Romanos 12
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" tanto|strong="G1223", les ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" la|strong="G3588" misericordia de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", a|strong="G1223" que|strong="G3588" presenten sus|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" en|strong="G1223" sacrificio|strong="G2378" vivo|strong="G2198", santo, agradable|strong="G2101" a|strong="G1223" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es su|strong="G3588" servicio espiritual|strong="G3050".
1 Isan imih taituwau, God ana kabeber ai’itin i ra’at kwanekwan, imih abifefeyani, kwa biya yawasin i kwanaya’asair God ana siboromih kwanitin. Nati sibor i kakafiyin naatu God ana yasisir, anayabin nati i ayubit ana kwafiren ef anababatun.
2 No|strong="G3361" se|strong="G2532" conformen a|strong="G1519" este|strong="G3778" mundo, sino|strong="G3361" transfórmense mediante la|strong="G3588" renovación de|strong="G1519" su|strong="G3588" mente|strong="G3563", para|strong="G1519" que|strong="G3588" puedan comprobar cuál|strong="G5101" es|strong="G3778" la|strong="G3588" buena, agradable|strong="G2101" y|strong="G2532" perfecta|strong="G5046" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
2 Men tafaram ana yawasamaim nabonawiyi, baise God kwanifefeyan a not tutufin etei nabotabir niboubun. Imaibo kwa i karam God ana kok abisa boro kwanafufun gewas, i ana gewasin, ana yasisir naatu ana kok uhewbitan boro kwanaso’ob.
3 Pues|strong="G1063" digo|strong="G3004", por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha sido dada|strong="G1325", a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están entre|strong="G1722" ustedes, que|strong="G3588" no|strong="G3361" tengan más|strong="G1063" alto concepto de|strong="G3844" sí mismos que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" deben|strong="G1163" tener|strong="G5426", sino|strong="G3361" que|strong="G3588" piensen razonablemente, según|strong="G5613" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G3844" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" ha repartido a|strong="G1519" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739".
3 Manaw kabeber God ayu bitu imaim kwa au’uwi. Men taiyuw a notamaim nabora’ahi me’at, baise a not narumutufur gewas kwa a baitumatum God bit anafofonin imaim kwanabatkikin.
4 Porque|strong="G1063" así|strong="G1161" como|strong="G2509" tenemos|strong="G2192" muchos|strong="G4183" miembros|strong="G3196" en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G1161" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" tienen|strong="G2192" la|strong="G3588" misma función,
4 Biyat i sawar maumurih na’in baina ikokofan wowab biyat matar. Naatu biyat wanawanan ana wowab ta ta i bowabow ta ta tebowabow.
5 así|strong="G3779" nosotros, que|strong="G3588" somos muchos|strong="G4183", somos un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G1161" cada|strong="G2596" uno|strong="G1520" es miembro|strong="G3196" del|strong="G3588" otro|strong="G1520",
5 It i moumurit na’in, baise Keriso’one it etei tana biyat ta’imon matar. Naatu ta’ita’imon ikokofanit tana biyat ta’imon tutufin matar.
6 teniendo|strong="G2192" dones|strong="G5486" diferentes|strong="G1313" según|strong="G2596" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" nos fue dada|strong="G1325": si|strong="G1535" de|strong="G2596" profecía|strong="G4394", profeticemos según|strong="G2596" la|strong="G3588" proporción de|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" fe|strong="G4102";
6 Isan imih manaw kabeberamaim ata siwar ta ta tabow. O ta a siwar God ana tur orereb isan na’at, a baitumatum ana fofoninamaim inabat inaorerereb.
7 o|strong="G1535" de|strong="G1722" servicio|strong="G1248", entreguémonos al|strong="G3588" servicio|strong="G1248"; o|strong="G1535" el|strong="G3588" que|strong="G3588" enseña|strong="G1321", a|strong="G1722" su|strong="G3588" enseñanza|strong="G1319";
7 God ana bowabow isan nabit na’at inabow, bai’obaiyen isan na’at ini’obaibiyen.
8 o|strong="G1535" el|strong="G3588" que|strong="G3588" exhorta|strong="G3870", a|strong="G1722" su|strong="G3588" exhortación|strong="G3874"; el|strong="G3588" que|strong="G3588" da, que|strong="G3588" lo|strong="G3588" haga con|strong="G1722" generosidad; el|strong="G3588" que|strong="G3588" gobierna, con|strong="G1722" diligencia|strong="G4710"; el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace misericordia, con|strong="G1722" alegría|strong="G2432".
8 Koufair na’at, sabuw koufair nitih, bosemorayan na’at, ereyasisir nabosemor, bonawiyenayan na’at, na’abar totofar sabuw nabonawiyih, kabeberayan na’at, erekawasa isah nasinaf.
