Mateus 28

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pasado el|strong="G3588" día de|strong="G1519" reposo, al|strong="G3588" amanecer del|strong="G3588" domingo, María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" María|strong="G3137" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" visitar la|strong="G3588" tumba.
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 De|strong="G1537" repente hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" fuerte terremoto|strong="G4578", porque|strong="G1063" un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" bajó del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", corrió la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" entrada y|strong="G2532" se|strong="G1096" sentó sobre|strong="G1883" ella|strong="G3588".
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 El|strong="G3588" ángel brillaba como|strong="G5613" un|strong="G3588" relámpago, y|strong="G2532" su|strong="G3588" ropa era|strong="G1510" tan blanca|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" nieve.
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 Al|strong="G3588" verlo, los|strong="G3588" guardias temblaron de|strong="G3588" miedo|strong="G5401" y|strong="G2532" se|strong="G1096" quedaron como|strong="G5613" muertos|strong="G3498".
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 El|strong="G3588" ángel les dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135": “No|strong="G3361" tengan miedo|strong="G5399". Yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" andan buscando|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3754" fue crucificado|strong="G4717".
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 Pero|strong="G1063" él|strong="G3588" no|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602", porque|strong="G1063" ha resucitado|strong="G1453", tal como|strong="G2531" lo|strong="G3588" había dicho|strong="G3004". Vengan y|strong="G1063" vean el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" lo|strong="G3588" habían puesto|strong="G2749".
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 Y|strong="G2532" ahora, vayan rápido y|strong="G2532" díganle a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ‘Él|strong="G3588" ha resucitado|strong="G1453", y|strong="G2532" va|strong="G4198" a|strong="G1519" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" por|strong="G1519" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" ustedes; allí|strong="G1563" lo|strong="G3588" verán’. Ya|strong="G2532" se|strong="G2532" los|strong="G3588" he advertido”.
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 Las|strong="G3588" mujeres se|strong="G2532" alejaron rápidamente de|strong="G3588" la|strong="G3588" tumba. Estaban muy asustadas pero|strong="G2532" a|strong="G3326" la|strong="G3588" vez muy felices, y|strong="G2532" corrieron a|strong="G3326" llevarles la|strong="G3588" noticia a|strong="G3326" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 De|strong="G3588" pronto, Jesús|strong="G2424" les salió|strong="G4334" al|strong="G3588" encuentro y|strong="G2532" las|strong="G3588" saludó diciendo|strong="G3004": “¡Alégrense!”.
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*. Vayan \+w y|strong="G2532"\+w* díganles \+w a|strong="G1519"\+w* mis hermanos \+w que|strong="G3588"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* verán”.
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 Mientras las|strong="G3588" mujeres iban|strong="G4198" en|strong="G1519" camino, algunos|strong="G5100" de|strong="G1519" los|strong="G3588" guardias fueron|strong="G1096" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G1161" les|strong="G1519" contaron a|strong="G1519" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes todo|strong="G5100" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" pasado|strong="G1096".
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G1325" los|strong="G3588" sacerdotes se|strong="G2532" reunieron con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" para hacer un|strong="G3588" plan, y|strong="G2532" les dieron|strong="G1325" mucho|strong="G2425" dinero a|strong="G3326" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757",
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 diciéndoles|strong="G3004": “Digan que|strong="G3754" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" Jesús vinieron|strong="G2064" durante la|strong="G3588" noche|strong="G3571" y|strong="G1473" se robaron el|strong="G3588" cuerpo mientras ustedes estaban dormidos.
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" llega a|strong="G1909" enterarse, nosotros|strong="G2249" lo|strong="G3588" vamos a|strong="G1909" convencer para|strong="G1909" que|strong="G3588" a|strong="G1909" ustedes no|strong="G1437" les|strong="G1909" pase nada”.
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 Los|strong="G3588" soldados tomaron|strong="G2983" el|strong="G3588" dinero e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les|strong="G3844" dijo|strong="G5346". Y|strong="G2532" esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" historia que|strong="G3588" ha estado circulando entre|strong="G3844" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G3844" hoy|strong="G4594".
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 Los|strong="G3588" once|strong="G1733" discípulos|strong="G3101" se fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", al|strong="G3588" monte|strong="G3735" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" había indicado.
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 Cuando lo|strong="G3588" vieron, lo|strong="G3588" adoraron|strong="G4352", aunque|strong="G2532" algunos|strong="G3588" dudaban|strong="G1365".
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" les|strong="G1909" acercó y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “Dios \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 \+w Por|strong="G1519"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, vayan \+w y|strong="G2532"\+w* hagan discípulos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*, bautizándolos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo,
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñándoles|strong="G1321"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* obedecer \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les he mandado. \+w Y|strong="G2532"\+w* miren, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G4930"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* mundo”. Amén.
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.