Mateus 22

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G3825" a|strong="G1722" hablarles en|strong="G1722" parábolas|strong="G3850", y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004":
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 “\+w El|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w* es como \+w un|strong="G3588"\+w* rey \+w que|strong="G3588"\+w* preparó \+w un|strong="G3588"\+w* banquete \+w de|strong="G3588"\+w* \+w bodas|strong="G1062"\+w* para \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*.
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 Mandó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w llamar|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* invitados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* fiesta, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w* \+w ir|strong="G2064"\+w*.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Luego mandó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w con|strong="G2532"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* encargo: “Díganles \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* invitados: Miren, \+w ya|strong="G2532"\+w* tengo \+w preparado|strong="G2090"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* banquete. He mandado \+w matar|strong="G2380"\+w* mis mejores \+w toros|strong="G5022"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* terneros, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* listo. Vengan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* fiesta \+w de|strong="G1519"\+w* \+w bodas|strong="G1062"\+w*”.
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* invitados no hicieron caso \+w y|strong="G1161"\+w* se fueron: \+w uno|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* campo, \+w otro|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* negocio;
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demás|strong="G3062"\+w* agarraron \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w del|strong="G3588"\+w* rey, \+w los|strong="G3588"\+w* maltrataron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* mataron.
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 \+w El|strong="G3588"\+w* rey \+w se|strong="G2532"\+w* enojó muchísimo, \+w y|strong="G2532"\+w* mandó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* tropas \+w a|strong="G1161"\+w* destruir \+w a|strong="G1161"\+w* esos asesinos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* quemar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 “Luego les \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* sirvientes: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* banquete \+w de|strong="G3588"\+w* \+w bodas|strong="G1062"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* listo, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* invité \+w no|strong="G3756"\+w* se \+w lo|strong="G3588"\+w* merecían.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* esquinas \+w de|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* calles \+w e|strong="G2532"\+w* inviten \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* fiesta \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todos|strong="G3745"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* encuentren’.
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 \+w Los|strong="G3588"\+w* sirvientes \+w salieron|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* calles \+w y|strong="G2532"\+w* reunieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* encontraron, \+w tanto|strong="G3745"\+w* buenos \+w como|strong="G2532"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* salón \+w de|strong="G1519"\+w* \+w bodas|strong="G1062"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w llenó|strong="G4130"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* invitados.
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 “Cuando \+w el|strong="G3588"\+w* rey \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ver \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* invitados, notó \+w que|strong="G3588"\+w* había \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* estaba \+w vestido|strong="G1742"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* ropa \+w de|strong="G3588"\+w* boda.
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 Le preguntó: ‘\+w Amigo|strong="G2083"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w entraste|strong="G1525"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* ropa \+w de|strong="G3588"\+w* boda?’. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w se|strong="G2532"\+w* quedó callado.
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* rey \+w les|strong="G1519"\+w* ordenó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w sirvientes|strong="G1249"\+w*: ‘Átenlo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* échenlo \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad \+w de|strong="G1519"\+w* afuera. \+w Allí|strong="G1563"\+w* habrá \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* rechinar \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*’.
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* los invitados, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w pocos|strong="G3641"\+w* los \+w escogidos|strong="G1588"\+w*”.
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se fueron|strong="G4198" y|strong="G5119" se pusieron de|strong="G1722" acuerdo para|strong="G3704" hacerle a|strong="G1722" Jesús una|strong="G3588" pregunta tramposa.
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 Le|strong="G1722" mandaron a|strong="G1519" algunos|strong="G3588" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" seguidores junto con|strong="G3326" algunos|strong="G3588" del|strong="G3588" partido de|strong="G4012" Herodes, a|strong="G1519" decirle|strong="G3004": “Maestro|strong="G1320", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" eres|strong="G1510" un|strong="G3588" hombre sincero, y|strong="G2532" que|strong="G3754" enseñas|strong="G1321" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" la|strong="G3588" verdad. Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" te|strong="G4771" dejas llevar por|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" diga la|strong="G3588" gente, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" te|strong="G4771" fijas en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias.
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Dinos, pues|strong="G3767", qué|strong="G5101" opinas: ¿Está permitido pagarle impuestos al César|strong="G2541" o|strong="G2228" no|strong="G3756"?”.
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" conocía|strong="G1097" la|strong="G3588" mala intención que|strong="G3588" traían, les contestó: “¡\+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*! ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ponen trampas?
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Muéstrenme \+w la|strong="G3588"\+w* \+w moneda|strong="G3546"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se paga \+w el|strong="G3588"\+w* impuesto”.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les preguntó: “¿\+w De|strong="G3588"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* cara \+w y|strong="G2532"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* nombre \+w que|strong="G3588"\+w* están grabados aquí?”.
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 “Del|strong="G3588" César|strong="G2541"”, le respondieron.