9 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" amor sea|strong="G3588" sin hipocresía. Aborrezcan lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es malo|strong="G4190". Aférrense a lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno.
9 Yabow i turobe’emaim iniyabow, abistan kakafih inarukouw, naatu abisa gewasih inabukikin.
10 En|strong="G1519" el|strong="G3588" amor a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos, sean tiernos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588"; en|strong="G1519" la|strong="G3588" honra|strong="G5092", prefiéranse los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588",
10 Kirisiyan ana yabowamaim taituwa isah iniyabow, naatu taituwa bairi nena kwanikakafbonen.
11 no|strong="G3361" dejen de|strong="G3588" ser diligentes, fervientes en|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", sirviendo|strong="G1398" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
11 Sunanub kwanabow men kwananokow, Regah isan dogor tutufin etei yoyobanamaim kwanabow.
12 alegrándose en|strong="G3588" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680", soportando en|strong="G3588" las|strong="G3588" tribulaciones|strong="G2347", perseverando|strong="G4342" en|strong="G3588" la|strong="G3588" oración|strong="G4335",
12 Ereyasisir nuhi nafot kwanama, bai’akir ana veya yatenanub naatu mar etei kwanisnubanub kwanayoyoban.
13 contribuyendo a las|strong="G3588" necesidades|strong="G5532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos, y dados a la|strong="G3588" hospitalidad|strong="G5381".
13 Kirisiyan sabuw iyab tibi’akir kwanibaisih, naatu a etawan kwanabotawiy nanawan sabuw isah.
14 Bendigan a los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" persiguen|strong="G1377"; bendigan y|strong="G2532" no|strong="G3361" maldigan.
14 Sabuw iyab hirab tibia’akiri, God kwanifefeyan nigegewasinih, men nararafihimih
15 Alégrense con|strong="G3326" los que se alegran. Lloren con|strong="G3326" los que lloran|strong="G2799".
15 Sabuw iyab tibiyasisir bairi kwaniyasisir, naatu sabuw iyab tibiyababan bairi kwaniyababan.
16 Tengan los|strong="G3588" mismos sentimientos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" hacia|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588". No|strong="G3361" sean|strong="G1096" altivos|strong="G5308" en|strong="G1519" su|strong="G3588" pensar, sino|strong="G3361" asóciense con|strong="G3844" los|strong="G3588" humildes|strong="G5011". No|strong="G3361" sean|strong="G1096" sabios|strong="G5429" en|strong="G1519" su|strong="G3588" propia opinión.
16 Kou’ayomaim a not etei ta’imon taituwa kwananuhih bairi kwanibit abar kwanama. Men kwa akis notanotayah kwanarouw kwanaora’ara’at taituwa kwanitaiyih. Baise taiyuw kwanayariyi bairi anafofonin kwanaremor, men o akis not wairafi inarouw inao.
17 No|strong="G3367" paguen a|strong="G1799" nadie|strong="G3367" mal|strong="G2556" por mal|strong="G2556". Respeten lo que es honorable a|strong="G1799" los ojos de todos|strong="G3956" los hombres.
17 Sabuw o isa kakafin hinasisinaf, men wan inay kakafin isah inasinafumih. Baise yate nanub abisa gewasin sabuw etei matahimaim inasinaf.
18 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" posible|strong="G1415", en|strong="G1537" la|strong="G3588" medida en|strong="G1537" que|strong="G3588" dependa de|strong="G1537" ustedes, estén en|strong="G1537" paz con|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres.
18 Asinafumaim sawar etei gewasih inasinaf, saise sabuw bairi tufuwamaim kwanama.
19 No|strong="G3361" busquen la|strong="G3588" venganza|strong="G1557" ustedes mismos, amados, sino|strong="G3361" den|strong="G1325" lugar|strong="G5117" a la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1325" Dios|strong="G2962". Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “La|strong="G3588" venganza|strong="G1557" me|strong="G1473" pertenece; yo|strong="G1473" pagaré, dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"”.
19 Men kafa’imo isa kakafin hinasisinaf isan sa bowamih inanot, baise nati efan inihamiy God ana yaso’ar boro i sa nabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti hikirum, “Ayu boro wan anay, Regah iti na’atube eorereb.”
20 Por|strong="G1909" eso
20 Naatu Bukamaim iban eo maiye,
21 No|strong="G3361" te dejes vencer por|strong="G1722" el|strong="G3588" mal|strong="G2556", sino|strong="G3361" vence|strong="G3528" el|strong="G3588" mal|strong="G2556" con|strong="G1722" el|strong="G3588" bien.
21 Kakafin men nawasbunimih, baise gewasin inasinaf imaim kakafin inawasabun.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.