Marcos 7
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Entonces|strong="G2532" se|strong="G4314" reunieron con|strong="G4314" él|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G4314" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", que|strong="G3588" habían venido|strong="G2064" de|strong="G4314" Jerusalén.
1 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hina Jesu hibebera’uh.
2 Al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" comían|strong="G2068" el|strong="G3588" pan con|strong="G2532" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" impuras, es|strong="G3778" decir|strong="G3754", sin|strong="G2532" lavar, se|strong="G2532" quejaron.
2 Naatu ana bai’ufununayah umah souwena’e eregubagub auman hi’aa hitomatom hi’itih.
3 (Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G3756" comen|strong="G2068" si|strong="G1437" no|strong="G3756" se|strong="G2532" lavan las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" los|strong="G3588" antebrazos, siguiendo la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
3 Pharisee naatu Jew sabuw etei’imak i hai binanakwar ti’ufunun hai a’agir hi’o na’atube umah tesouwenabo te’aau.
4 No|strong="G3756" comen|strong="G2068" cuando|strong="G1437" vienen de|strong="G3739" la plaza si|strong="G1437" no|strong="G3756" se|strong="G2532" bañan, y|strong="G2532" hay otras muchas|strong="G4183" cosas|strong="G3739" que|strong="G3739" han|strong="G3361" recibido para|strong="G3361" aferrarse a ellas: lavados de|strong="G3739" copas, cántaros, vasos de|strong="G3739" bronce y|strong="G2532" camillas).
4 Ahar efanane tenan boro men abistan hina’aan, baise wantoro’ot i boro hinakif nakusouwih, naatu hai binanakwar afa maumurih maiyow tebi’ufunun, boun kerowas, naukwat, ya’aya baibitab ana noukwat, i na’atube tesasouwen.
5 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G1905": “¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" andan|strong="G4043" según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", sino que|strong="G3588" comen|strong="G2068" el|strong="G3588" pan con|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sin|strong="G3756" lavar?”
5 Imih Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hibatiy, “Aisimamih o abai’ufununayah bai’obaiyen it ata a’agir hibai nan men tibi’ufununimih, naatu baise i umah gubagub auman te’aau?”
6 Les respondió: “\+w Bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* ustedes, \+w hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
6 Iyafutih eo, “Isaiah kwa arerekabih isan eo i turobe, Bukamaim eo kikirum na’atube,
7 \+w Me|strong="G1473"\+w* adoran en vano,
7 I hai kwafiren ayu isau i yabin en,
8 “Porque dejan \+w de|strong="G3588"\+w* lado \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, y se aferran a \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres: \+w el|strong="G3588"\+w* lavado \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cántaros y \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* copas, y hacen otras muchas cosas semejantes.”
8 Kwa God ana obaiyunen kwabosair sa’ab kwayai naatu orot hai bai’obaiyen kwabai kwabukikin kwanan.”
9 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “\+w Bien|strong="G2573"\+w* rechazan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* mantener \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
9 Naatu Jesu iuwih eo, “Kwa God ana obaiyunen bosairen sa’ab ya’in naatu taiyuw abinanakwar bai’ufnunin isan i kwaso’ob kwanekwan!
10 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*,’ \+w y|strong="G2532"\+w* ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* hable mal \+w del|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w muera|strong="G5053"\+w*’.
10 Moses na’atube eo, ‘hinat tamat inakakafiyih, yait ta hinah tamah erarafih i boro hina’asabun namorob.’
11 \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*: \+w Cualquier|strong="G3739"\+w* beneficio \+w que|strong="G3588"\+w* hayas recibido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w corbán|strong="G2878"\+w*’ (es|strong="G3739" decir|strong="G3004", una|strong="G3588" ofrenda|strong="G1435" entregada a|strong="G1537" Dios),
11 Baise o ta hinat tamat isah iti na’atube inao, abistan ayu’une kwa abibaisi i God ana sibor yayasairen.
12 entonces \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* le permiten \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*,
12 Tur nati na’atube nao, naatu boro men kafa’imo hinah tamah isah abisa ta nasinafumih.
13 anulando \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G3739"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* han transmitido. Ustedes \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w*”.
13 Kwa a’a’agir hai binanakawar kwabukikin naatu God ana tur i kamomow ebi’en naatu sawar afa moumurih maiyow auman nati na’atube kwasisinaf.”