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 Al oír esto, se|strong="G2532" quedaron asombrados; lo dejaron y|strong="G2532" se|strong="G2532" fueron.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 Ese mismo|strong="G1565" día|strong="G2250", se|strong="G2532" le|strong="G1722" acercaron unos|strong="G3588" saduceos|strong="G4523", los|strong="G3588" cuales dicen|strong="G3004" que|strong="G3588" los|strong="G3588" muertos no|strong="G3361" resucitan. Le|strong="G1722" hicieron esta|strong="G3588" pregunta|strong="G1905":
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 “Maestro|strong="G1320", Moisés|strong="G3475" dijo|strong="G3004": “Si|strong="G1437" un|strong="G5100" hombre muere sin|strong="G3361" tener|strong="G2192" hijos|strong="G5043", su|strong="G3588" hermano deberá casarse con|strong="G2532" la|strong="G3588" viuda para|strong="G3361" darle descendencia a su|strong="G3588" hermano muerto”.
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Pues|strong="G1161" bien|strong="G1161", resulta que|strong="G3588" había entre|strong="G3844" nosotros|strong="G2249" siete|strong="G2033" hermanos. El|strong="G3588" primero|strong="G4413" se|strong="G2532" casó y|strong="G2532" murió|strong="G5053", y|strong="G2532" como|strong="G2532" no|strong="G3361" tuvo|strong="G2192" hijos, le dejó la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" a|strong="G3844" su|strong="G3588" hermano.
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 Lo|strong="G3588" mismo le pasó al|strong="G3588" segundo|strong="G1208" y|strong="G2532" al|strong="G3588" tercero|strong="G5154", hasta|strong="G2193" llegar al|strong="G3588" séptimo hermano.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 Después|strong="G5305" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588", por|strong="G3588" fin murió la|strong="G3588" mujer|strong="G1135".
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Ahora bien, en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección, ¿de|strong="G1722" cuál|strong="G5101" de|strong="G1722" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" será esposa|strong="G1135", ya que|strong="G3588" todos|strong="G3956" estuvieron casados con|strong="G1722" ella|strong="G3588"?”.
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Jesús|strong="G2424" les contestó: “Ustedes andan muy equivocados, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* muertos resuciten, \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w y|strong="G1063"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* mujeres \+w no|strong="G3777"\+w* se casarán, sino \+w que|strong="G3588"\+w* serán \+w como|strong="G5613"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G4012"\+w* \+w cuanto|strong="G4012"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* resucitan, ¿acaso \+w no|strong="G3756"\+w* han leído \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ustedes:
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Abraham, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*”? ¡\+w Él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*, sino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vivos|strong="G2198"\+w*!”.
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 Cuando|strong="G1909" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" oyó esto|strong="G3588", se|strong="G2532" quedó asombrada de|strong="G1909" sus|strong="G3588" enseñanzas.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 Cuando|strong="G1909" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se enteraron de|strong="G1909" que|strong="G3754" Jesús había dejado callados a|strong="G1909" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523", se reunieron.
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537", que|strong="G2532" era maestro de|strong="G1537" la|strong="G1537" ley, quiso ponerlo a|strong="G1537" prueba y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905":
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 “Maestro|strong="G1320", ¿cuál|strong="G4169" es el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" más importante de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"?”.
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesús le|strong="G1722" contestó: “Ama \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w con|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mente|strong="G1271"\+w*”.
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primer|strong="G4413"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* importante.
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w segundo|strong="G1208"\+w* se \+w parece|strong="G3664"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w*: “Ama \+w a|strong="G3664"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w prójimo|strong="G4139"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo”.
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 \+w De|strong="G1722"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w mandamientos|strong="G1785"\+w* \+w depende|strong="G2910"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* enseñanzas \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*”.
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 Mientras los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" estaban allí reunidos, Jesús|strong="G2424" les preguntó|strong="G1905":
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w piensan|strong="G1380"\+w* ustedes \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*? ¿\+w De|strong="G4012"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* es \+w hijo|strong="G5207"\+w*?”.
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 Jesús les dijo|strong="G3004": “\+w Entonces|strong="G3767"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* es \+w que|strong="G3767"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w*, inspirado \+w por|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G1722"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, lo \+w llama|strong="G2564"\+w* “\+w Señor|strong="G2962"\+w*”? \+w Porque|strong="G3767"\+w* \+w él|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*:
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*:
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G1487"\+w* mismo \+w David|strong="G1138"\+w* lo \+w llama|strong="G2564"\+w* ‘\+w Señor|strong="G2962"\+w*’, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* puede ser su \+w hijo|strong="G5207"\+w*?”.
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 Nadie|strong="G3762" pudo|strong="G1410" contestarle ni|strong="G3761" una|strong="G5100" sola palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" desde ese día|strong="G2250" ninguno|strong="G3762" se|strong="G2532" atrevió a hacerle más|strong="G2532" preguntas|strong="G1905".
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.