Mateus 10

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Llamó|strong="G4341" a sus|strong="G3588" doce|strong="G1427" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" les dio|strong="G1325" autoridad|strong="G1849" sobre los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" impuros, para|strong="G5620" expulsarlos y|strong="G2532" para|strong="G5620" sanar|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" dolencia|strong="G3119".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei 12 eaf ayuwih hina, sawow yumatah ta ta, feher yumatah ta ta, sabuw biyahimaim baiyawasih isan fair itih naatu igegewasinih.
2 Los|strong="G3588" nombres|strong="G3686" de|strong="G3588" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" apóstoles son|strong="G1510" estos|strong="G3778": El|strong="G3588" primero|strong="G4413", Simón|strong="G4613", llamado|strong="G3686" Pedro|strong="G4074"; Andrés, su|strong="G3588" hermano; Santiago, hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199"; Juan|strong="G2491", su|strong="G3588" hermano;
2 Naatu iti i bai’ufununayah nah 12 wabih, wantoro’ot i Simon wabin ta Peter tufuturan Andrew hairi, James tufuturan John hairi, orot Zebedee natunatun.
3 Felipe|strong="G5376"; Bartolomé; Tomás|strong="G2381"; Mateo|strong="G3156", el|strong="G3588" cobrador de|strong="G3588" impuestos; Santiago, hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Alfeo; Lebeo, que|strong="G3588" también|strong="G2532" se|strong="G2532" llamaba Tadeo|strong="G2280";
3 Philip, Bartholomew hairi, kabay onayan wabin Matthew i Thomas hairi, naatu Alpheus natun James i Thaddeus hairi,
4 Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Zelote; y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", el|strong="G3588" mismo que|strong="G3588" lo|strong="G3588" traicionó.
4 tafaram kafafarayan orot wabin Simon. Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscariot hairi.
5 Jesús|strong="G2424" envió a|strong="G1519" estos|strong="G3778" doce|strong="G1427" y|strong="G2532" les|strong="G1519" ordenó: “\+w No|strong="G3361"\+w* vayan \+w por|strong="G1519"\+w* \+w caminos|strong="G3598"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* gentiles, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ninguna|strong="G3361"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w*.
5 Orot nah 12 Jesu iyunih hititit iuwih eo, “Ufun Sabuw hai tafaramamaim men kwanan naatu Samaria sabuw hai bar hai meraramaim men kwanarun.
6 Vayan \+w más|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G3123"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w del|strong="G3588"\+w* pueblo \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
6 Baise kwanan Israel sabuw bobaituw na’atube hikasiy tema’am biyahimaim kwanarun kwaniyawasih.
7 \+w Por|strong="G3754"\+w* \+w donde|strong="G1161"\+w* vayan, prediquen \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w El|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Cielos|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*”
7 Kwanan iti tur i kwanabinan, Mar ana aiwob i na iyubinaka.
8 Sanen a los enfermos, limpien a los \+w leprosos|strong="G3015"\+w*y expulsen a los \+w demonios|strong="G1140"\+w*. Lo que \+w recibieron|strong="G2983"\+w* gratis, denlo gratis.
8 Sawusawuwih kwaniyawasih, murumurubih kwanao hinamisir, sabuw iyab biyah kokom ani’anih kwaniyawasih naatu demon kakafih kwananunih hinatit. Sawar ana baiyan en kwabaib, imih kwanabow ana baiyan en.
9 \+w No|strong="G3361"\+w* lleven \+w oro|strong="G5557"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* plata, \+w ni|strong="G3366"\+w* monedas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w cobre|strong="G5475"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* cinturones.
9 Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
10 \+w No|strong="G3361"\+w* lleven bolsa \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* mudas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ropa|strong="G5509"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* sandalias, \+w ni|strong="G3366"\+w* bastón; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* trabajador merece \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alimento|strong="G5160"\+w*.
10 Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
11 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w cualquier|strong="G3739"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* pueblo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w entren|strong="G1525"\+w*, averigüen \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* digno \+w allí|strong="G2546"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* quédense \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3739"\+w* casa \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* se vayan.
11 “Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
12 Cuando \+w entren|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, saluden \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viven allí.
12 Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
13 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* es digna, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* ustedes repose \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* es digna, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* regrese \+w a|strong="G4314"\+w* ustedes.
