Marcos 9

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les dijo|strong="G3004": “Les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* probarán \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* vean llegar \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w*.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Al|strong="G3588" cabo de|strong="G1519" seis|strong="G1803" días|strong="G2250", Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G3880" consigo|strong="G3326" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", a|strong="G1519" Santiago y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" los|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" alto|strong="G5308" en|strong="G1519" privado, y|strong="G2532" se|strong="G1438" transfiguró delante|strong="G1715" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Su|strong="G3588" ropa|strong="G2440" se|strong="G1096" volvió reluciente, sumamente blanca|strong="G3022", como|strong="G2532" la|strong="G3588" nieve, como|strong="G2532" ningún|strong="G3756" lavandero en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" puede|strong="G1410" blanquearla.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 \+w Porque|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* no \+w está|strong="G3588"\+w* contra nosotros, \+w está|strong="G3588"\+w* a \+w nuestro|strong="G3588"\+w* favor.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pedro|strong="G4074" respondió a Jesús|strong="G2424": “Rabí, es bueno|strong="G2570" que|strong="G3588" estemos aquí|strong="G5602". Hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" enramadas: una|strong="G1520" para ti, otra para Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" otra para Elías|strong="G2243"”.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pues|strong="G1063" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" qué|strong="G5101" decir, ya que|strong="G5101" tenían mucho|strong="G3756" miedo.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Llegó|strong="G1096" una|strong="G3588" nube|strong="G3507" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cubría, y|strong="G2532" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" salió de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507": “Este|strong="G3778" es|strong="G1096" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado. Escúchenlo”.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 De|strong="G3588" repente, al|strong="G3588" mirar a|strong="G3326" su|strong="G3588" alrededor, ya|strong="G3765" no|strong="G3765" vieron a|strong="G3326" nadie|strong="G3762" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", sino sólo|strong="G3441" a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424".
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Mientras bajaban del|strong="G3588" monte|strong="G3735", les ordenó que|strong="G3588" no|strong="G3361" contaran a|strong="G1537" nadie|strong="G3367" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían visto, hasta que|strong="G3588" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre hubiera resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ellos|strong="G3588" guardaron esta|strong="G3588" frase para|strong="G4314" sí|strong="G1438" mismos, preguntándose|strong="G4802" qué|strong="G3588" significaba eso de|strong="G1537" “resucitar de|strong="G1537" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"”.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Le preguntaron|strong="G1905": “¿Por|strong="G3754" qué|strong="G3754" dicen|strong="G3004" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" debe|strong="G1163" venir|strong="G2064" primero|strong="G4413"?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Les|strong="G1909" dijo|strong="G5346": “\+w En|strong="G1909"\+w* efecto, \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* restaura \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas. ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w acerca|strong="G1909"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ha|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w padecer|strong="G3958"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* cosas \+w y|strong="G2532"\+w* ser despreciado?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 \+w Pero|strong="G2532"\+w* yo \+w les|strong="G1909"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* ha \+w venido|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* han \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* han querido, tal \+w como|strong="G2531"\+w* está \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G4314" donde estaban los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vio|strong="G3708" que|strong="G3588" los|strong="G3588" rodeaba una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" que|strong="G3588" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" los|strong="G3588" interrogaban.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 En|strong="G3588" seguida, toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", al|strong="G3588" verlo, se|strong="G2532" asombró mucho, y|strong="G2532" corriendo|strong="G4370" hacia él|strong="G3588", lo|strong="G3588" saludó.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Él|strong="G1438" preguntó|strong="G1905" a|strong="G4314" los|strong="G2532" escribas: “¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* discuten \+w con|strong="G4314"\+w* ellos?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" respondió: “Maestro|strong="G1320", te|strong="G4771" he traído a|strong="G4314" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207", que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" un|strong="G1520" espíritu|strong="G4151" mudo;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 y|strong="G2532" dondequiera que|strong="G3588" se|strong="G2532" apodera de|strong="G3588" él|strong="G3588", lo|strong="G3588" derriba, y|strong="G2532" echa espuma por|strong="G2443" la|strong="G3588" boca, rechina los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" y|strong="G2532" se|strong="G2532" pone rígido. He pedido a|strong="G2443" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" expulsen, y|strong="G2532" no|strong="G3756" han podido”.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Le|strong="G4314" respondió: “¡\+w Generación|strong="G1074"\+w* incrédula! ¿\+w Hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* ustedes? ¿\+w Hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* habré \+w de|strong="G4314"\+w* soportarlos? Tráiganlo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*”.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Lo|strong="G3588" llevaron hasta|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" lo|strong="G3588" vio|strong="G3708", inmediatamente el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" lo|strong="G3588" convulsionó y|strong="G2532" cayó|strong="G4098" al|strong="G3588" suelo, revolcándose y|strong="G2532" echando espuma por|strong="G1909" la|strong="G3588" boca.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Le preguntó|strong="G1905" a|strong="G1537" su|strong="G3588" padre|strong="G3962": “¿\+w Cuánto|strong="G4214"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* hace \+w que|strong="G3588"\+w* le pasa \+w esto|strong="G3778"\+w*?”.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Muchas|strong="G4178" veces lo|strong="G1909" ha echado al|strong="G1519" fuego|strong="G4442" y|strong="G2532" al|strong="G1519" agua|strong="G5204" para|strong="G1519" destruirlo. Pero|strong="G2532" si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" hacer algo|strong="G5100", ten compasión de|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" ayúdanos”.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w puedes|strong="G1410"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w*, \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w* para \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*”.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Inmediatamente el|strong="G3588" padre|strong="G3962" del|strong="G3588" niño|strong="G3813" gritó con|strong="G3588" lágrimas: “¡Creo|strong="G4100"! Ayuda a mi|strong="G3588" incredulidad”.