Mateus 26

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" terminó de|strong="G3588" decir|strong="G3004" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas, les dijo|strong="G3004" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “\+w Como|strong="G2532"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w*, faltan \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* fiesta \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w será|strong="G1096"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w crucifiquen|strong="G4717"\+w*”.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes, los|strong="G3588" maestros de|strong="G1519" la|strong="G3588" ley y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G2532" reunieron en|strong="G1519" el|strong="G3588" palacio del|strong="G3588" sumo sacerdote, que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba|strong="G3004" Caifás|strong="G2533".
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" pusieron de|strong="G3588" acuerdo para|strong="G2443" arrestar a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424" mediante un|strong="G3588" engaño|strong="G1388", y|strong="G2532" luego matarlo.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pero|strong="G1161" decían|strong="G3004": “No|strong="G3361" lo|strong="G3588" hagamos durante la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", para|strong="G2443" evitar que|strong="G3588" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1096" alborote”.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mientras Jesús|strong="G2424" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" Betania, en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015",
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 se|strong="G2532" le|strong="G1909" acercó una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" llevaba un|strong="G3588" frasco de|strong="G1909" alabastro con|strong="G1909" un|strong="G3588" perfume muy caro. Y|strong="G2532" mientras|strong="G1909" él|strong="G3588" estaba|strong="G2192" sentado a|strong="G1909" la|strong="G3588" mesa, ella|strong="G3588" derramó el|strong="G3588" perfume sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3778", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se enojaron y|strong="G1161" comenzaron a|strong="G1519" decir|strong="G3004": “¿A|strong="G1519" qué|strong="G3588" viene tanto desperdicio?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Este|strong="G3778" perfume se|strong="G2532" hubiera podido vender|strong="G4097" por|strong="G1063" mucho|strong="G4183" dinero para ayudar a los|strong="G2532" pobres|strong="G4434"”.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Dándose cuenta de|strong="G1519" esto|strong="G3588", Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* molestan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Ella|strong="G3588"\+w* ha \+w hecho|strong="G2041"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* muy hermosa \+w por|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tendrán|strong="G2192"\+w* \+w entre|strong="G3326"\+w* ustedes, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* van \+w a|strong="G1161"\+w* \+w tener|strong="G2192"\+w*.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 \+w Al|strong="G3588"\+w* derramar \+w este|strong="G3778"\+w* perfume \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* prepararme \+w para|strong="G4314"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* entierro.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 \+w Les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w cualquier|strong="G3739"\+w* \+w parte|strong="G3739"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* anuncien \+w estas|strong="G3778"\+w* Buenas Noticias, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* contará \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* recuerden”.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Entonces|strong="G5119" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", llamado|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", fue|strong="G4198" a|strong="G4314" ver a|strong="G4314" los|strong="G3588" jefes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 y|strong="G2532" les preguntó: “¿Cuánto|strong="G3588" están|strong="G2476" dispuestos a|strong="G1161" darme si|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" entrego|strong="G3860"?”. Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le contaron treinta|strong="G5144" monedas de|strong="G1325" plata.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 A|strong="G2443" partir de|strong="G2443" ese momento, Judas empezó a|strong="G2443" buscar una oportunidad|strong="G2120" para|strong="G2443" traicionarlo.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de|strong="G3588" la|strong="G3588" fiesta de|strong="G3588" los|strong="G3588" panes sin levadura, los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se acercaron a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" y|strong="G1161" le preguntaron: “¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" te|strong="G4771" preparemos la|strong="G3588" cena de|strong="G3588" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957"?”.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Él|strong="G3588" les|strong="G4314" contestó: “Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w de|strong="G1519"\+w* \+w cierto|strong="G1170"\+w* hombre, \+w y|strong="G2532"\+w* díganle: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Mi|strong="G3588"\+w* hora \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*. \+w Voy|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* celebrar \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* casa \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*’”.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hicieron|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" les ordenó|strong="G4929" y|strong="G2532" prepararon la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Al|strong="G3588" llegar la|strong="G3588" noche, Jesús se|strong="G1096" sentó a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Y|strong="G2532" mientras comían|strong="G2068", les dijo|strong="G3004": “Les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* va \+w a|strong="G1537"\+w* traicionar”.