Mateus 16

spabll (SPABLL) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523" se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1537" Jesús para|strong="G1537" ponerlo a|strong="G1537" prueba, y|strong="G2532" le pidieron que|strong="G3588" les mostrara una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les contestó: “\+w Al|strong="G3588"\+w* atardecer, ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘Va \+w a|strong="G1161"\+w* \+w hacer|strong="G1096"\+w* buen tiempo, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* rojo’.
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mañana|strong="G4404"\+w* dicen: ‘\+w Hoy|strong="G4594"\+w* va \+w a|strong="G1161"\+w* llover, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* rojo \+w y|strong="G2532"\+w* nublado’. ¡Hipócritas! \+w Saben|strong="G1097"\+w* interpretar \+w el|strong="G3588"\+w* aspecto \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, ¡\+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1097"\+w* interpretar \+w las|strong="G3588"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tiempos|strong="G2540"\+w*!
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 \+w Esta|strong="G3588"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w mala|strong="G4190"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w pide|strong="G1934"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* milagrosa, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* profeta \+w Jonás|strong="G2495"\+w*”.
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 Cuando los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" cruzaron al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" lago, se|strong="G2532" les|strong="G1519" olvidó llevar pan.
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “Abran \+w los|strong="G3588"\+w* ojos \+w y|strong="G2532"\+w* cuídense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*”.
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 Ellos|strong="G3588" empezaron a|strong="G1722" comentar entre|strong="G1722" sí|strong="G1438": “Lo|strong="G3588" dice|strong="G3004" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" trajimos pan”.
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Al|strong="G3588" darse cuenta de|strong="G1722" esto|strong="G1722", Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “Hombres \+w de|strong="G1722"\+w* poca fe, ¿\+w por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* discuten \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tienen pan?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 ¿Todavía \+w no|strong="G3768"\+w* entienden? ¿\+w No|strong="G3768"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acuerdan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes para \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w* hombres, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas recogieron?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 ¿\+w Tampoco|strong="G3761"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acuerdan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* panes para \+w los|strong="G3588"\+w* cuatro mil, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas recogieron?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* posible \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entiendan|strong="G3539"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* les estaba \+w hablando|strong="G3004"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* pan? ¡Les \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* cuidaran \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*!”.
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Entonces|strong="G5119" entendieron|strong="G4920" que|strong="G3754" no|strong="G3756" les había dicho|strong="G3004" que|strong="G3754" se|strong="G2532" cuidaran de|strong="G3588" la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" del|strong="G3588" pan, sino de|strong="G3588" la|strong="G3588" enseñanza de|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523".
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Cuando Jesús|strong="G2424" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1519" Filipo, les|strong="G1519" preguntó|strong="G2065" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre?”.
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 Ellos|strong="G3588" le respondieron: “Unos|strong="G3588" dicen|strong="G3004" que|strong="G3588" es Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; otros|strong="G2087", que|strong="G3588" es Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G2087", que|strong="G3588" es Jeremías|strong="G2408" o|strong="G2228" alguno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 “\+w Y|strong="G1161"\+w* ustedes, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”, les preguntó.
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" le contestó: “Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198"”.
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowahGod ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “¡\+w Dichoso|strong="G3107"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Jonás! \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w esto|strong="G1722"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reveló \+w ningún|strong="G3756"\+w* ser humano, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w* \+w edificaré|strong="G3618"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* fuerzas \+w del|strong="G3588"\+w* infierno \+w no|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* podrán vencer.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter.Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 \+w Te|strong="G4771"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w llaves|strong="G2807"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w*; \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ates \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* quedará \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* desates \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* quedará \+w desatado|strong="G3089"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*”.
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Luego les ordenó a|strong="G2443" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" no|strong="G3367" le dijeran a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" que|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowahimih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 A|strong="G1519" partir de|strong="G1519" ese momento, Jesús|strong="G2424" empezó a|strong="G1519" explicarles a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" tenía que|strong="G3754" ir a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G2532" sufrir muchas|strong="G4183" cosas a|strong="G1519" manos de|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", de|strong="G1519" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" maestros de|strong="G1519" la|strong="G3588" ley, y|strong="G2532" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" iban a|strong="G1519" matar, pero|strong="G2532" que|strong="G3754" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" resucitaría.
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’inbiyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" llevó aparte|strong="G4355" y|strong="G2532" comenzó|strong="G3778" a reprenderlo: “¡Dios|strong="G2962" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" quiera, Señor|strong="G2962"! ¡Esto|strong="G3778" jamás|strong="G3588" te|strong="G4771" sucederá!”.
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 Pero|strong="G1161" Jesús se volvió y|strong="G1161" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074": “¡Aléjate \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*! \+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* estorbo para \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w estás|strong="G3588"\+w* pensando \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres”.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Luego Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* seguirme, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* niegue a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w que|strong="G3588"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* siga.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* encontrará.
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy.Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 ¿\+w De|strong="G1325"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* le sirve \+w a|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w ganar|strong="G2770"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* entero, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w pierde|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*? ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w a|strong="G1161"\+w* cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre va \+w a|strong="G1722"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* junto \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* ángeles, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G5119"\+w* recompensará \+w a|strong="G1722"\+w* \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G1538"\+w* \+w según|strong="G2596"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haya|strong="G3195"\+w* hecho.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 Les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* presentes \+w no|strong="G3756"\+w* morirán antes \+w de|strong="G1722"\+w* ver \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* Reino”.
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.