13 Naatu sabuw bar wanawanan tufuw ana merarayow hinabaib, basit a merarayow kwanihamiy nati baremaim nama, baise men hinabaib a tufuw ana merarayow kwanabosair kwanab maiye.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* alguien \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* escucha \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* esa \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* esa \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, sacúdanse \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G2868"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*.
14 Orot babin yait a merar men nay naatu a tur men nanonowar, kwanamisir ura kwanarutatab efan nati kwanihamiy kwanan efan ta.
15 \+w Les|strong="G1565"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* castigo será \+w más|strong="G2532"\+w* tolerable \+w para|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Sodoma|strong="G4670"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Gomorra|strong="G1116"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* esa \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
15 Anababatun a tur ao’owen, baibatebat ana veya God Sodom, Gomorah sabuw boro nakabibirih, baise nati bar merar sabuw hai baimakiy i boro God tafan nayara’ah gagamin na’in hinab.
16 “Miren, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* envío \+w como|strong="G5613"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lobos|strong="G3074"\+w*. \+w Por|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w sean|strong="G1096"\+w* astutos \+w como|strong="G5613"\+w* \+w serpientes|strong="G3789"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sencillos \+w como|strong="G5613"\+w* \+w palomas|strong="G4058"\+w*.
16 “Kwananowar, kwa i bobaituw sheep na’atube haru fairih wanawanahimaim abiyuni kwanatit kwananamih, imih kok na’atube kwanakakaf naatu mamu imak na’atube kwananutanub.
17 Tengan cuidado \+w con|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* tribunales, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w azotarán|strong="G3146"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w*.
17 “Mata toniwa’an sabuw isah, anayabin boro hinabuw hinafatumi kwanan kanisel nahimaim hibabatiy, naatu Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi.
18 \+w Sí|strong="G2532"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* serán llevados \+w ante|strong="G1909"\+w* gobernadores \+w y|strong="G2532"\+w* reyes \+w por|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* dar \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w ante|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ante|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*.
18 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan boro aiwob sabuw naatu gawan orot gagamih na’atube Ufun Sabuw nahimaim Tur Gewasin kurereb nowar isan boro hinarab hinataini.
19 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* entreguen, \+w no|strong="G3361"\+w* se preocupen \+w por|strong="G1722"\+w* \+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* van \+w a|strong="G1722"\+w* \+w decir|strong="G2980"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ese momento se \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* deben \+w decir|strong="G2980"\+w*.
19 Baise hinafatum hinabuw baibabatiyimih kwanan men kwaniyababan tur isan, o tur o isan, hinabibatiy ana veya’amaim tur boro imaim natit kwanao.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* serán ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hablen|strong="G2980"\+w*, sino \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w hablando|strong="G2980"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* través \+w de|strong="G1722"\+w* ustedes.
20 Anayabin nati tur i men o a notamaim tit kuo’omih, baise Tamat Anunin o iwani awa rukirir kuo.
21 “\+w El|strong="G1161"\+w* hermano \+w entregará|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* la \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G1438"\+w* hermano, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G1161"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G1438"\+w* \+w hijo|strong="G5043"\+w*. \+w Los|strong="G2532"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* rebelarán \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G1438"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* harán morir.
21 “Orot ain boro tain baban nao namorob, regah boro natun nifa’ifa’i baban nao namorob, na’atube kek boro hinah tamah hinifa’ifa’ih babah hinao hinamorob.
22 Serán odiados \+w por|strong="G1223"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* mantenga firme \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w* será \+w salvo|strong="G4982"\+w*.
22 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan sabuw boro hinifa’ifa’i, baise orot yait nabat kikin nabowabow yomaninamaim boro yawas natita’ur.
23 \+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* persigan \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w huyan|strong="G5343"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w siguiente|strong="G2064"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* terminarán \+w de|strong="G1722"\+w* recorrer \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre.
23 Bar merar ta’amaim hinarukoukuw kwanabia’akir, kwanabihir kwanan bar merar ta, anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan bar merar etei boro men kwanabow kwanisawaribo Orot Natun namatabir maiye nanamih.
24 “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w más|strong="G5228"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w más|strong="G5228"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*.
24 “Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
25 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* le basta \+w con|strong="G2532"\+w* llegar \+w a|strong="G2443"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* jefe \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3615"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* han llamado Beelzebú, ¡\+w cuánto|strong="G4214"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* miembros \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* familia!
