Mateus 1
spabll (SPABLL) vs ARC
1 El|strong="G2424" libro de la genealogía de Jesucristo|strong="G2424", hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", hijo|strong="G5207" de Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384". Jacob|strong="G2384" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Judá y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judá fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Fares y|strong="G2532" Zara por|strong="G1537" Tamar. Fares fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Esrom|strong="G2074". Esrom|strong="G2074" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Aram.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Aminadab. Aminadab fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Naasón. Naasón fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Salmón|strong="G4533".
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmón|strong="G4533" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Booz|strong="G1003", de|strong="G1537" Rahab. Booz|strong="G1003" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Obed|strong="G5601" por|strong="G1537" Rut. Obed|strong="G5601" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Isaí.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaí fue el|strong="G3588" padre del|strong="G3588" rey David|strong="G1138". El|strong="G3588" rey David|strong="G1138" fue padre de|strong="G1537" Salomón|strong="G4672" por|strong="G1537" la|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido esposa de|strong="G1537" Urías|strong="G3774".
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomón|strong="G4672" fue padre de|strong="G3588" Roboam|strong="G4497". Roboam|strong="G4497" fue padre de|strong="G3588" Abías. Abías fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Asa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Josafat. Josafat fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Uzías.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzías fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Jotam. Jotam fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Acaz. Acaz fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Ezequías.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezequías fue padre de|strong="G3588" Manasés|strong="G3128". Manasés|strong="G3128" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Amón. Amón fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Josías|strong="G2502".
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josías|strong="G2502" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1909" Jechoniah y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos en|strong="G1909" el|strong="G3588" momento del|strong="G3588" exilio a|strong="G1909" Babilonia.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Después|strong="G3326" del|strong="G3588" exilio a|strong="G1161" Babilonia, Jechoniah fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Salatiel. Salatiel fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Zorobabel|strong="G2216".
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel|strong="G2216" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Abiud. Abiud fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Eliaquim. Eliaquim fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Azor.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Sadoc|strong="G4524". Sadoc|strong="G4524" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Aquim. Aquim fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Eliud|strong="G1664".
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud|strong="G1664" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Eleazar. Eleazar fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Matán. Matán fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384".
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob|strong="G2384" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" José|strong="G2501", el|strong="G3588" esposo de|strong="G1537" María|strong="G3137", de|strong="G1537" quien|strong="G3739" nació|strong="G1080" Jesús|strong="G2424", llamado|strong="G3739" Cristo|strong="G5547".
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074" desde Abraham hasta|strong="G2193" David|strong="G1138" son catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074"; desde David|strong="G1138" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" exilio a|strong="G2193" Babilonia, catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074"; y|strong="G2532" desde el|strong="G3588" exilio a|strong="G2193" Babilonia hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074".
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 El|strong="G3588" nacimiento de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" fue|strong="G4905" así|strong="G3779": Después|strong="G1161" de|strong="G1537" que|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", María|strong="G3137", se|strong="G1438" comprometiera con|strong="G1722" José|strong="G2501", antes|strong="G4250" de|strong="G1537" que|strong="G3588" vivieran juntos|strong="G4905", fue|strong="G4905" hallada|strong="G2147" embarazada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 José|strong="G2501", su|strong="G3588" marido, siendo|strong="G1161" un|strong="G3588" hombre justo|strong="G1342", y|strong="G2532" no|strong="G3361" queriendo|strong="G1014" hacer de|strong="G3588" ella|strong="G3588" un|strong="G3588" ejemplo público, pensaba repudiarla en|strong="G3588" secreto.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" pensaba en|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas, miren, un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se le|strong="G1722" apareció|strong="G5316" en|strong="G1722" sueños|strong="G3677", diciendo|strong="G3004": “José|strong="G2501", hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", no|strong="G3361" temas|strong="G5399" recibir a|strong="G1722" María|strong="G3137" como|strong="G2596" esposa|strong="G1135", porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha sido concebido en|strong="G1722" ella|strong="G3588" es|strong="G3778" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Ella|strong="G3588" dará a|strong="G1161" luz un|strong="G3588" hijo|strong="G5207". Le pondrás el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", porque|strong="G1063" es él|strong="G3588" quien|strong="G3588" salvará|strong="G4982" a|strong="G1161" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" pecados”.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Todo|strong="G3650" esto|strong="G3778" ha sucedido para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpla lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004"
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Miren, la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" quedará encinta,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 José|strong="G2501" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sueño|strong="G5258" e|strong="G2532" hizo|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le había|strong="G4160" ordenado, y|strong="G2532" tomó|strong="G3880" a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135" para sí|strong="G2532";
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G3588" conoció|strong="G1097" sexualmente hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" dio a|strong="G2193" luz a|strong="G2193" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" primogénito. Le|strong="G1438" puso el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.