Mateus 1

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 El|strong="G2424" libro de la genealogía de Jesucristo|strong="G2424", hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", hijo|strong="G5207" de Abraham.
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384". Jacob|strong="G2384" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Judá y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos.
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Judá fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Fares y|strong="G2532" Zara por|strong="G1537" Tamar. Fares fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Esrom|strong="G2074". Esrom|strong="G2074" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Aram.
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Aram fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Aminadab. Aminadab fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Naasón. Naasón fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Salmón|strong="G4533".
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmón|strong="G4533" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Booz|strong="G1003", de|strong="G1537" Rahab. Booz|strong="G1003" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Obed|strong="G5601" por|strong="G1537" Rut. Obed|strong="G5601" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" Isaí.
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Isaí fue el|strong="G3588" padre del|strong="G3588" rey David|strong="G1138". El|strong="G3588" rey David|strong="G1138" fue padre de|strong="G1537" Salomón|strong="G4672" por|strong="G1537" la|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido esposa de|strong="G1537" Urías|strong="G3774".
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomón|strong="G4672" fue padre de|strong="G3588" Roboam|strong="G4497". Roboam|strong="G4497" fue padre de|strong="G3588" Abías. Abías fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Asa.
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Josafat. Josafat fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Uzías.
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Uzías fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Jotam. Jotam fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Acaz. Acaz fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Ezequías.
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Ezequías fue padre de|strong="G3588" Manasés|strong="G3128". Manasés|strong="G3128" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Amón. Amón fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Josías|strong="G2502".
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josías|strong="G2502" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1909" Jechoniah y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos en|strong="G1909" el|strong="G3588" momento del|strong="G3588" exilio a|strong="G1909" Babilonia.
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Después|strong="G3326" del|strong="G3588" exilio a|strong="G1161" Babilonia, Jechoniah fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Salatiel. Salatiel fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Zorobabel|strong="G2216".
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zorobabel|strong="G2216" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Abiud. Abiud fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Eliaquim. Eliaquim fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Azor.
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Sadoc|strong="G4524". Sadoc|strong="G4524" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Aquim. Aquim fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Eliud|strong="G1664".
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud|strong="G1664" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Eleazar. Eleazar fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Matán. Matán fue el|strong="G3588" padre de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384".
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jacob|strong="G2384" fue el|strong="G3588" padre de|strong="G1537" José|strong="G2501", el|strong="G3588" esposo de|strong="G1537" María|strong="G3137", de|strong="G1537" quien|strong="G3739" nació|strong="G1080" Jesús|strong="G2424", llamado|strong="G3739" Cristo|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074" desde Abraham hasta|strong="G2193" David|strong="G1138" son catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074"; desde David|strong="G1138" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" exilio a|strong="G2193" Babilonia, catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074"; y|strong="G2532" desde el|strong="G3588" exilio a|strong="G2193" Babilonia hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 El|strong="G3588" nacimiento de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" fue|strong="G4905" así|strong="G3779": Después|strong="G1161" de|strong="G1537" que|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", María|strong="G3137", se|strong="G1438" comprometiera con|strong="G1722" José|strong="G2501", antes|strong="G4250" de|strong="G1537" que|strong="G3588" vivieran juntos|strong="G4905", fue|strong="G4905" hallada|strong="G2147" embarazada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 José|strong="G2501", su|strong="G3588" marido, siendo|strong="G1161" un|strong="G3588" hombre justo|strong="G1342", y|strong="G2532" no|strong="G3361" queriendo|strong="G1014" hacer de|strong="G3588" ella|strong="G3588" un|strong="G3588" ejemplo público, pensaba repudiarla en|strong="G3588" secreto.
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" pensaba en|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas, miren, un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se le|strong="G1722" apareció|strong="G5316" en|strong="G1722" sueños|strong="G3677", diciendo|strong="G3004": “José|strong="G2501", hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", no|strong="G3361" temas|strong="G5399" recibir a|strong="G1722" María|strong="G3137" como|strong="G2596" esposa|strong="G1135", porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha sido concebido en|strong="G1722" ella|strong="G3588" es|strong="G3778" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Ella|strong="G3588" dará a|strong="G1161" luz un|strong="G3588" hijo|strong="G5207". Le pondrás el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", porque|strong="G1063" es él|strong="G3588" quien|strong="G3588" salvará|strong="G4982" a|strong="G1161" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" pecados”.
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Todo|strong="G3650" esto|strong="G3778" ha sucedido para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpla lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004"
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 “Miren, la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" quedará encinta,
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 José|strong="G2501" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sueño|strong="G5258" e|strong="G2532" hizo|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le había|strong="G4160" ordenado, y|strong="G2532" tomó|strong="G3880" a|strong="G1161" su|strong="G3588" mujer|strong="G1135" para sí|strong="G2532";
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G3588" conoció|strong="G1097" sexualmente hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" dio a|strong="G2193" luz a|strong="G2193" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207" primogénito. Le|strong="G1438" puso el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.