Mateus 15
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Entonces|strong="G5119" algunos|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" maestros de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley que|strong="G3588" venían de|strong="G3588" Jerusalén se|strong="G2532" acercaron a Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" le preguntaron:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" respetan la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" nuestros antepasados? ¡No|strong="G3756" se lavan las|strong="G3588" manos|strong="G5495" antes de|strong="G1223" comer|strong="G2068"!”.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Él|strong="G3588" les contestó: “¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* ustedes rompen \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* mantener \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*’, \+w y|strong="G2532"\+w* ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* maldiga a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, será condenado a \+w muerte|strong="G2288"\+w*’.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes afirman \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* alguien le \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: ‘\+w La|strong="G3588"\+w* ayuda \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* iba \+w a|strong="G1537"\+w* dar \+w la|strong="G3588"\+w* he consagrado \+w a|strong="G1537"\+w* Dios’,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* obligado \+w a|strong="G1223"\+w* honrar \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* madre. \+w Así|strong="G2532"\+w* es \+w como|strong="G2532"\+w* ustedes anulan \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡\+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*! Tenía razón \+w Isaías|strong="G2268"\+w* cuando \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* ustedes:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w labios|strong="G5491"\+w*,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 \+w De|strong="G1161"\+w* nada sirve \+w que|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* adoren,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Luego Jesús llamó|strong="G4341" a la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": “Escuchen \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* persona \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*”.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G1492" le acercaron y|strong="G5119" le preguntaron: “¿Sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" se|strong="G1492" ofendieron cuando|strong="G1492" te oyeron decir|strong="G3004" eso?”.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Él|strong="G3588" les respondió: “\+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w planta|strong="G5451"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haya plantado, será arrancada \+w de|strong="G3588"\+w* raíz.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Déjenlos; \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* \+w que|strong="G1437"\+w* guían \+w a|strong="G1519"\+w* otros \+w ciegos|strong="G5185"\+w*. \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* un \+w ciego|strong="G5185"\+w* \+w guía|strong="G3595"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* otro, los dos \+w caerán|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* un pozo”.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* le pidió: “Explícanos esa \+w parábola|strong="G3850"\+w*”.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w tampoco|strong="G2532"\+w* entienden todavía?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* dan cuenta \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w va|strong="G5562"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* parar \+w al|strong="G3588"\+w* estómago, \+w y|strong="G2532"\+w* luego \+w se|strong="G2532"\+w* expulsa \+w del|strong="G3588"\+w* cuerpo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* viene \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* eso es \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* persona.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w salen|strong="G1831"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w malas|strong="G4190"\+w* intenciones, \+w los|strong="G3588"\+w* asesinatos, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w adulterios|strong="G3430"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* inmoralidad sexual, \+w los|strong="G3588"\+w* robos, \+w los|strong="G3588"\+w* falsos testimonios \+w y|strong="G1063"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* calumnias.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 \+w Estas|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* persona; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* lavarse \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w nadie|strong="G3756"\+w*”.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" fue de|strong="G1519" allí y|strong="G2532" se|strong="G2532" retiró a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605".
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cananea|strong="G5478" de|strong="G3588" esa región salió|strong="G1831" a su|strong="G3588" encuentro gritando|strong="G2896": “¡Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten compasión de|strong="G3588" mí|strong="G3588"! Mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" está|strong="G3588" terriblemente atormentada por|strong="G3588" un|strong="G3588" demonio”.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero|strong="G1161" Jesús no|strong="G3756" le|strong="G1438" contestó ni|strong="G2532" una|strong="G3588" sola palabra|strong="G3056".
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" respondió: “Dios \+w me|strong="G1519"\+w* envió \+w solamente|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w del|strong="G3588"\+w* pueblo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*”.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer se acercó, se arrodilló delante de|strong="G3588" él|strong="G3588" y|strong="G1161" le suplicó: “¡Señor|strong="G2962", ayúdame!”.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Él|strong="G3588" le dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* quitarles \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* para echárselo \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* perritos”.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Es cierto|strong="G1063", Señor|strong="G2962"”, contestó ella|strong="G3588", “pero|strong="G1161" hasta los|strong="G3588" perritos se|strong="G2532" comen|strong="G2068" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" dueños|strong="G2962"”.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “¡\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* tan \+w grande|strong="G3173"\+w* tienes! \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumpla \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*”. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" quedó|strong="G1096" sana|strong="G2390" en|strong="G3588" ese mismo|strong="G1565" momento.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" fue|strong="G2064" de|strong="G3844" allí|strong="G1563" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla del|strong="G3588" lago de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056". Subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" cerro y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Grandes multitudes se|strong="G1438" le|strong="G1438" acercaron, llevando cojos|strong="G5560", ciegos|strong="G5185", lisiados, mudos|strong="G2948" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" otros|strong="G2087" enfermos. Los|strong="G3588" pusieron a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús, y|strong="G2532" él|strong="G3588" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 La|strong="G3588" gente|strong="G3793" se|strong="G2532" asombraba al|strong="G3588" ver que|strong="G3588" los|strong="G3588" mudos|strong="G2948" hablaban|strong="G2980", los|strong="G3588" lisiados quedaban sanos|strong="G5199", los|strong="G3588" cojos|strong="G5560" caminaban y|strong="G2532" los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185" veían. Y|strong="G2532" todos alababan al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474".
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesús|strong="G2424" llamó|strong="G4341" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": “Siento compasión \+w de|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* llevan \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w conmigo|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* despedirlos \+w en|strong="G1722"\+w* ayunas, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w desmayen|strong="G1590"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*”.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" preguntaron: “¿Dónde|strong="G4159" vamos a|strong="G1722" conseguir tanto|strong="G5620" pan en|strong="G1722" este|strong="G3588" lugar despoblado, como|strong="G2532" para|strong="G1722" darle de|strong="G1722" comer a|strong="G1722" tanta|strong="G5118" gente|strong="G3793"?”.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tienen|strong="G2192"\+w*?”, les preguntó Jesús|strong="G2424".
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Entonces|strong="G2532" Jesús mandó|strong="G3853" a|strong="G1909" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" se|strong="G2532" sentara en|strong="G1909" el|strong="G3588" suelo.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" pescados|strong="G2486", dio|strong="G1325" gracias|strong="G2168" a|strong="G1161" Dios, los|strong="G3588" partió|strong="G2806" y|strong="G2532" se|strong="G2532" los|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" los|strong="G3588" repartieron a|strong="G1161" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" hasta quedar satisfechos, y|strong="G2532" recogieron siete|strong="G2033" canastas llenas|strong="G4134" con|strong="G2532" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" que|strong="G3588" sobraron|strong="G4052".
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron fueron cuatro mil hombres, sin|strong="G5565" contar a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Después|strong="G2532" de|strong="G1519" despedir a|strong="G1519" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", Jesús subió|strong="G1684" a|strong="G1519" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" región de|strong="G1519" Magadán.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.