Números 33

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Este es|strong="H3027" el|strong="H1121" registro de|strong="H1121" los|strong="H1121" viajes que|strong="H1121" hicieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al salir|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ordenados por|strong="H3027" escuadrones, bajo el|strong="H1121" mando de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moisés|strong="H4872" anotó los|strong="H5921" lugares de|strong="H5921" donde|strong="H5921" partían en|strong="H5921" cada etapa de|strong="H5921" su viaje, siguiendo la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé. Este es el|strong="H5921" registro de|strong="H5921" sus viajes y|strong="H5921" sus puntos de|strong="H5921" partida:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Salieron|strong="H3318" de|strong="H2568" Ramsés el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del primer|strong="H7223" mes|strong="H2320". Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283" de|strong="H2568" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453", los|strong="H1121" israelitas marcharon|strong="H5265" victoriosos a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713",
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 mientras|strong="H3605" estos|strong="H3605" enterraban a|strong="H3068" sus primogénitos|strong="H1060", a|strong="H3068" quienes Yahvé había|strong="H6213" herido de muerte. Yahvé también había|strong="H6213" ejecutado sus juicios|strong="H8201" contra los|strong="H3605" dioses de Egipto.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsés y acamparon en Sucot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto|strong="H4057".
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Etam y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Baal-zefón, y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Migdol|strong="H4024".
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Pi-hahirot y cruzaron|strong="H3212" por|strong="H1870" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057". Marcharon|strong="H5265" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y acamparon en|strong="H8432" Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Salieron|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara y llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y allí|strong="H8033" acamparon.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Mar|strong="H3220" Rojo.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Salieron|strong="H5265" del Mar|strong="H3220" Rojo y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512" y acamparon en Dofca.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Salieron|strong="H5265" de Dofca y acamparon en Alús.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús y acamparon en Refidim, donde|strong="H8033" no|strong="H3808" encontraron agua|strong="H4325" para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" bebiera.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Salieron|strong="H5265" de Refidim y acamparon en el desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514".
15 — ausente —
16 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514" y acamparon en Kibrot-hataava.
16 — ausente —
17 Salieron|strong="H5265" de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
17 — ausente —
18 Salieron|strong="H5265" de Hazerot y acamparon en Ritma.
18 — ausente —
19 Salieron|strong="H5265" de Ritma y acamparon en Rimón-fares.
19 — ausente —
20 Salieron|strong="H5265" de Rimón-fares y acamparon en Libná|strong="H3841".
20 — ausente —
21 Salieron|strong="H5265" de Libná|strong="H3841" y acamparon en Risa.
21 — ausente —
22 Salieron|strong="H5265" de Risa y acamparon en Ceelata.
22 — ausente —
23 Salieron|strong="H5265" de Ceelata y acamparon en el monte|strong="H2022" Sefer.
23 — ausente —
24 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Sefer y acamparon en Harada.
24 — ausente —
25 Salieron|strong="H5265" de Harada y acamparon en Macelot.
25 — ausente —
26 Salieron|strong="H5265" de Macelot y acamparon en Tahat.
26 — ausente —
27 Salieron|strong="H5265" de Tahat y acamparon en Taré.
27 — ausente —
28 Salieron|strong="H5265" de Taré y acamparon en Mitca.
28 — ausente —
29 Salieron|strong="H5265" de Mitca y acamparon en Hasmona.
29 — ausente —
30 Salieron|strong="H5265" de Hasmona y acamparon en Moserot.
30 — ausente —
31 Salieron|strong="H5265" de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
31 — ausente —
32 Salieron|strong="H5265" de Bene-jaacán y acamparon en Hor de Hagidgad.
32 — ausente —
33 Salieron|strong="H5265" de Hor de Hagidgad y acamparon en Jotbata.
33 — ausente —
34 Salieron|strong="H5265" de Jotbata y acamparon en Abrona.
34 — ausente —
35 Salieron|strong="H5265" de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
35 — ausente —
36 Salieron|strong="H5265" de Ezión-geber y acamparon en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Zin.
36 — ausente —
37 Salieron|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" y acamparon en el monte|strong="H2022" Hor, en la frontera del país de Edom.
37 — ausente —
38 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Aarón subió|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Hor por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H5921" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033". Esto ocurrió en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" cuarenta después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas salieran de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", el|strong="H5921" día|strong="H1121" primero del|strong="H5921" quinto|strong="H2549" mes|strong="H2320".
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aarón tenía ciento|strong="H3967" veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando murió en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" cananeo|strong="H3669" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", que|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el|strong="H1931" Néguev, en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", se|strong="H1931" enteró de|strong="H1121" que|strong="H1931" los|strong="H3427" israelitas se|strong="H1931" acercaban.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor y acamparon en Zalmona.
41 — ausente —
42 Salieron|strong="H5265" de Zalmona y acamparon en Punón.
42 — ausente —
43 Salieron|strong="H5265" de Punón y acamparon en Obot.
43 — ausente —
44 Salieron|strong="H5265" de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
44 — ausente —
45 Salieron|strong="H5265" de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.
45 — ausente —
46 Salieron|strong="H5265" de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.
46 — ausente —
47 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Almón-diblataim y acamparon en los montes|strong="H2022" de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", frente al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015".
47 — ausente —
48 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682" y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
48 — ausente —
49 Sus campamentos a|strong="H3068" lo|strong="H5921" largo del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" se|strong="H5921" extendían desde|strong="H5704" Bet-jesimot hasta|strong="H5704" Abel-sitim, en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 — ausente —
50 Allí en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405", Yahvé le|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696":
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Cuando|strong="H3588" crucen el|strong="H3588" río Jordán|strong="H3383" para|strong="H3588" entrar en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667",
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 deberán expulsar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país. Destruirán todos|strong="H3605" sus ídolos|strong="H6754" de|strong="H6440" piedra y sus imágenes|strong="H4541" de|strong="H6440" metal, y derribarán todos|strong="H3605" sus altares|strong="H1116" paganos.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Tomarán posesión de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" se establecerán en|strong="H3588" ella, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" les he dado|strong="H5414" esa tierra para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea suya.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Repartirán la tierra por sorteo, según sus clanes familiares. A|strong="H3068" las tribus|strong="H4294" más|strong="H7227" grandes|strong="H7227" les darán una porción mayor|strong="H7227" de tierra, y a|strong="H3068" las más|strong="H7227" pequeñas les darán una porción menor|strong="H4591". Cada|strong="H8033" tribu|strong="H4294" recibirá la tierra que|strong="H1961" le toque en|strong="H3318" el sorteo, según la tribu|strong="H4294" de sus antepasados.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “‘Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" expulsan a|strong="H3068" los|strong="H1992" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" país, los|strong="H1992" que|strong="H3808" ustedes dejen allí se|strong="H1961" convertirán en|strong="H5921" una molestia. Serán|strong="H1961" como|strong="H1961" astillas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" como|strong="H1961" espinas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" costados|strong="H6654", y|strong="H5921" les|strong="H1992" harán la|strong="H5921" vida imposible en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra donde|strong="H5921" ustedes vivan.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Y|strong="H3068" al final, yo|strong="H6213" les haré|strong="H6213" a|strong="H3068" ustedes lo|strong="H6213" mismo que|strong="H1961" pensaba hacerles|strong="H6213" a|strong="H3068" ellos’”.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.