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ellos se|strong="G2532" pusieron muy|strong="G4970" tristes, y|strong="G2532" uno|strong="G1520" por uno|strong="G1520" comenzaron a preguntarle: “¿Acaso seré yo|strong="G1473", Señor|strong="G2962"?”.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús les contestó: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* metió \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mismo \+w plato|strong="G5165"\+w*, \+w ese|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* va \+w a|strong="G1722"\+w* traicionar.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w tiene|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* morir, tal \+w como|strong="G2531"\+w* dicen \+w las|strong="G3588"\+w* Escrituras; \+w pero|strong="G1161"\+w* ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* traiciona! \+w Más|strong="G1161"\+w* le valdría \+w a|strong="G1161"\+w* ese hombre \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*”.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Entonces|strong="G1161" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" iba a|strong="G1161" traicionar, le preguntó: “¿Acaso seré yo|strong="G1473", Maestro|strong="G4461"?”.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mientras comían|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G2983" un|strong="G3588" pan, dio|strong="G1325" gracias a|strong="G1161" Dios, lo|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": “Tomen, \+w coman|strong="G5315"\+w*; \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*”.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Luego tomó|strong="G2983" una copa|strong="G4221", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168" y|strong="G2532" se|strong="G2532" la|strong="G1537" pasó a|strong="G1537" ellos|strong="G1537", diciendo|strong="G3004": “Beban \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ella,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre, \+w la|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* nuevo \+w pacto|strong="G1242"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w derramada|strong="G1632"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* perdón \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecados.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 \+w Les|strong="G1565"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* volveré \+w a|strong="G1722"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* vino \+w nuevo|strong="G2537"\+w* junto \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*”.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 \+w Después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* cantar \+w un|strong="G3588"\+w* himno, \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w hacia|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Monte|strong="G3735"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Esta|strong="G3778"\+w* misma \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* abandonarán, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: ‘\+w Heriré|strong="G3960"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pastor|strong="G4166"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w rebaño|strong="G4167"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* dispersarán’.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w resucite|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*”.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro|strong="G4074" le|strong="G1722" contestó: “Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" te|strong="G4771" abandonen, yo|strong="G1473" jamás|strong="G3588" te|strong="G4771" abandonaré”.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “\+w Te|strong="G4771"\+w* aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* misma \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces”.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pero|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" insistió: “Aunque|strong="G2532" tenga que|strong="G3588" morir contigo|strong="G4862", ¡jamás|strong="G3588" te|strong="G4771" negaré!”. Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G2532" discípulos|strong="G3101" dijeron|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Luego Jesús|strong="G2424" fue|strong="G2064" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5564" llamado|strong="G3739" Getsemaní, y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “Siéntense aquí mientras voy \+w allá|strong="G1563"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w orar|strong="G4336"\+w*”.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Se|strong="G2532" llevó con|strong="G2532" él|strong="G3588" a Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" comenzó a sentir una|strong="G3588" tristeza y|strong="G2532" una|strong="G3588" angustia muy grandes.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Entonces|strong="G5119" les dijo|strong="G3004": “Siento \+w en|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* tristeza \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. Quédense \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* manténganse despiertos \+w conmigo|strong="G3326"\+w*”.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús se|strong="G2532" adelantó un|strong="G3588" poco, se|strong="G2532" inclinó hasta|strong="G1909" tocar el|strong="G3588" suelo con|strong="G1909" la|strong="G3588" frente, y|strong="G2532" oró|strong="G4336" diciendo|strong="G3004": “\+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w*, líbrame \+w de|strong="G1909"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* sufrimiento; \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* haga \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*”.