Mateus 28

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pasado el|strong="G3588" día de|strong="G1519" reposo, al|strong="G3588" amanecer del|strong="G3588" domingo, María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" María|strong="G3137" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" visitar la|strong="G3588" tumba.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 De|strong="G1537" repente hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" fuerte terremoto|strong="G4578", porque|strong="G1063" un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" bajó del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", corrió la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" entrada y|strong="G2532" se|strong="G1096" sentó sobre|strong="G1883" ella|strong="G3588".
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 El|strong="G3588" ángel brillaba como|strong="G5613" un|strong="G3588" relámpago, y|strong="G2532" su|strong="G3588" ropa era|strong="G1510" tan blanca|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" nieve.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Al|strong="G3588" verlo, los|strong="G3588" guardias temblaron de|strong="G3588" miedo|strong="G5401" y|strong="G2532" se|strong="G1096" quedaron como|strong="G5613" muertos|strong="G3498".
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 El|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135": “No|strong="G3361" tengan miedo|strong="G5399". Yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" andan buscando|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3754" fue crucificado|strong="G4717".
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Pero|strong="G1063" él|strong="G3588" no|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602", porque|strong="G1063" ha resucitado|strong="G1453", tal como|strong="G2531" lo|strong="G3588" había dicho|strong="G3004". Vengan y|strong="G1063" vean el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" lo|strong="G3588" habían puesto|strong="G2749".
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Y|strong="G2532" ahora, vayan rápido y|strong="G2532" díganle a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ‘Él|strong="G3588" ha resucitado|strong="G1453", y|strong="G2532" va|strong="G4198" a|strong="G1519" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" por|strong="G1519" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" ustedes; allí|strong="G1563" lo|strong="G3588" verán’. Ya|strong="G2532" se|strong="G2532" los|strong="G3588" he advertido”.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Las|strong="G3588" mujeres se|strong="G2532" alejaron rápidamente de|strong="G3588" la|strong="G3588" tumba. Estaban muy asustadas pero|strong="G2532" a|strong="G3326" la|strong="G3588" vez muy felices, y|strong="G2532" corrieron a|strong="G3326" llevarles la|strong="G3588" noticia a|strong="G3326" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 De|strong="G3588" pronto, Jesús|strong="G2424" les salió|strong="G4334" al|strong="G3588" encuentro y|strong="G2532" las|strong="G3588" saludó diciendo|strong="G3004": “¡Alégrense!”.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*. Vayan \+w y|strong="G2532"\+w* díganles \+w a|strong="G1519"\+w* mis hermanos \+w que|strong="G3588"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* verán”.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Mientras las|strong="G3588" mujeres iban|strong="G4198" en|strong="G1519" camino, algunos|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" guardias fueron|strong="G1096" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G1161" les|strong="G1519" contaron a|strong="G1519" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes todo|strong="G5100" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" pasado|strong="G1096".
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G1325" los|strong="G3588" sacerdotes se|strong="G2532" reunieron con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" para hacer un|strong="G3588" plan, y|strong="G2532" les dieron|strong="G1325" mucho|strong="G2425" dinero a|strong="G3326" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757",
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 diciéndoles|strong="G3004": “Digan que|strong="G3754" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" Jesús vinieron|strong="G2064" durante la|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G1473" se robaron el|strong="G3588" cuerpo mientras ustedes estaban dormidos.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" llega a|strong="G1909" enterarse, nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3588" vamos a|strong="G1909" convencer para|strong="G1909" que|strong="G3588" a|strong="G1909" ustedes no|strong="G1437" les|strong="G1909" pase nada”.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Los|strong="G3588" soldados tomaron|strong="G2983" el|strong="G3588" dinero e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les|strong="G3844" dijo|strong="G5346". Y|strong="G2532" esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" historia que|strong="G3588" ha estado circulando entre|strong="G3844" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G3844" hoy|strong="G4594".
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Los|strong="G3588" once|strong="G1733" discípulos|strong="G3101" se fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", al|strong="G3588" monte|strong="G3735" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" había indicado.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Cuando lo|strong="G3588" vieron, lo|strong="G3588" adoraron|strong="G4352", aunque|strong="G2532" algunos|strong="G3588" dudaban|strong="G1365".
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" les|strong="G1909" acercó y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “Dios \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 \+w Por|strong="G1519"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, vayan \+w y|strong="G2532"\+w* hagan discípulos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*, bautizándolos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñándoles|strong="G1321"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* obedecer \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les he mandado. \+w Y|strong="G2532"\+w* miren, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G4930"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* mundo”. Amén.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.