Marcos 16
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Cuando|strong="G2443" pasó el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre de|strong="G3588" Santiago y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539" compraron especias aromáticas para|strong="G2443" ir|strong="G2064" a|strong="G2443" ungirlo.
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 El|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1909" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", muy|strong="G3029" de|strong="G1909" mañana|strong="G4404", llegaron|strong="G2064" a|strong="G1909" la|strong="G3588" tumba, apenas salido el|strong="G3588" sol|strong="G2246".
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 Decían|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": “¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G1438" removerá la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" entrada de|strong="G1537" la|strong="G3588" tumba?”
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 porque|strong="G1063" era|strong="G1510" muy|strong="G4970" grande|strong="G3173". Pero|strong="G2532" al|strong="G3588" mirar, vieron|strong="G2334" que|strong="G3754" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" ya|strong="G2532" había sido removida.
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 Entrando|strong="G1525" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tumba, vieron a|strong="G1519" un|strong="G3588" joven sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" lado derecho|strong="G1188", cubierto|strong="G4016" de|strong="G1722" una|strong="G3588" larga ropa blanca|strong="G3022"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" asustaron.
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": “No|strong="G3756" se|strong="G2212" asusten. Buscan|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Nazareno, el|strong="G3588" que|strong="G3588" fue crucificado|strong="G4717". Ha resucitado|strong="G1453", no|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602"; miren el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087".
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 Pero|strong="G2532" vayan, digan a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" que|strong="G3754" él|strong="G3588" va|strong="G5217" antes|strong="G2532" que|strong="G3754" ustedes a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056"; allí|strong="G1563" lo|strong="G3588" verán, como|strong="G2531" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004".”
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 Ellas|strong="G3588" salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" huyeron|strong="G5343" de|strong="G4012" la|strong="G3588" tumba, porque|strong="G1063" les había tomado temblor|strong="G5156" y|strong="G2532" espanto|strong="G1611". Y|strong="G2532" no|strong="G3762" le|strong="G1438" dijeron|strong="G3004" nada|strong="G3762" a|strong="G1161" nadie|strong="G3762", porque|strong="G1063" tenían|strong="G2192" miedo|strong="G5399".
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 Habiendo pues|strong="G1161" resucitado Jesús por|strong="G3844" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de|strong="G3844" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", se apareció|strong="G5316" primeramente|strong="G4412" a|strong="G3844" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3844" quien|strong="G3739" había echado siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140".
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 Ella|strong="G3588" fue|strong="G1096" y|strong="G2532" se|strong="G1096" lo|strong="G3588" hizo saber a|strong="G3326" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían estado con|strong="G3326" él|strong="G3588", que|strong="G3588" estaban tristes|strong="G3996" y|strong="G2532" llorando|strong="G2799".
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 Ellos|strong="G2548", cuando oyeron que|strong="G3754" vivía|strong="G2198" y|strong="G2532" que|strong="G3754" había sido visto por|strong="G5259" ella, no lo creyeron.
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 Pero|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas se apareció|strong="G5319" en|strong="G1722" otra|strong="G2087" forma|strong="G3444" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" que|strong="G1519" iban|strong="G4198" de|strong="G1537" camino al|strong="G1519" campo.
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 Ellos|strong="G3588" fueron y se lo|strong="G3588" hicieron saber a los|strong="G3588" otros|strong="G3062"; y ni|strong="G3761" aun a ellos|strong="G3588" les|strong="G1565" creyeron|strong="G4100".
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Finalmente|strong="G5305" se|strong="G2532" apareció|strong="G5319" a|strong="G1161" los|strong="G3588" once|strong="G1733" mismos, estando ellos|strong="G3588" sentados a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa, y|strong="G2532" les reprochó su|strong="G3588" incredulidad y|strong="G2532" dureza|strong="G4641" de|strong="G3588" corazón, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" habían creído|strong="G4100" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" habían visto resucitado|strong="G1453".
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": “Vayan \+w por|strong="G1519"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* prediquen \+w el|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w criatura|strong="G2937"\+w*.
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w crea|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* bautizado, será \+w salvo|strong="G4982"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* no \+w crea|strong="G4100"\+w*, será condenado.
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w seguirán|strong="G3877"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* echarán \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*; \+w hablarán|strong="G2980"\+w* \+w nuevas|strong="G2537"\+w* \+w lenguas|strong="G1100"\+w*;
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 tomarán \+w serpientes|strong="G3789"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* las \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1438"\+w* \+w beben|strong="G4095"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w mortífera|strong="G2286"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* hará daño; \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* enfermos \+w pondrán|strong="G2007"\+w* \+w sus|strong="G1438"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sanarán|strong="G2573"\+w*.”
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", después|strong="G3326" que|strong="G3588" les|strong="G1519" habló|strong="G2980", fue recibido arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó a|strong="G1519" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", saliendo|strong="G1831", predicaron|strong="G2784" en|strong="G1223" todas|strong="G3837" partes, ayudándolos el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" confirmando la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G1223" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que|strong="G3588" la|strong="G3588" seguían. Amén.
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.