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Luego|strong="G3779" regresó a|strong="G4314" donde estaban los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" los|strong="G3588" encontró dormidos. Entonces|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074": “¿\+w Así|strong="G3779"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* han podido mantenerse despiertos \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* siquiera \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Manténganse despiertos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oren|strong="G4336"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* caigan \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*. Es \+w cierto|strong="G3303"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* dispuesto, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* cuerpo es débil”.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Se|strong="G1096" alejó por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez y|strong="G1487" oró|strong="G4336" diciendo|strong="G3004": “\+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* posible \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* libres \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* sufrimiento \+w sin|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w pase|strong="G3928"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w haga|strong="G1096"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*”.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Al|strong="G3588" regresar, los|strong="G3588" volvió|strong="G3825" a encontrar dormidos, porque|strong="G1063" tenían los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" pesados por|strong="G1063" el|strong="G3588" sueño.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" los|strong="G3588" dejó, se|strong="G1438" alejó de|strong="G1537" nuevo y|strong="G2532" oró|strong="G4336" por|strong="G1537" tercera|strong="G5154" vez, repitiendo las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Después|strong="G2532" regresó a|strong="G1519" donde estaban sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “¿Todavía siguen \+w durmiendo|strong="G2518"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* descansando? Miren, \+w ya|strong="G3063"\+w* ha \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre va \+w a|strong="G1519"\+w* ser \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecadores.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Levántense, vámonos! Miren, ahí viene \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* va a traicionar”.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Todavía|strong="G2089" estaba hablando|strong="G2980", cuando llegó|strong="G2064" Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" doce|strong="G1427". Venía|strong="G2064" acompañado por|strong="G3588" un|strong="G1520" grupo grande|strong="G4183" de|strong="G3588" gente|strong="G3793" armada con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" palos|strong="G3586", que|strong="G3588" habían sido enviados por|strong="G3588" los|strong="G3588" jefes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, el|strong="G3588" traidor, les había dado|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4592", diciéndoles|strong="G3004": “Al|strong="G3588" que|strong="G3588" yo le dé|strong="G1325" un|strong="G3588" beso, ese es|strong="G3739". ¡Arréstenlo!”.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" enseguida se|strong="G2532" acercó a Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “¡Saludos, Maestro|strong="G4461"!”. Y|strong="G2532" le dio un|strong="G3588" beso|strong="G2705".
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" contestó: “\+w Amigo|strong="G2083"\+w*, ¿\+w a|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w vienes|strong="G3918"\+w*?”.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Al|strong="G3588" ver esto|strong="G3588", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" sacó su|strong="G3588" espada|strong="G3162", e|strong="G2532" hirió|strong="G3960" al|strong="G3588" sirviente del|strong="G3588" sumo sacerdote cortándole una|strong="G1520" oreja|strong="G5621".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “Guarda \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* matan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* morirán.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿\+w Acaso|strong="G2228"\+w* crees \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* pedirle a \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* mande ahora mismo \+w más|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* ejércitos \+w de|strong="G3588"\+w* ángeles?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pero \+w entonces|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplirían \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* dicen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas tienen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w suceder|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*?”.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 En|strong="G1722" ese momento, Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793": “¿Acaso soy \+w un|strong="G3588"\+w* bandido peligroso, \+w que|strong="G3588"\+w* han venido \+w a|strong="G1909"\+w* arrestarme \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w palos|strong="G3586"\+w*? \+w Todos|strong="G2596"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* sentaba \+w a|strong="G1909"\+w* \+w enseñar|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* arrestaron.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* ha sucedido \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumpla \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* escribieron \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*”.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" arrestaron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" llevaron a|strong="G4314" la|strong="G3588" casa de|strong="G4314" Caifás|strong="G2533", el|strong="G3588" sumo sacerdote, donde|strong="G3699" ya|strong="G2532" estaban reunidos los|strong="G3588" maestros de|strong="G4314" la|strong="G3588" ley y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" siguió de|strong="G3588" lejos|strong="G3113" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio de|strong="G3588" la|strong="G3588" casa del|strong="G3588" sumo sacerdote. Entró|strong="G1525" y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó con|strong="G3326" los|strong="G3588" guardias, para ver en|strong="G3588" qué|strong="G3588" terminaba todo aquello|strong="G3588".
