Mateus 15

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Entonces|strong="G5119" algunos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" maestros de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley que|strong="G3588" venían de|strong="G3588" Jerusalén se|strong="G2532" acercaron a Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le preguntaron:
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" respetan la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" nuestros antepasados? ¡No|strong="G3756" se lavan las|strong="G3588" manos|strong="G5495" antes de|strong="G1223" comer|strong="G2068"!”.
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Él|strong="G3588" les contestó: “¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* ustedes rompen \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* mantener \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*?
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*’, \+w y|strong="G2532"\+w* ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* maldiga a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, será condenado a \+w muerte|strong="G2288"\+w*’.
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes afirman \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* alguien le \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: ‘\+w La|strong="G3588"\+w* ayuda \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* iba \+w a|strong="G1537"\+w* dar \+w la|strong="G3588"\+w* he consagrado \+w a|strong="G1537"\+w* Dios’,
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* obligado \+w a|strong="G1223"\+w* honrar \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* madre. \+w Así|strong="G2532"\+w* es \+w como|strong="G2532"\+w* ustedes anulan \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 ¡\+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*! Tenía razón \+w Isaías|strong="G2268"\+w* cuando \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* ustedes:
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 ‘\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w labios|strong="G5491"\+w*,
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 \+w De|strong="G1161"\+w* nada sirve \+w que|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* adoren,
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 Luego Jesús llamó|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “Escuchen \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*:
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* persona \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*”.
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1492" le acercaron y|strong="G5119" le preguntaron: “¿Sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G1492" ofendieron cuando|strong="G1492" te oyeron decir|strong="G3004" eso?”.
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Él|strong="G3588" les respondió: “\+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w planta|strong="G5451"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haya plantado, será arrancada \+w de|strong="G3588"\+w* raíz.
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Déjenlos; \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* \+w que|strong="G1437"\+w* guían \+w a|strong="G1519"\+w* otros \+w ciegos|strong="G5185"\+w*. \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* un \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w guía|strong="G3595"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* otro, los dos \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* un pozo”.
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* le pidió: “Explícanos esa \+w parábola|strong="G3850"\+w*”.
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Jesús le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w tampoco|strong="G2532"\+w* entienden todavía?
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* dan cuenta \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w va|strong="G5562"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* parar \+w al|strong="G3588"\+w* estómago, \+w y|strong="G2532"\+w* luego \+w se|strong="G2532"\+w* expulsa \+w del|strong="G3588"\+w* cuerpo?
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* viene \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* eso es \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* persona.
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w malas|strong="G4190"\+w* intenciones, \+w los|strong="G3588"\+w* asesinatos, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* inmoralidad sexual, \+w los|strong="G3588"\+w* robos, \+w los|strong="G3588"\+w* falsos testimonios \+w y|strong="G1063"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* calumnias.
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 \+w Estas|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* persona; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* lavarse \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w nadie|strong="G3756"\+w*”.
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" fue de|strong="G1519" allí y|strong="G2532" se|strong="G2532" retiró a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605".
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cananea|strong="G5478" de|strong="G3588" esa región salió|strong="G1831" a su|strong="G3588" encuentro gritando|strong="G2896": “¡Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"! Mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" está|strong="G3588" terriblemente atormentada por|strong="G3588" un|strong="G3588" demonio”.
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Pero|strong="G1161" Jesús no|strong="G3756" le|strong="G1438" contestó ni|strong="G2532" una|strong="G3588" sola palabra|strong="G3056".
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" respondió: “Dios \+w me|strong="G1519"\+w* envió \+w solamente|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w del|strong="G3588"\+w* pueblo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*”.
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer se acercó, se arrodilló delante de|strong="G3588" él|strong="G3588" y|strong="G1161" le suplicó: “¡Señor|strong="G2962", ayúdame!”.
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Él|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* quitarles \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* para echárselo \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* perritos”.
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 “Es cierto|strong="G1063", Señor|strong="G2962"”, contestó ella|strong="G3588", “pero|strong="G1161" hasta los|strong="G3588" perritos se|strong="G2532" comen|strong="G2068" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" dueños|strong="G2962"”.
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “¡\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* tan \+w grande|strong="G3173"\+w* tienes! \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumpla \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*”. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" quedó|strong="G1096" sana|strong="G2390" en|strong="G3588" ese mismo|strong="G1565" momento.
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" fue|strong="G2064" de|strong="G3844" allí|strong="G1563" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla del|strong="G3588" lago de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056". Subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" cerro y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó.
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 Grandes multitudes se|strong="G1438" le|strong="G1438" acercaron, llevando cojos|strong="G5560", ciegos|strong="G5185", lisiados, mudos|strong="G2948" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" otros|strong="G2087" enfermos. Los|strong="G3588" pusieron a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús, y|strong="G2532" él|strong="G3588" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 La|strong="G3588" gente|strong="G3793" se|strong="G2532" asombraba al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" los|strong="G3588" mudos|strong="G2948" hablaban|strong="G2980", los|strong="G3588" lisiados quedaban sanos|strong="G5199", los|strong="G3588" cojos|strong="G5560" caminaban y|strong="G2532" los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185" veían. Y|strong="G2532" todos alababan al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Jesús|strong="G2424" llamó|strong="G4341" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “Siento compasión \+w de|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* llevan \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* despedirlos \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayen|strong="G1590"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*”.
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" preguntaron: “¿Dónde|strong="G4159" vamos a|strong="G1722" conseguir tanto|strong="G5620" pan en|strong="G1722" este|strong="G3588" lugar despoblado, como|strong="G2532" para|strong="G1722" darle de|strong="G1722" comer a|strong="G1722" tanta|strong="G5118" gente|strong="G3793"?”.
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?”, les preguntó Jesús|strong="G2424".
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 Entonces|strong="G2532" Jesús mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentara en|strong="G1909" el|strong="G3588" suelo.
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" pescados|strong="G2486", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168" a|strong="G1161" Dios, los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" se|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" los|strong="G3588" repartieron a|strong="G1161" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" hasta quedar satisfechos, y|strong="G2532" recogieron siete|strong="G2033" canastas llenas|strong="G4134" con|strong="G2532" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" que|strong="G3588" sobraron|strong="G4052".
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron cuatro mil hombres, sin|strong="G5565" contar a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedir a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", Jesús subió|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Magadán.
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.