Mateus 16
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523" se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1537" Jesús para|strong="G1537" ponerlo a|strong="G1537" prueba, y|strong="G2532" le pidieron que|strong="G3588" les mostrara una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les contestó: “\+w Al|strong="G3588"\+w* atardecer, ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘Va \+w a|strong="G1161"\+w* \+w hacer|strong="G1096"\+w* buen tiempo, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* rojo’.
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mañana|strong="G4404"\+w* dicen: ‘\+w Hoy|strong="G4594"\+w* va \+w a|strong="G1161"\+w* llover, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* rojo \+w y|strong="G2532"\+w* nublado’. ¡Hipócritas! \+w Saben|strong="G1097"\+w* interpretar \+w el|strong="G3588"\+w* aspecto \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, ¡\+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1097"\+w* interpretar \+w las|strong="G3588"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tiempos|strong="G2540"\+w*!
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 \+w Esta|strong="G3588"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w mala|strong="G4190"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w pide|strong="G1934"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* milagrosa, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* profeta \+w Jonás|strong="G2495"\+w*”.
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 Cuando los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" cruzaron al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado del|strong="G3588" lago, se|strong="G2532" les|strong="G1519" olvidó llevar pan.
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “Abran \+w los|strong="G3588"\+w* ojos \+w y|strong="G2532"\+w* cuídense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*”.
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 Ellos|strong="G3588" empezaron a|strong="G1722" comentar entre|strong="G1722" sí|strong="G1438": “Lo|strong="G3588" dice|strong="G3004" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" trajimos pan”.
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Al|strong="G3588" darse cuenta de|strong="G1722" esto|strong="G1722", Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": “Hombres \+w de|strong="G1722"\+w* poca fe, ¿\+w por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* discuten \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tienen pan?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 ¿Todavía \+w no|strong="G3768"\+w* entienden? ¿\+w No|strong="G3768"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acuerdan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes para \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w* hombres, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas recogieron?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 ¿\+w Tampoco|strong="G3761"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acuerdan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* panes para \+w los|strong="G3588"\+w* cuatro mil, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cuántas|strong="G4214"\+w* canastas recogieron?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* posible \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entiendan|strong="G3539"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* les estaba \+w hablando|strong="G3004"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* pan? ¡Les \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* cuidaran \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*!”.
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Entonces|strong="G5119" entendieron|strong="G4920" que|strong="G3754" no|strong="G3756" les había dicho|strong="G3004" que|strong="G3754" se|strong="G2532" cuidaran de|strong="G3588" la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" del|strong="G3588" pan, sino de|strong="G3588" la|strong="G3588" enseñanza de|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523".
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Cuando Jesús|strong="G2424" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1519" Filipo, les|strong="G1519" preguntó|strong="G2065" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre?”.
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 Ellos|strong="G3588" le respondieron: “Unos|strong="G3588" dicen|strong="G3004" que|strong="G3588" es Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; otros|strong="G2087", que|strong="G3588" es Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G2087", que|strong="G3588" es Jeremías|strong="G2408" o|strong="G2228" alguno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396"”.
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 “\+w Y|strong="G1161"\+w* ustedes, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w*?”, les preguntó.
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" le contestó: “Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198"”.
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": “¡\+w Dichoso|strong="G3107"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Jonás! \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w esto|strong="G1722"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reveló \+w ningún|strong="G3756"\+w* ser humano, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w* \+w edificaré|strong="G3618"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* fuerzas \+w del|strong="G3588"\+w* infierno \+w no|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* podrán vencer.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 \+w Te|strong="G4771"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w llaves|strong="G2807"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w*; \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ates \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* quedará \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* desates \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* quedará \+w desatado|strong="G3089"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*”.
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Luego les ordenó a|strong="G2443" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" no|strong="G3367" le dijeran a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" que|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 A|strong="G1519" partir de|strong="G1519" ese momento, Jesús|strong="G2424" empezó a|strong="G1519" explicarles a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" tenía que|strong="G3754" ir a|strong="G1519" Jerusalén y|strong="G2532" sufrir muchas|strong="G4183" cosas a|strong="G1519" manos de|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", de|strong="G1519" los|strong="G3588" jefes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" maestros de|strong="G1519" la|strong="G3588" ley, y|strong="G2532" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" iban a|strong="G1519" matar, pero|strong="G2532" que|strong="G3754" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" resucitaría.
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Pedro|strong="G4074" lo|strong="G3588" llevó aparte|strong="G4355" y|strong="G2532" comenzó|strong="G3778" a reprenderlo: “¡Dios|strong="G2962" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" quiera, Señor|strong="G2962"! ¡Esto|strong="G3778" jamás|strong="G3588" te|strong="G4771" sucederá!”.
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 Pero|strong="G1161" Jesús se volvió y|strong="G1161" le dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074": “¡Aléjate \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*! \+w Eres|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* estorbo para \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w estás|strong="G3588"\+w* pensando \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres”.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Luego Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* seguirme, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* niegue a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w que|strong="G3588"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* siga.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* encontrará.
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 ¿\+w De|strong="G1325"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* le sirve \+w a|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w ganar|strong="G2770"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* entero, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w pierde|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*? ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w a|strong="G1161"\+w* cambio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre va \+w a|strong="G1722"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* junto \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* ángeles, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G5119"\+w* recompensará \+w a|strong="G1722"\+w* \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G1538"\+w* \+w según|strong="G2596"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haya|strong="G3195"\+w* hecho.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 Les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* presentes \+w no|strong="G3756"\+w* morirán antes \+w de|strong="G1722"\+w* ver \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* Reino”.
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.