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Los|strong="G3588" jefes de|strong="G2596" los|strong="G3588" sacerdotes, los|strong="G3588" ancianos y|strong="G2532" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" Junta Suprema andaban buscando|strong="G2212" testigos falsos contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G3704" poder condenarlo a|strong="G2596" muerte;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 pero|strong="G1161" no|strong="G3756" encontraron a|strong="G1161" ninguno|strong="G3756", a|strong="G1161" pesar de|strong="G1161" que|strong="G2532" se|strong="G2532" presentaron muchos|strong="G4183" testigos|strong="G5575" falsos. Por|strong="G1161" fin, se|strong="G2532" presentaron dos|strong="G1417"
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 que|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": “Este|strong="G3778" hombre dijo|strong="G3004": ‘Yo puedo|strong="G1410" destruir el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" volverlo a|strong="G1223" construir en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250"’”.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote se|strong="G2532" puso de|strong="G3588" pie y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" a Jesús: “¿No|strong="G3762" vas a contestar nada|strong="G3762"? ¿Qué|strong="G3588" tienes que|strong="G3588" decir|strong="G3004" de|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estos|strong="G3778" testifican|strong="G2649" en|strong="G3588" tu|strong="G4771" contra?”.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" quedó callado. El|strong="G3588" sumo sacerdote le|strong="G2596" dijo|strong="G3004": “¡En|strong="G2596" el|strong="G3588" nombre del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198", te|strong="G4771" exijo que|strong="G3588" nos|strong="G2316" digas si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"!”.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" contestó: “\+w Tú|strong="G4771"\+w* mismo \+w lo|strong="G3588"\+w* has \+w dicho|strong="G3004"\+w*. \+w Pero|strong="G2532"\+w* yo \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* todos ustedes \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* ahora \+w en|strong="G1909"\+w* adelante, verán \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Todopoderoso, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w viniendo|strong="G2064"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*”.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3588", el|strong="G3588" sumo sacerdote se rasgó|strong="G1284" la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" en|strong="G3588" señal de|strong="G3588" indignación, y|strong="G5119" dijo|strong="G3004": “¡Ha ofendido a Dios! ¿Para qué|strong="G3588" necesitamos|strong="G5532" más|strong="G2089" testigos|strong="G3144"? Ustedes mismos acaban de|strong="G3588" oír sus|strong="G3588" palabras ofensivas.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Qué|strong="G3588" les parece|strong="G1380"?”.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Entonces|strong="G1161" le|strong="G1519" escupieron en|strong="G1519" la|strong="G3588" cara|strong="G4383" y|strong="G2532" le|strong="G1519" dieron de|strong="G1519" puñetazos. Otros|strong="G3588" lo|strong="G3588" cacheteaban,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 y|strong="G1510" le decían|strong="G3004": “¡Adivina, Cristo|strong="G5547"! ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" pegó?”.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Mientras tanto, Pedro|strong="G4074" estaba sentado|strong="G2521" afuera en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio. Una|strong="G1520" sirvienta se|strong="G2532" le|strong="G1722" acercó y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “Tú|strong="G4771" también|strong="G2532" andabas con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" de|strong="G1722" Galilea”.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" lo|strong="G3588" negó delante|strong="G1715" de|strong="G3588" todos|strong="G3956", diciendo|strong="G3004": “No|strong="G3756" sé|strong="G1492" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" me estás|strong="G3588" hablando|strong="G3004"”.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Cuando Pedro salió|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440", otra|strong="G1519" sirvienta lo|strong="G3588" vio|strong="G3708" y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí|strong="G1563": “Este|strong="G3778" andaba con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1519" Nazaret”.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedro lo|strong="G3588" volvió|strong="G3825" a|strong="G3326" negar y|strong="G2532" juró: “¡Yo no|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a|strong="G3326" ese hombre!”.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Un|strong="G3588" poco más|strong="G1161" tarde, los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" por|strong="G1537" allí se|strong="G2532" le|strong="G3326" acercaron y|strong="G2532" le|strong="G3326" dijeron|strong="G3004": “Seguro que|strong="G3588" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" eres|strong="G1510" uno|strong="G1537" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", porque|strong="G1063" hasta tu|strong="G4771" forma de|strong="G1537" hablar|strong="G3004" te|strong="G4771" delata”.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Entonces|strong="G5119" él|strong="G3588" empezó a maldecir y|strong="G2532" a jurar|strong="G3660": “¡Ya|strong="G2532" les dije que|strong="G3754" no|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a ese hombre!”.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" acordó de|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" le había dicho|strong="G2046": “\+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces”. Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" de|strong="G3588" allí y|strong="G2532" lloró|strong="G2799" amargamente|strong="G4090".
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.