25 Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
26 \+w Por|strong="G1063"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w tanto|strong="G3739"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* les tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hay \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w encubierto|strong="G2572"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* llegue a revelarse, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w oculto|strong="G2927"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* llegue a conocerse.
26 “Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
27 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad, díganlo \+w a|strong="G1519"\+w* plena \+w luz|strong="G5457"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* susurra \+w al|strong="G3588"\+w* \+w oído|strong="G3775"\+w*, proclámenlo \+w desde|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* azoteas.
27 Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
28 \+w No|strong="G3361"\+w* teman \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* matan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* matar \+w el|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*. Teman \+w más|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G3123"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* destruir tanto \+w el|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*.
28 Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
29 “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* venden \+w dos|strong="G1417"\+w* pajaritos \+w por|strong="G1537"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* moneda \+w de|strong="G1537"\+w* muy poco valor? \+w Sin|strong="G3756"\+w* embargo, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w solo|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w cae|strong="G4098"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* suelo \+w si|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* voluntad \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
29 Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
30 \+w En|strong="G3588"\+w* \+w cuanto|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ustedes, hasta \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* están \+w todos|strong="G3956"\+w* contados.
30 Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
31 Así \+w que|strong="G3767"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* tengan \+w miedo|strong="G5399"\+w*. Ustedes valen \+w más|strong="G3767"\+w* \+w que|strong="G3767"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* pajaritos.
31 Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
32 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* reconozca \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G2504"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reconoceré \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
32 “Orot yait sabuw etei nahimaim ayu isou eo’orereb, ayu auman boro maramaim na’atube ana sinaf Tamai nanamaim.
33 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w cualquiera|strong="G3748"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* niegue \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* negaré \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
33 Baise orot babin yait sabuw etei nahimaim ayu ekwakwahiru, ayu auman mar Tamai nanamaim boro ibo anakwahir.
34 “\+w No|strong="G3756"\+w* piensen \+w que|strong="G3754"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* traer \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* traer \+w paz|strong="G1515"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w*.
34 “Men kwananot ayu i tufuw abai tafaramamaim anan, En. Ayu i men tufuw abai ananamih, baise kauseb abai anan.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* poner \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w a|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nuera|strong="G3565"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w suegra|strong="G3994"\+w*.
35 Ayu anan anayabin
36 \+w Los|strong="G3588"\+w* peores \+w enemigos|strong="G2190"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre serán \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia familia.
36 Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
37 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* digno \+w de|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* digno \+w de|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
37 “Orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu hinah tamah isah ebiyabow kwanekwan i men karam boro ni’ufnunu, na’atube orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu i natun orot naatu babitai isah ebiyabow kwanekwan, i men karam boro ni’ufnunu.
38 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w toma|strong="G2983"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* sigue, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* digno \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
38 Naatu orot babin yait ana onaf men na’abar ayu nabi’ufnunu i men karam boro ayu airi ani’of.
39 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* aferra a \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pierde \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1752"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* encontrará.
39 Orot babin yait taiyuwin ana yawas enunuwih boro ana yawas nikasiy, baise orot babin yait ana yawas isou ebi’inuw boro natita’ur.
40 “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* a ustedes, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió.
40 “Orot yait kwa a merar eyiyi, ayu au merar eyiyi, naatu orot yait ayu au merar eyiyi, i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiyi.
41 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* ser \+w profeta|strong="G4396"\+w*, \+w recibirá|strong="G2983"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w recompensa|strong="G3408"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w justo|strong="G1342"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* ser \+w justo|strong="G1342"\+w*, \+w recibirá|strong="G2983"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w recompensa|strong="G3408"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*.
41 Orot babin yait dinab orot ana merar eyiyi, anayabin i dinab orot, nati orot boro dinab orot ana baiyan turin nab. Naatu orot yait, orot ana yawas mutufurin ana merar eyiy, anayabin i orot ana yawas mutufurin boro orot ana yawas mutufurin ana baiyan turin nab.
42 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dé|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w vaso|strong="G4221"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* agua fría \+w a|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w pequeños|strong="G3398"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* ser \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*, \+w les|strong="G1519"\+w* aseguro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* perderá \+w su|strong="G3588"\+w* \+w recompensa|strong="G3408"\+w*.”
42 Naatu orot babin yait kek kikimin harewawat hun itin etomatom, anayabin i ayu au bai’ufununayan, anababatun a tur ao’owen i ana baiyan boro nab.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.