Mateus 20

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “\+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w* es \+w como|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* dueño \+w de|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* finca, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* madrugada \+w a|strong="G1519"\+w* contratar trabajadores \+w para|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* viñedo.
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 Acordó pagarles \+w un|strong="G3588"\+w* denario \+w por|strong="G1537"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* trabajo, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* mandó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* viñedo.
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 \+w Salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* nuevo \+w a|strong="G1722"\+w* eso \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* nueve \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mañana, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* plaza \+w sin|strong="G2532"\+w* hacer nada.
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 \+w Les|strong="G1565"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Vayan \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes \+w al|strong="G3588"\+w* viñedo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* pagaré \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*”. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* fueron.
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 \+w Volvió|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* mediodía \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde,\+w e|strong="G2532"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mismo.
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 \+w Alrededor|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cinco \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* encontró \+w a|strong="G1161"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* hacer nada, \+w y|strong="G2532"\+w* les preguntó: “¿\+w Por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* han estado \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* trabajar?”.
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 “\+w Le|strong="G1519"\+w* contestaron: ‘\+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* nos ha contratado’.
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 “\+w Al|strong="G3588"\+w* anochecer, \+w el|strong="G3588"\+w* dueño \+w del|strong="G3588"\+w* viñedo le ordenó \+w a|strong="G2193"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* capataz: “\+w Llama|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* trabajadores \+w y|strong="G2532"\+w* págales \+w su|strong="G3588"\+w* \+w jornal|strong="G3408"\+w*, empezando \+w por|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* últimos \+w que|strong="G3588"\+w* contraté \+w hasta|strong="G2193"\+w* llegar \+w a|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*”.
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 “\+w Se|strong="G2532"\+w* presentaron \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían sido contratados a \+w las|strong="G3588"\+w* cinco \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w y|strong="G2532"\+w* cada \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w recibió|strong="G2983"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* denario.
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 Cuando \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w fueron|strong="G2064"\+w* contratados \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w pensaron|strong="G3543"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* recibirían \+w más|strong="G1161"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* les pagó \+w un|strong="G3588"\+w* denario cada \+w uno|strong="G3588"\+w*.
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 \+w Al|strong="G3588"\+w* recibirlo, empezaron \+w a|strong="G2596"\+w* quejarse \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* dueño.
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 Le \+w decían|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Estos|strong="G3778"\+w* últimos trabajaron \+w solo|strong="G1520"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* usted les ha pagado \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w mismo|strong="G2470"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* hemos soportado \+w el|strong="G3588"\+w* trabajo pesado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w calor|strong="G2742"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* todo \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*’.
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 “\+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* dueño le contestó \+w a|strong="G1161"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*: ‘\+w Amigo|strong="G2083"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* estoy cometiendo \+w ninguna|strong="G3756"\+w* injusticia. ¿Acaso \+w no|strong="G3756"\+w* acordamos \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* pagaría \+w un|strong="G1520"\+w* denario?
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 Toma \+w tu|strong="G4771"\+w* dinero \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G5217"\+w*. Yo \+w quiero|strong="G2309"\+w* darle \+w a|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mismo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ti.
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* tengo derecho \+w a|strong="G1722"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* quiera \+w con|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* propio dinero? ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* da envidia \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* generoso?’.
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 \+w Así|strong="G3779"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* últimos serán \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w* serán \+w los|strong="G3588"\+w* últimos. \+w Porque|strong="G2532"\+w* muchos \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* llamados, \+w pero|strong="G2532"\+w* pocos \+w los|strong="G3588"\+w* escogidos”.
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 Mientras subía a|strong="G1519" Jerusalén, Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G3880" aparte|strong="G2596" a|strong="G1519" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004":
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 “Miren, vamos rumbo \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* maestros \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ley. \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* romanos \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* burlen \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* azoten \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w crucifiquen|strong="G4717"\+w*; \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w resucitará|strong="G1453"\+w*”.
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Entonces|strong="G5119" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3844" Zebedeo|strong="G2199" se|strong="G2532" acercó a|strong="G3844" Jesús con|strong="G3326" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5207", y|strong="G2532" se|strong="G2532" arrodilló para|strong="G3844" pedirle un|strong="G5100" favor.
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*?”, le|strong="G1722" preguntó él|strong="G3588".
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 Jesús|strong="G2424" les contestó: “Ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* están pidiendo. ¿Acaso \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* voy \+w a|strong="G1161"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* ser bautizados \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* soy bautizado?”
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “\+w Es|strong="G3756"\+w* \+w cierto|strong="G3303"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* beberán \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* serán bautizados \+w con|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* mismo bautismo; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sentarse \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w izquierda|strong="G2176"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* corresponde \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* concederlo. Eso \+w es|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G1537"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* ha \+w preparado|strong="G2090"\+w*”.
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 Cuando los|strong="G3588" otros|strong="G3588" diez|strong="G1176" discípulos oyeron esto|strong="G3588", se|strong="G2532" enojaron con|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hermanos.
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" llamó|strong="G4341" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Ustedes \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gobernantes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* oprimen \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* pueblos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* altos oficiales abusan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* autoridad.
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 Pero \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* debe \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*. \+w Al|strong="G1722"\+w* contrario, \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* importante \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes deberá \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w su|strong="G3739"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*,
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* quiera ser \+w el|strong="G3739"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes deberá ser \+w su|strong="G3739"\+w* esclavo.
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 Imiten \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* para \+w que|strong="G3588"\+w* le sirvan, sino para servir \+w y|strong="G2532"\+w* para \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* rescate \+w por|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*”.
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 Al salir ellos de Jericó|strong="G2410", una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" siguió a Jesús.
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 Dos|strong="G1417" ciegos|strong="G5185" que|strong="G3754" estaban sentados|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", al|strong="G3588" oír que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" pasaba|strong="G3855", se|strong="G2532" pusieron a|strong="G3844" gritar: “¡Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3844" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3844" nosotros|strong="G2249"!”
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 La|strong="G3588" gente|strong="G3793" los|strong="G3588" regañaba para|strong="G2443" que|strong="G3588" se callaran, pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" gritaban|strong="G2896" aún|strong="G1161" más|strong="G1161" fuerte: “¡Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249"!”
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" detuvo, los|strong="G3588" llamó|strong="G5455" y|strong="G2532" les preguntó: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* ustedes?”
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 “Señor|strong="G2962", queremos que|strong="G3588" se nos abran los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"”, le contestaron.
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 Jesús|strong="G2424" sintió compasión de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" les tocó los|strong="G3588" ojos|strong="G3659". Al|strong="G3588" instante recobraron la|strong="G3588" vista, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" siguieron.
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.