad.
11 Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih.
12 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" han pecado sin|strong="G2532" la ley|strong="G3551", también|strong="G2532" perecerán sin|strong="G2532" la ley|strong="G3551". Todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" han pecado bajo la ley|strong="G3551" serán juzgados por|strong="G1223" la ley|strong="G3551".
12 Sabuw iyab ofafar ufunane hima kakafin hisisinaf auman boro baimakiy hinab. Naatu sabuw iyab ofafar babanamaim hima kakafin hisisinaf boro ofafar nibatiyih.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" son los|strong="G3588" oidores de|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son justos|strong="G1342" ante Dios|strong="G2316", sino que|strong="G3588" los|strong="G3588" hacedores|strong="G4163" de|strong="G3844" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" serán justificados|strong="G1344"
13 Anayabin sabuw i boro men ofafar tenonowaramaim nayamutufurih God matanamaim hinatitamih, en baise ofafar hinowar tibi’ufunun boro nayamutufurih.
14 (porque|strong="G1063" cuando|strong="G3752" los|strong="G3588" gentiles que|strong="G3588" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" hacen|strong="G4160" por|strong="G1063" naturaleza|strong="G5449" las|strong="G3588" cosas de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", éstos|strong="G3778", no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", son|strong="G1510" una|strong="G3588" ley|strong="G3551" para|strong="G3361" sí|strong="G1438" mismos,
14 Eteni Sabuw aurih ofafar i en, baise abisa i hai yawasamaim eo na’atube tisisinaf i hai ofafar turaban nati, basit i aurih ofafar anababatun i en.
15 en|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" muestran la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" escrita|strong="G1123" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", testificando con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" su|strong="G3588" conciencia|strong="G4893", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" pensamientos|strong="G3053" entre|strong="G1722" sí|strong="G2532" acusándolos o|strong="G2228" bien excusándolos)
15 Anayabin kakafin gewasin kousibin ana not i ofafar na’atube dogoromaim ema’am boro a tur na’owen, a kakafin isan boro ubar nit nakusairi, naatu a gewasin isan boro natafafari.
16 en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" juzgará|strong="G2919" los|strong="G3588" secretos de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, según|strong="G2596" mis|strong="G2596" buenas noticias, por|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424".
16 Tur Gewasin iti ao’orereb na’atube boro namatar. Nati baibatebat ana veya God boro Jesu Keriso narubin sabuw hai not wa’iwa’irih etei boro nabow hinatit rerereb yah naya.
17 En|strong="G1722" efecto, tú|strong="G4771" llevas el|strong="G1161" nombre de|strong="G1722" judío|strong="G2453", te|strong="G4771" apoyas en|strong="G1722" la ley|strong="G3551", te|strong="G4771" glorías|strong="G2744" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316",
17 Baise kwa Jew sabuw kwarouw kwao, naatu ofafar tafanamaim kwabat God isan kwanao ra’at.
18 conoces|strong="G1097" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" y|strong="G2532" apruebas|strong="G1381" las|strong="G3588" cosas excelentes, siendo instruido|strong="G2727" por|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
18 God ana kokok sinaf isan i kwaso’ob, naatu kakafin gewasin hairi kusibin isan i ofafaramaim ebi’obaiyi.
19 y|strong="G5037" estás|strong="G3588" seguro de|strong="G1722" que|strong="G3588" tú|strong="G3588" mismo eres|strong="G1510" guía|strong="G3595" de|strong="G1722" ciegos|strong="G5185", luz|strong="G5457" para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655",
19 Taiyuw kwaso’ob, kwa i matah fim hai nabatanayah, gugumin ma’ayah hai marakaw
20 corrector de|strong="G1722" necios, maestro|strong="G1320" de|strong="G1722" niños|strong="G3516", teniendo|strong="G2192" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" la|strong="G3588" forma|strong="G3446" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad.
20 koko’aw sabuw hai roube’atenayah, bereberefiy hai bai’obaiyenayan, naatu ofafar wanawanan ana kinitur tutufin etei naatu turobe etei auman i kwaso’ob.
21 Tú|strong="G3588", pues|strong="G3767", que|strong="G3588" enseñas|strong="G1321" a otro|strong="G2087", ¿no|strong="G3756" te|strong="G4572" enseñas|strong="G1321" a ti|strong="G4572" mismo? Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" predicas que|strong="G3588" el|strong="G3588" hombre no|strong="G3756" debe robar, ¿no|strong="G3756" robas tú|strong="G3588"?
