Números 21

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 El|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H4480" la|strong="H3588" zona del|strong="H4480" Néguev, se|strong="H4480" enteró de|strong="H4480" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" venía por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Atarim. Atacó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" tomó a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" como|strong="H3588" prisioneros.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" le hizo|strong="H5088" una promesa|strong="H5087" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “Si de|strong="H5971" verdad entregas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en nuestras manos|strong="H3027", destruiremos sus ciudades|strong="H5892" por|strong="H2088" completo”.
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Yahvé escuchó|strong="H8085" la petición de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y les entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669"; y los israelitas los destruyeron|strong="H2763" por|strong="H5414" completo a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892". Por|strong="H5414" eso, ese lugar|strong="H4725" fue llamado|strong="H8034" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, para|strong="H5971" rodear el territorio de|strong="H5971" Edom. Pero la gente|strong="H5971" se|strong="H5971" impacientó mucho por|strong="H1870" el cansancio del viaje|strong="H1870",
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 y|strong="H3588" comenzaron a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" contra Dios y|strong="H3588" contra Moisés|strong="H4872": “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" hacernos morir|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"? ¡No|strong="H3588" hay pan|strong="H3899" ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" ya estamos hartos de|strong="H3588" esta comida|strong="H3899" miserable!”.
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Entonces Yahvé envió|strong="H7971" serpientes|strong="H5175" venenosas entre el pueblo|strong="H5971"; estas mordieron a|strong="H3068" la gente|strong="H5971", y muchos|strong="H7227" israelitas murieron|strong="H4191".
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" acudió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Hemos pecado|strong="H2398" al|strong="H5921" hablar|strong="H1696" contra|strong="H5921" Yahvé y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". Ruégale a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H3588" aleje a|strong="H3068" las|strong="H5921" serpientes|strong="H5175" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"”. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Haz|strong="H6213" la|strong="H5921" figura de|strong="H5921" una serpiente venenosa y|strong="H5921" ponla sobre|strong="H5921" un poste. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" sea|strong="H1961" mordido y|strong="H5921" la|strong="H5921" mire|strong="H7200", vivirá|strong="H2425"”.
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" poste. Y|strong="H3068" sucedía|strong="H1961" que|strong="H5921", si|strong="H1961" una serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" a|strong="H3068" alguien, esa persona miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" se|strong="H1961" salvaba.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Luego los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" partieron|strong="H5265" y acamparon en Obot.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Ije-abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" este|strong="H4217".
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 De allí|strong="H8033" avanzaron y acamparon en el valle de Zered.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" acamparon al otro lado|strong="H5676" del río Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" se extiende desde la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos. El|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" separa a|strong="H3068" los|strong="H3588" moabitas de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Libro|strong="H5612"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Guerras|strong="H4421"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Yahvé: “Vaheb en|strong="H5921" Sufa, los|strong="H5921" arroyos|strong="H5158" del|strong="H5921" Arnón,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 y la|strong="H1366" ladera de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158" que llega hasta la|strong="H1366" ciudad de Ar|strong="H6144" y descansa en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124"”.
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 De|strong="H5971" allí|strong="H8033" continuaron hasta|strong="H1931" Beer, el|strong="H1931" pozo donde|strong="H8033" Yahvé le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Reúne al pueblo|strong="H5971" y yo les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325"”.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Entonces Israel|strong="H3478" cantó|strong="H7891" esta|strong="H2063" canción|strong="H7892":
17 Então cantou Israel este cântico:
18 El pozo que|strong="H5971" cavaron|strong="H2658" los líderes,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 de Mataná a|strong="H3068" Nahaliel; de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot;
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 y|strong="H5921" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" territorio de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte Pisga, con|strong="H5921" vista al|strong="H5921" desierto.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, para decirle:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “Déjanos pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu país. Prometemos no|strong="H3808" desviarnos por|strong="H1870" los campos|strong="H7704" ni|strong="H3808" por|strong="H1870" los viñedos, ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" tus pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" Camino|strong="H1870" del|strong="H8354" Rey|strong="H4428", hasta|strong="H5704" salir de|strong="H5704" tu territorio”.
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" cruzar por|strong="H5414" su territorio. Al contrario, reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército y salió|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" para|strong="H5414" atacar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; al llegar a|strong="H3068" Jahaz, se|strong="H3808" enfrentó a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" derrotó a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" se adueñó de|strong="H3588" su|strong="H3588" territorio desde|strong="H5704" el|strong="H3588" río Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río Jaboc|strong="H2999", llegando hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón estaba bien|strong="H3588" fortificada.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" todas|strong="H3605" esas ciudades|strong="H5892" y se estableció en ellas, incluyendo Hesbón|strong="H2809" y todos|strong="H3605" sus poblados.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" capital de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" amorreo, quien|strong="H3605" había|strong="H3588" peleado contra el|strong="H1931" anterior rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" le|strong="H1931" había|strong="H3588" quitado todo|strong="H3605" su|strong="H1931" territorio hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" río Arnón.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" dicen los|strong="H5921" poetas:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" salió|strong="H3318" un fuego,
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 ¡Pobre de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Pero nosotros los destruimos a|strong="H3068" flechazos.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Así se estableció Israel|strong="H3478" en la tierra de los|strong="H3427" amorreos.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Luego Moisés|strong="H4872" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" unos hombres a|strong="H3068" explorar Jazer|strong="H3270". Capturaron sus poblados y expulsaron a|strong="H3068" los amorreos que|strong="H1323" vivían allí|strong="H8033".
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Después dieron la|strong="H1931" vuelta y subieron|strong="H5927" por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Pero Og|strong="H5747", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", salió|strong="H3318" con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército para|strong="H5971" atacarlos en|strong="H3318" Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “No|strong="H6213" le tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372", porque|strong="H3588" lo|strong="H6213" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027" junto|strong="H3027" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" ejército y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra. Harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" amorreo que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809"”.
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Así que|strong="H5704" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército, sin dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3605" con|strong="H5704" vida; y|strong="H5704" se|strong="H5971" adueñaron de|strong="H5704" su tierra.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.