14 Llamó|strong="G4341" a toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": “Óiganme \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*.
14 Iban maiye Jesu sabuw rou’ay gagamin eafih hina iuwih eo, “Kwa etei iti tur anao i kwananowar naniyan kwanab.
15 \+w Nada|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w puede|strong="G1410"\+w* contaminarle; pero \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w es|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w*.
15 Men sawar iti ufunane en orot wanawanan irun iwa’an gub kakafin etatounimih, baise abisa orot wanawananane etitit imaim iwa’an orot gub kakafih etatoun.
16 Si alguien tiene oídos para oír, que oiga”.
16 Tain hinama’am na’at tur kwanonowar kwananot.”
17 Cuando|strong="G3753" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G3588" casa|strong="G3624" lejos de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" preguntaron|strong="G1905" por|strong="G1519" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
17 Sabuw rou’ay gagamin ihamiyih in bar rur ufunamaim ana bai’ufununayah iti oroubon isan hibatiy.
18 Él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¿\+w También|strong="G2532"\+w* ustedes están \+w sin|strong="G3756"\+w* entendimiento? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* dan cuenta \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre desde \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* contaminarlo,
18 Iuwih eo, “Kwa auman boro’ika kwakakasiy? men abistan ta ufunane en erun iwa’an gub kakafin orot etatounimih.
19 \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, sino \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* estómago, \+w y|strong="G2532"\+w* luego \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina, \+w con|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* alimentos quedan limpios?”
19 Anayabin men orot dogoronamaim erurumih, baise en yan kabutin wanawanan erur naatu eafuwatait ere’er.” Iti na’atube eo ana maramaim Jesu kurerereb eo, “Bay etei’imak i gewasih kwanaa.”
20 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": “\+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, eso \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
20 Naatu ibanak eo maiye, “Abistan orot wanawananane etitit imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* dentro, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malos|strong="G2556"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* adulterios, \+w los|strong="G3588"\+w* pecados sexuales, \+w los|strong="G3588"\+w* asesinatos, \+w los|strong="G3588"\+w* robos,
21 Anayabin orot dogoron wanawanantoro’ot etitit, i not kakafin, sesebar, bar kweb, asabunubunuw, turahinah a’aawah ufuh na,
22 las codicias, la \+w maldad|strong="G4189"\+w*, el \+w engaño|strong="G1388"\+w*, los deseos lujuriosos, la envidia, la blasfemia, la soberbia y la necedad.
22 kabat, tur karur, tenagogor, baiwa’an ana yeyewra’aten, bahiy, koutabitabir, bai’o’orot, naatu baifufuwen.
23 \+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w malas|strong="G4190"\+w* \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* dentro \+w y|strong="G2532"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre”.
23 Iti not kakafih etei’imak i orot wanawanane enan imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.”
24 De|strong="G1519" allí se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" los|strong="G3588" límites de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" Sidón. Entró|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G3588" casa|strong="G3614" y|strong="G2532" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" que|strong="G3588" nadie|strong="G3762" lo|strong="G3588" supiera, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" pudo|strong="G1410" pasar desapercibido.
24 Jesu efan nati ihamiy in tafaram Taiya wanawananamaim tit, naatu bar wanawanan run, men kok sabuw hitaso’ob i nati’imaim ma’am, baise men karam boro yumatan tibun.
25 Porque una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" cuya|strong="G3739" hija|strong="G2365" pequeña tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" impuro, al|strong="G3588" oír hablar de|strong="G4012" él|strong="G3588", vino|strong="G2064" y se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 Nati’imaim babin natun babitai kikimin afiy kakafin tarasum ma bi’a’afiy Jesu ana tur nowar na biyan tit anamaim ra’iy.
26 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" era|strong="G1510" griega|strong="G1674", de|strong="G1537" raza sirofenicia. Le rogó|strong="G2065" que|strong="G3588" expulsara el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" de|strong="G1537" su|strong="G3588" hija|strong="G2364".
26 Babin i Greek matuwan, baise ana tufuw an i Fonisia imaim tufuw tafaram Syria wanawanan, i Jesu ifefeyan natun biyanamaim afiy kakafin tanun tatit isan.
27 Pero|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": “Dejen \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* sacien \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* niños, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* conviene \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* niños \+w y|strong="G2532"\+w* echarlo a \+w los|strong="G3588"\+w* perritos.”
