Marcos 7
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Entonces|strong="G2532" se|strong="G4314" reunieron con|strong="G4314" él|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G4314" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", que|strong="G3588" habían venido|strong="G2064" de|strong="G4314" Jerusalén.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" comían|strong="G2068" el|strong="G3588" pan con|strong="G2532" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" impuras, es|strong="G3778" decir|strong="G3754", sin|strong="G2532" lavar, se|strong="G2532" quejaron.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G3756" comen|strong="G2068" si|strong="G1437" no|strong="G3756" se|strong="G2532" lavan las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" los|strong="G3588" antebrazos, siguiendo la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 No|strong="G3756" comen|strong="G2068" cuando|strong="G1437" vienen de|strong="G3739" la plaza si|strong="G1437" no|strong="G3756" se|strong="G2532" bañan, y|strong="G2532" hay otras muchas|strong="G4183" cosas|strong="G3739" que|strong="G3739" han|strong="G3361" recibido para|strong="G3361" aferrarse a ellas: lavados de|strong="G3739" copas, cántaros, vasos de|strong="G3739" bronce y|strong="G2532" camillas).
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G1905": “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" andan|strong="G4043" según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", sino que|strong="G3588" comen|strong="G2068" el|strong="G3588" pan con|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sin|strong="G3756" lavar?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Les respondió: “\+w Bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* ustedes, \+w hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 \+w Me|strong="G1473"\+w* adoran en vano,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Porque dejan \+w de|strong="G3588"\+w* lado \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, y se aferran a \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres: \+w el|strong="G3588"\+w* lavado \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cántaros y \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* copas, y hacen otras muchas cosas semejantes.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “\+w Bien|strong="G2573"\+w* rechazan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* mantener \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*,’ \+w y|strong="G2532"\+w* ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* hable mal \+w del|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w muera|strong="G5053"\+w*’.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: \+w Cualquier|strong="G3739"\+w* beneficio \+w que|strong="G3588"\+w* hayas recibido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w corbán|strong="G2878"\+w*’ (es|strong="G3739" decir|strong="G3004", una|strong="G3588" ofrenda|strong="G1435" entregada a|strong="G1537" Dios),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 entonces \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* le permiten \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*,
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 anulando \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G3739"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* han transmitido. Ustedes \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w*”.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Llamó|strong="G4341" a toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Óiganme \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 \+w Nada|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w puede|strong="G1410"\+w* contaminarle; pero \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w es|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w*.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Si alguien tiene oídos para oír, que oiga”.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Cuando|strong="G3753" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G3588" casa|strong="G3624" lejos de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" preguntaron|strong="G1905" por|strong="G1519" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¿\+w También|strong="G2532"\+w* ustedes están \+w sin|strong="G3756"\+w* entendimiento? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* dan cuenta \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre desde \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* contaminarlo,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, sino \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* estómago, \+w y|strong="G2532"\+w* luego \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina, \+w con|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* alimentos quedan limpios?”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": “\+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, eso \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* dentro, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malos|strong="G2556"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* adulterios, \+w los|strong="G3588"\+w* pecados sexuales, \+w los|strong="G3588"\+w* asesinatos, \+w los|strong="G3588"\+w* robos,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 las codicias, la \+w maldad|strong="G4189"\+w*, el \+w engaño|strong="G1388"\+w*, los deseos lujuriosos, la envidia, la blasfemia, la soberbia y la necedad.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 \+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w malas|strong="G4190"\+w* \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* dentro \+w y|strong="G2532"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre”.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 De|strong="G1519" allí se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" los|strong="G3588" límites de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" Sidón. Entró|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G3588" casa|strong="G3614" y|strong="G2532" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" que|strong="G3588" nadie|strong="G3762" lo|strong="G3588" supiera, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" pudo|strong="G1410" pasar desapercibido.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Porque una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cuya|strong="G3739" hija|strong="G2365" pequeña tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro, al|strong="G3588" oír hablar de|strong="G4012" él|strong="G3588", vino|strong="G2064" y se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" era|strong="G1510" griega|strong="G1674", de|strong="G1537" raza sirofenicia. Le rogó|strong="G2065" que|strong="G3588" expulsara el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" de|strong="G1537" su|strong="G3588" hija|strong="G2364".
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": “Dejen \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sacien \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* niños, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* conviene \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* niños \+w y|strong="G2532"\+w* echarlo a \+w los|strong="G3588"\+w* perritos.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" le respondió: “Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962". Pero|strong="G1161" hasta los|strong="G3588" perritos que|strong="G3588" están debajo|strong="G5270" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" se|strong="G2532" comen|strong="G2068" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" de|strong="G3588" los|strong="G3588" niños|strong="G3813"”.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Le dijo|strong="G3004": “\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*, \+w vete|strong="G5217"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w*”.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" encontró a|strong="G1519" la|strong="G3588" niña acostada en|strong="G1519" la|strong="G3588" cama|strong="G2825", con|strong="G1909" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" fuera|strong="G1519".
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" salir|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" límites de|strong="G1537" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605", y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" por|strong="G1223" el|strong="G3588" centro de|strong="G1537" la|strong="G3588" región de|strong="G1537" Decápolis|strong="G1179".
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Le trajeron|strong="G5342" a|strong="G2443" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" era sordo|strong="G2974" y|strong="G2532" tenía un|strong="G3588" impedimento para|strong="G2443" hablar. Le rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" le pusiera la|strong="G3588" mano|strong="G5495" encima|strong="G2007".
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Lo|strong="G3588" apartó de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" en|strong="G1519" privado y|strong="G2532" le|strong="G2596" metió los|strong="G3588" dedos en|strong="G1519" los|strong="G3588" oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429" le|strong="G2596" tocó la|strong="G3588" lengua|strong="G1100".
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", suspiró y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¡Efatá!”, es|strong="G3739" decir|strong="G3004", “¡Ábrete!”.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" le abrieron los|strong="G3588" oídos y|strong="G2532" se|strong="G2532" le soltó el|strong="G3588" impedimento de|strong="G3588" la|strong="G3588" lengua|strong="G1100", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" con|strong="G2532" claridad.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Les ordenó que|strong="G2443" no|strong="G3367" se|strong="G2532" lo|strong="G3745" dijeran a|strong="G2443" nadie|strong="G3367", pero|strong="G1161" cuanto|strong="G3745" más|strong="G1161" les ordenaba, tanto|strong="G3745" más|strong="G1161" lo|strong="G3745" proclamaban.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" asombraban mucho, diciendo|strong="G3004": “Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" ha hecho|strong="G4160" bien|strong="G2573". Hace|strong="G4160" que|strong="G3588" hasta los|strong="G3588" sordos|strong="G2974" oigan y|strong="G2532" los|strong="G3588" mudos hablen|strong="G2980"”.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.