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Al|strong="G3588" ver Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" una|strong="G3588" multitud|strong="G3793" venía corriendo, reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro, diciéndole|strong="G3004": “¡\+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w mudo|strong="G2974"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sordo|strong="G2974"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* ordeno \+w que|strong="G3754"\+w* salgas \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3371"\+w* vuelvas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w*!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" gritar y|strong="G2532" convulsionar mucho|strong="G4183", salió|strong="G1831" de|strong="G3588" él|strong="G3588". El|strong="G3588" muchacho quedó|strong="G1096" como|strong="G5616" muerto|strong="G3498", tanto|strong="G5620" que|strong="G3754" la|strong="G3588" mayoría decía|strong="G3004": “Está|strong="G3588" muerto|strong="G3498"”.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" lo|strong="G3588" tomó|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" levantó|strong="G1453"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" puso de|strong="G3588" pie.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Cuando entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3624", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G1905" en|strong="G1519" privado: “¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3754" no|strong="G3756" pudimos|strong="G1410" nosotros|strong="G2249" expulsarlo?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Les dijo|strong="G3004": “\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w género|strong="G1085"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ayuno”.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Salieron|strong="G1831" de|strong="G1223" allí|strong="G2547" y|strong="G2532" pasaron por|strong="G1223" Galilea|strong="G1056". No|strong="G3756" quería|strong="G2309" que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" lo|strong="G3588" supiera,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 porque|strong="G1063" estaba enseñando|strong="G1321" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G1519" decía|strong="G3004": “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre va \+w a|strong="G1519"\+w* ser \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* matarán; \+w y|strong="G2532"\+w* cuando \+w lo|strong="G3588"\+w* maten, \+w al|strong="G3588"\+w* tercer \+w día|strong="G2250"\+w* resucitará.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Pero|strong="G1161" no entendieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les decía y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" miedo|strong="G5399" de|strong="G3588" preguntarle|strong="G1905".
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Cafarnaún y|strong="G2532", estando|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", les|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* discutían \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w por|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" guardaron silencio, porque|strong="G1063" habían discutido entre|strong="G1722" sí|strong="G1161" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" sobre|strong="G1722" quién|strong="G5101" era el|strong="G3588" más|strong="G1161" importante.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Se|strong="G2532" sentó y|strong="G2532" llamó|strong="G5455" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “\+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* ser \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, deberá ser \+w el|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*”.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tomó|strong="G2983" a|strong="G1722" un|strong="G1722" niño|strong="G3813" pequeño y|strong="G2532" lo puso en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos. Tomándolo|strong="G2983" en|strong="G1722" sus brazos, les dijo|strong="G3004":
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, sino \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Juan|strong="G2491" le|strong="G1722" dijo|strong="G5346": “Maestro|strong="G1320", hemos visto a|strong="G1722" uno|strong="G5100" que|strong="G3754" no|strong="G3756" nos sigue expulsando demonios|strong="G1140" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686", y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" prohibimos|strong="G2967" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" nos sigue.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": “\+w No|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* prohíban, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w milagro|strong="G1411"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w pueda|strong="G1410"\+w* rápidamente \+w hablar|strong="G3004"\+w* mal \+w de|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* les \+w dé|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* beber \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vaso|strong="G4221"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, les aseguro \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* perderá \+w su|strong="G3588"\+w* \+w recompensa|strong="G3408"\+w*.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haga tropezar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w pequeños|strong="G3398"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w más|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* valdría ser arrojado \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* piedra \+w de|strong="G4012"\+w* molino colgada \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cuello|strong="G5137"\+w*.
42 E qualquer que escandalizar um
43 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* hace tropezar, córtala. Es \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* mutilado, \+w en|strong="G1519"\+w* lugar \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Gehenna|strong="G1067"\+w*,\+w al|strong="G3588"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* inextinguible,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ‘donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.’
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w pie|strong="G4228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* hace tropezar, córtalo. Es \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w cojo|strong="G5560"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*, \+w antes|strong="G2228"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* sean arrojados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Gehenna|strong="G1067"\+w*,\+w al|strong="G3588"\+w* fuego \+w que|strong="G3588"\+w* nunca \+w se|strong="G2532"\+w* apagará,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ‘donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.’
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* hace tropezar, arráncatelo. Es \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* solo \+w ojo|strong="G3788"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* lugar \+w de|strong="G1519"\+w* \+w tener|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G2192"\+w* arrojado \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Gehenna|strong="G1067"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* fuego,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘\+w donde|strong="G3699"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gusano|strong="G4663"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w muere|strong="G5053"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* apaga.’
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* serán salados \+w con|strong="G1063"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w*, \+w y|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* sacrificio será sazonado \+w con|strong="G1063"\+w* sal.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 \+w La|strong="G3588"\+w* sal \+w es|strong="G1096"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sal ha perdido \+w su|strong="G3588"\+w* salinidad, ¿\+w con|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sazonarán? \+w Tengan|strong="G2192"\+w* sal \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes mismos, \+w y|strong="G2532"\+w* estén \+w en|strong="G1722"\+w* paz \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*”.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.