27 Baise Jesu babin isan eo, “Wantoro’ot i boro kek abisa tekokok tanituwih, men ef ema’am boro kek hai bay tanab tanarub haru nahimaim nare hinab hina’aan.”
28 Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" le respondió: “Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962". Pero|strong="G1161" hasta los|strong="G3588" perritos que|strong="G3588" están debajo|strong="G5270" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" se|strong="G2532" comen|strong="G2068" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" de|strong="G3588" los|strong="G3588" niños|strong="G3813"”.
28 Baise babin eo, “Turobe Regah baise kek hai bay te’aa momosarih gem baban tere’er haru te’aau.”
29 Le dijo|strong="G3004": “\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*, \+w vete|strong="G5217"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w*”.
29 Imaibo Jesu babin iu, “O abaiya’afotenamaim imih kwen, afiy o natu ihamiyika.”
30 Se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" encontró a|strong="G1519" la|strong="G3588" niña acostada en|strong="G1519" la|strong="G3588" cama|strong="G2825", con|strong="G1909" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" fuera|strong="G1519".
30 Babin matabir in ana bar tit ana kek gem yan inu’in itin afiy ihamiy titaka.
31 Volvió|strong="G3825" a|strong="G1519" salir|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" límites de|strong="G1537" Tiro y|strong="G2532" Sidón|strong="G4605", y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056" por|strong="G1223" el|strong="G3588" centro de|strong="G1537" la|strong="G3588" región de|strong="G1537" Decápolis|strong="G1179".
31 Imaibo Jesu tafaram Taiya ihamiy Sidon wanawananamaim remor in Galilee harew kukuf yan re, naatu rabon Bar Merar Etei Umat Ronron hai me yan tit.
32 Le trajeron|strong="G5342" a|strong="G2443" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" era sordo|strong="G2974" y|strong="G2532" tenía un|strong="G3588" impedimento para|strong="G2443" hablar. Le rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" le pusiera la|strong="G3588" mano|strong="G5495" encima|strong="G2007".
32 Nati’imaim sabuw afa orot tainin gugurin, naatu menan sarusarubet i hibai hina Jesu biyan hitit naatu uman biyan tabutubun isan hifefeyan.
33 Lo|strong="G3588" apartó de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" en|strong="G1519" privado y|strong="G2532" le|strong="G2596" metió los|strong="G3588" dedos en|strong="G1519" los|strong="G3588" oídos|strong="G3775", y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429" le|strong="G2596" tocó la|strong="G3588" lengua|strong="G1100".
33 Imih Jesu orot bai tit sabuw rou’ay gagamin ihamiyih akisinamo nabinamaim, naatu uman orot tainin wanawanan iuturiy, imaibo kwaitutur naatu orot menan butubun.
34 Mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", suspiró y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “¡Efatá!”, es|strong="G3739" decir|strong="G3004", “¡Ábrete!”.
34 Matan au mar nuw ra’at dogoron tutufin erawous naatu orot isan eo, “Efata,” anayabin “Kubotawiy!”
35 Al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" le abrieron los|strong="G3588" oídos y|strong="G2532" se|strong="G2532" le soltó el|strong="G3588" impedimento de|strong="G3588" la|strong="G3588" lengua|strong="G1100", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" con|strong="G2532" claridad.
35 Mar ta’imonamo orot tainin botawiy tur nowar naatu menan yamutufur tur eo gaigiwas.
36 Les ordenó que|strong="G2443" no|strong="G3367" se|strong="G2532" lo|strong="G3745" dijeran a|strong="G2443" nadie|strong="G3367", pero|strong="G1161" cuanto|strong="G3745" más|strong="G1161" les ordenaba, tanto|strong="G3745" más|strong="G1161" lo|strong="G3745" proclamaban.
36 Naatu Jesu sabuw eotanih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.” Baise i mar etei sisinaf imih mar etei isan hio.
37 Ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" asombraban mucho, diciendo|strong="G3004": “Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" ha hecho|strong="G4160" bien|strong="G2573". Hace|strong="G4160" que|strong="G3588" hasta los|strong="G3588" sordos|strong="G2974" oigan y|strong="G2532" los|strong="G3588" mudos hablen|strong="G2980"”.
37 Sabuw anababatun hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita, naatu hio “Sawar etei’imak sinafen gewas! Naatu i karam boro niwa’an tainih gugurih tur hinanowar naatu awah gugih tur hinao!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.