Números 21

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 El|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H4480" la|strong="H3588" zona del|strong="H4480" Néguev, se|strong="H4480" enteró de|strong="H4480" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" venía por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Atarim. Atacó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" tomó a|strong="H3068" algunos de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" como|strong="H3588" prisioneros.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" le hizo|strong="H5088" una promesa|strong="H5087" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “Si de|strong="H5971" verdad entregas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en nuestras manos|strong="H3027", destruiremos sus ciudades|strong="H5892" por|strong="H2088" completo”.
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 Yahvé escuchó|strong="H8085" la petición de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y les entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" los cananeos|strong="H3669"; y los israelitas los destruyeron|strong="H2763" por|strong="H5414" completo a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892". Por|strong="H5414" eso, ese lugar|strong="H4725" fue llamado|strong="H8034" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" del Mar|strong="H3220" Rojo, para|strong="H5971" rodear el territorio de|strong="H5971" Edom. Pero la gente|strong="H5971" se|strong="H5971" impacientó mucho por|strong="H1870" el cansancio del viaje|strong="H1870",
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 y|strong="H3588" comenzaron a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" contra Dios y|strong="H3588" contra Moisés|strong="H4872": “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" hacernos morir|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"? ¡No|strong="H3588" hay pan|strong="H3899" ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" ya estamos hartos de|strong="H3588" esta comida|strong="H3899" miserable!”.
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 Entonces Yahvé envió|strong="H7971" serpientes|strong="H5175" venenosas entre el pueblo|strong="H5971"; estas mordieron a|strong="H3068" la gente|strong="H5971", y muchos|strong="H7227" israelitas murieron|strong="H4191".
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" acudió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Hemos pecado|strong="H2398" al|strong="H5921" hablar|strong="H1696" contra|strong="H5921" Yahvé y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". Ruégale a|strong="H3068" Yahvé que|strong="H3588" aleje a|strong="H3068" las|strong="H5921" serpientes|strong="H5175" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"”. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 Yahvé le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Haz|strong="H6213" la|strong="H5921" figura de|strong="H5921" una serpiente venenosa y|strong="H5921" ponla sobre|strong="H5921" un poste. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" sea|strong="H1961" mordido y|strong="H5921" la|strong="H5921" mire|strong="H7200", vivirá|strong="H2425"”.
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" poste. Y|strong="H3068" sucedía|strong="H1961" que|strong="H5921", si|strong="H1961" una serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" a|strong="H3068" alguien, esa persona miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" se|strong="H1961" salvaba.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Luego los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" partieron|strong="H5265" y acamparon en Obot.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Ije-abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" este|strong="H4217".
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 De allí|strong="H8033" avanzaron y acamparon en el valle de Zered.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" acamparon al otro lado|strong="H5676" del río Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" se extiende desde la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos. El|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" separa a|strong="H3068" los|strong="H3588" moabitas de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos.
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Libro|strong="H5612"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w Guerras|strong="H4421"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Yahvé: “Vaheb en|strong="H5921" Sufa, los|strong="H5921" arroyos|strong="H5158" del|strong="H5921" Arnón,
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 y la|strong="H1366" ladera de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158" que llega hasta la|strong="H1366" ciudad de Ar|strong="H6144" y descansa en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124"”.
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 De|strong="H5971" allí|strong="H8033" continuaron hasta|strong="H1931" Beer, el|strong="H1931" pozo donde|strong="H8033" Yahvé le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Reúne al pueblo|strong="H5971" y yo les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325"”.
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Entonces Israel|strong="H3478" cantó|strong="H7891" esta|strong="H2063" canción|strong="H7892":
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 El pozo que|strong="H5971" cavaron|strong="H2658" los líderes,
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 de Mataná a|strong="H3068" Nahaliel; de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot;
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 y|strong="H5921" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" territorio de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte Pisga, con|strong="H5921" vista al|strong="H5921" desierto.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, para decirle:
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 “Déjanos pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu país. Prometemos no|strong="H3808" desviarnos por|strong="H1870" los campos|strong="H7704" ni|strong="H3808" por|strong="H1870" los viñedos, ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" tus pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" Camino|strong="H1870" del|strong="H8354" Rey|strong="H4428", hasta|strong="H5704" salir de|strong="H5704" tu territorio”.
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" cruzar por|strong="H5414" su territorio. Al contrario, reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército y salió|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" para|strong="H5414" atacar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; al llegar a|strong="H3068" Jahaz, se|strong="H3808" enfrentó a|strong="H3068" ellos|strong="H3605".
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" derrotó a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" se adueñó de|strong="H3588" su|strong="H3588" territorio desde|strong="H5704" el|strong="H3588" río Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" río Jaboc|strong="H2999", llegando hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón estaba bien|strong="H3588" fortificada.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" todas|strong="H3605" esas ciudades|strong="H5892" y se estableció en ellas, incluyendo Hesbón|strong="H2809" y todos|strong="H3605" sus poblados.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" capital de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" amorreo, quien|strong="H3605" había|strong="H3588" peleado contra el|strong="H1931" anterior rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" le|strong="H1931" había|strong="H3588" quitado todo|strong="H3605" su|strong="H1931" territorio hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" río Arnón.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" dicen los|strong="H5921" poetas:
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" salió|strong="H3318" un fuego,
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 ¡Pobre de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"!
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Pero nosotros los destruimos a|strong="H3068" flechazos.
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Así se estableció Israel|strong="H3478" en la tierra de los|strong="H3427" amorreos.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Luego Moisés|strong="H4872" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" unos hombres a|strong="H3068" explorar Jazer|strong="H3270". Capturaron sus poblados y expulsaron a|strong="H3068" los amorreos que|strong="H1323" vivían allí|strong="H8033".
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Después dieron la|strong="H1931" vuelta y subieron|strong="H5927" por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Pero Og|strong="H5747", el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", salió|strong="H3318" con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército para|strong="H5971" atacarlos en|strong="H3318" Edrei.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 Yahvé le dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “No|strong="H6213" le tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372", porque|strong="H3588" lo|strong="H6213" he entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027" junto|strong="H3027" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" ejército y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra. Harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" lo|strong="H6213" mismo|strong="H3605" que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" amorreo que|strong="H3588" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809"”.
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 Así que|strong="H5704" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H5704" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército, sin dejar|strong="H7604" a|strong="H3068" nadie|strong="H3605" con|strong="H5704" vida; y|strong="H5704" se|strong="H5971" adueñaron de|strong="H5704" su tierra.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.