21 Sabuw kwabi’obaibiyih, baise kwa taiyuwiban kwabi’obaiyi ai en? A binanumaim kwao, “Men kwanabain” Baise o kubabain ai en?
22 Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" dices|strong="G3004" que|strong="G3588" el|strong="G3588" hombre no|strong="G3361" debe cometer adulterio, ¿cometes adulterio? Tú|strong="G3588" que|strong="G3588" aborreces los|strong="G3588" ídolos|strong="G1497", ¿robas los|strong="G3588" templos?
22 Sabuw turahinah aawah ufun na isan i kuo’otanih, baise o turanah aawah ufuh kwenan ai en? Umataratar baifa’ifa’ih irouw kuo, baise hai kwafiren bar wanawanan o kubabain ai en?
23 Ustedes que|strong="G3588" se glorían en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ¿deshonran a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" desobedeciendo la|strong="G3588" ley|strong="G3551"?
23 God ana ofafar isan i kuo’ora’ara’at, baise ofafar i’astu’ub God biya’ohow kubitiniban kui’itin ai en?
24 Porque|strong="G1063" “el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" es blasfemado entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles a|strong="G1722" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" ustedes”, tal como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125".
24 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum, “Eteni Sabuw God wabin tibigigim anayabin kwa Jew sabuw asinafumaim.”
25 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", en|strong="G3588" efecto, es|strong="G1096" provechosa, si|strong="G1437" eres|strong="G1510" hacedor de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"; pero|strong="G1161" si|strong="G1437" eres|strong="G1510" transgresor|strong="G3848" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", tu|strong="G4771" circuncisión|strong="G4061" se|strong="G1096" ha convertido en|strong="G3588" incircuncisión.
25 O ofafar inabobosiyasiyar na’at, a’ar hi’a’afuw i boro nan ana’an gagamin namatar, baise ofafar ina’a’astu’ub, o a’ar kanabin hi’a’afuw ana’itin i afuwina’e.
26 Por|strong="G1519" lo|strong="G3588" tanto, si|strong="G1437" el|strong="G3588" incircunciso guarda|strong="G5442" las|strong="G3588" ordenanzas|strong="G1345" de|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ¿no|strong="G3756" se considerará su|strong="G3588" incircuncisión como|strong="G1519" circuncisión|strong="G4061"?
26 Sabuw iyab hai ar kanabih men hi’afuw, baise ofafar eo biyunih na’atube tebobosiyasiyar, nati sabuw i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw hinasairih.
27 ¿No|strong="G4771" te|strong="G4771" juzgarán los|strong="G3588" que|strong="G3588" son físicamente incircuncisos, pero|strong="G2532" cumplen la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3588" con|strong="G1223" la|strong="G3588" letra|strong="G1121" y|strong="G2532" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" son transgresores|strong="G3848" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"?
27 Orot yait biyanane ana ar kanabin men hi’afuw, baise ofafar i ebobosiyasiyar, o boro nasiksairi, anayabin o i ofafar iso’ob naatu a’ar kanabin hi’afuw, baise ofafar men kubobosiyasiyar.
28 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" es|strong="G3756" judío|strong="G2453" el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" es|strong="G3756" exteriormente, ni|strong="G3761" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" que|strong="G3588" es|strong="G3756" exterior en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
28 O yait Jew orot kumamatar i men biya ufunane hi’a’afuw imaim o ina Jew orot kumamataramih.
29 sino que|strong="G3588" es|strong="G3756" judío|strong="G2453" el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" es|strong="G3756" interiormente, y|strong="G2532" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" es|strong="G3756" la|strong="G3588" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588", en|strong="G1722" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", no|strong="G3756" en|strong="G1722" la|strong="G3588" letra|strong="G1121"; cuya|strong="G3739" alabanza|strong="G1868" no|strong="G3756" proviene de|strong="G1537" los|strong="G3588" hombres, sino de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
29 En baise, Jew orot anababatun i dogor wanawanan. Naatu afu’afuw anababatun i dogor wanawananamaim Anun Kakafiyin esisinaf, men biya. Naatu bora’ara’aten etei i Godane nan inab men orot biyahine.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.