Marcos 16

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando|strong="G2443" pasó el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre de|strong="G3588" Santiago y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539" compraron especias aromáticas para|strong="G2443" ir|strong="G2064" a|strong="G2443" ungirlo.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 El|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1909" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", muy|strong="G3029" de|strong="G1909" mañana|strong="G4404", llegaron|strong="G2064" a|strong="G1909" la|strong="G3588" tumba, apenas salido el|strong="G3588" sol|strong="G2246".
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Decían|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": “¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G1438" removerá la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" entrada de|strong="G1537" la|strong="G3588" tumba?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 porque|strong="G1063" era|strong="G1510" muy|strong="G4970" grande|strong="G3173". Pero|strong="G2532" al|strong="G3588" mirar, vieron|strong="G2334" que|strong="G3754" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" ya|strong="G2532" había sido removida.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Entrando|strong="G1525" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tumba, vieron a|strong="G1519" un|strong="G3588" joven sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" lado derecho|strong="G1188", cubierto|strong="G4016" de|strong="G1722" una|strong="G3588" larga ropa blanca|strong="G3022"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" asustaron.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “No|strong="G3756" se|strong="G2212" asusten. Buscan|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Nazareno, el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue crucificado|strong="G4717". Ha resucitado|strong="G1453", no|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602"; miren el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087".
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Pero|strong="G2532" vayan, digan a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" que|strong="G3754" él|strong="G3588" va|strong="G5217" antes|strong="G2532" que|strong="G3754" ustedes a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056"; allí|strong="G1563" lo|strong="G3588" verán, como|strong="G2531" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004".”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ellas|strong="G3588" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" huyeron|strong="G5343" de|strong="G4012" la|strong="G3588" tumba, porque|strong="G1063" les había tomado temblor|strong="G5156" y|strong="G2532" espanto|strong="G1611". Y|strong="G2532" no|strong="G3762" le|strong="G1438" dijeron|strong="G3004" nada|strong="G3762" a|strong="G1161" nadie|strong="G3762", porque|strong="G1063" tenían|strong="G2192" miedo|strong="G5399".
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Habiendo pues|strong="G1161" resucitado Jesús por|strong="G3844" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de|strong="G3844" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", se apareció|strong="G5316" primeramente|strong="G4412" a|strong="G3844" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3844" quien|strong="G3739" había echado siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140".
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ella|strong="G3588" fue|strong="G1096" y|strong="G2532" se|strong="G1096" lo|strong="G3588" hizo saber a|strong="G3326" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían estado con|strong="G3326" él|strong="G3588", que|strong="G3588" estaban tristes|strong="G3996" y|strong="G2532" llorando|strong="G2799".
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ellos|strong="G2548", cuando oyeron que|strong="G3754" vivía|strong="G2198" y|strong="G2532" que|strong="G3754" había sido visto por|strong="G5259" ella, no lo creyeron.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Pero|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas se apareció|strong="G5319" en|strong="G1722" otra|strong="G2087" forma|strong="G3444" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" que|strong="G1519" iban|strong="G4198" de|strong="G1537" camino al|strong="G1519" campo.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ellos|strong="G3588" fueron y se lo|strong="G3588" hicieron saber a los|strong="G3588" otros|strong="G3062"; y ni|strong="G3761" aun a ellos|strong="G3588" les|strong="G1565" creyeron|strong="G4100".
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Finalmente|strong="G5305" se|strong="G2532" apareció|strong="G5319" a|strong="G1161" los|strong="G3588" once|strong="G1733" mismos, estando ellos|strong="G3588" sentados a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa, y|strong="G2532" les reprochó su|strong="G3588" incredulidad y|strong="G2532" dureza|strong="G4641" de|strong="G3588" corazón, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" habían creído|strong="G4100" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" habían visto resucitado|strong="G1453".
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Vayan \+w por|strong="G1519"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* prediquen \+w el|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w criatura|strong="G2937"\+w*.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* bautizado, será \+w salvo|strong="G4982"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* no \+w crea|strong="G4100"\+w*, será condenado.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w seguirán|strong="G3877"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* echarán \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*; \+w hablarán|strong="G2980"\+w* \+w nuevas|strong="G2537"\+w* \+w lenguas|strong="G1100"\+w*;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 tomarán \+w serpientes|strong="G3789"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* las \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1438"\+w* \+w beben|strong="G4095"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w mortífera|strong="G2286"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* hará daño; \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* enfermos \+w pondrán|strong="G2007"\+w* \+w sus|strong="G1438"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sanarán|strong="G2573"\+w*.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", después|strong="G3326" que|strong="G3588" les|strong="G1519" habló|strong="G2980", fue recibido arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó a|strong="G1519" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", saliendo|strong="G1831", predicaron|strong="G2784" en|strong="G1223" todas|strong="G3837" partes, ayudándolos el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" confirmando la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G1223" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que|strong="G3588" la|strong="G3588" seguían. Amén.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.