Levítico 15

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé les habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y les dijo|strong="H1696":
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Díganles a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas: ‘Cualquier hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" tenga|strong="H1961" un flujo|strong="H2101" de|strong="H3588" su|strong="H1931" cuerpo es|strong="H1931" impuro a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" ese|strong="H1931" flujo|strong="H2101".
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 Su|strong="H1931" impureza consiste en lo|strong="H1931" siguiente: ya sea|strong="H1961" que|strong="H1931" el|strong="H1931" flujo|strong="H2101" le|strong="H1931" salga del cuerpo o|strong="H3068" que|strong="H1931" se|strong="H1961" le|strong="H1931" retenga, el|strong="H1931" hombre es|strong="H1931" impuro.
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 “‘Cualquier|strong="H3605" cama|strong="H4904" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" acueste y|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" mueble|strong="H3627" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" siente serán impuros.
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 El que|strong="H5704" toque la cama|strong="H4904" del hombre impuro deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el atardecer.
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 El|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo lugar donde|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó el|strong="H5921" hombre impuro deberá lavar su ropa y|strong="H5921" bañarse, y|strong="H5921" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer.
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 “‘El que|strong="H5704" toque el cuerpo de|strong="H5704" ese hombre deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el atardecer.
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 “‘Si|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre del flujo le escupe a|strong="H3068" alguien que|strong="H3588" está puro|strong="H2889", esa persona deberá lavar su|strong="H3588" ropa y|strong="H3588" bañarse, y|strong="H3588" quedará impura hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" atardecer.
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 “‘Cualquier|strong="H3605" montura que|strong="H5921" use el|strong="H5921" hombre del|strong="H5921" flujo será|strong="H2930" impura.
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" toque lo|strong="H5704" que|strong="H5704" haya|strong="H1961" estado|strong="H1961" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" él|strong="H3605" quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer. El|strong="H3605" que|strong="H5704" cargue con|strong="H5060" esas cosas deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 “‘Si|strong="H3808" el|strong="H3605" hombre del flujo toca|strong="H5060" a|strong="H3068" alguien sin|strong="H3808" haberse lavado primero las manos|strong="H3027", esa persona deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impura hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 “‘Cualquier|strong="H3605" olla de|strong="H4325" barro que|strong="H4325" toque el|strong="H3605" hombre del flujo deberá romperse, y cualquier|strong="H3605" utensilio de|strong="H4325" madera|strong="H6086" que|strong="H4325" toque deberá lavarse con|strong="H5060" agua|strong="H4325".
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 “‘Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre sane de|strong="H3588" su|strong="H3588" flujo|strong="H2101", contará|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" para|strong="H3588" su|strong="H3588" purificación. Luego lavará|strong="H3526" su|strong="H3588" ropa y|strong="H3588" se bañará en|strong="H3588" agua|strong="H4325" de|strong="H3588" manantial, y|strong="H3588" quedará puro.
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 “‘Al octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449" o|strong="H3068" dos|strong="H8147" pichones, se presentará ante|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" la entrada de|strong="H6440" la Tienda del Encuentro y se los|strong="H1121" entregará|strong="H5414" al sacerdote|strong="H3548".
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ofrecerá|strong="H6213" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves como|strong="H5921" ofrenda por|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra|strong="H6213" como|strong="H5921" holocausto|strong="H5930". Así el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" hará|strong="H6213" expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" él|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Yahvé a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" su flujo|strong="H2101".
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 “‘Si|strong="H3588" a|strong="H3068" un hombre le sale|strong="H3318" semen|strong="H7902", deberá bañar todo|strong="H3605" su|strong="H3588" cuerpo en|strong="H4480" agua|strong="H4325" y|strong="H3588" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" atardecer.
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 Cualquier|strong="H3605" ropa o|strong="H3068" cuero que|strong="H5921" se|strong="H1961" manche de|strong="H5921" semen|strong="H7902" deberá lavarse|strong="H3526" con|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 Si un hombre y|strong="H5704" una mujer tienen relaciones sexuales y|strong="H5704" a|strong="H3068" él le sale semen|strong="H7902", ambos deberán bañarse y|strong="H5704" quedarán impuros hasta|strong="H5704" el atardecer.
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 “‘Cuando|strong="H3588" una mujer tenga|strong="H1961" su|strong="H3588" período menstrual, su|strong="H3588" impureza durará siete|strong="H7651" días|strong="H3117". Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" toque quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" atardecer.
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 “‘Cualquier|strong="H3605" lugar donde|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" acueste o|strong="H3068" se|strong="H5921" siente durante su período será|strong="H2930" impuro.
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" toque la|strong="H3605" cama|strong="H4904" de|strong="H5704" ella|strong="H3605" deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" toque el|strong="H5921" mueble|strong="H3627" donde|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó deberá lavar su ropa y|strong="H5921" bañarse, y|strong="H5921" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer.
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 Ya|strong="H3068" sea que|strong="H1931" toque la|strong="H1931" cama|strong="H4904" o|strong="H3068" el|strong="H1931" mueble|strong="H3627", quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" atardecer.
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 “‘Si|strong="H1961" un hombre se|strong="H1961" acuesta con|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" entra en|strong="H5921" contacto con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre de|strong="H5921" su menstruación, quedará|strong="H1961" impuro durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" cama|strong="H4904" donde|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H1961" acueste será|strong="H1961" impura.
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 “‘Si|strong="H3588" una mujer tiene|strong="H1961" un flujo|strong="H2101" de|strong="H5921" sangre|strong="H1818" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" fuera|strong="H1961" de|strong="H5921" su|strong="H1931" período normal, o|strong="H3068" si|strong="H3588" el|strong="H1931" sangrado le|strong="H1931" dura más|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" lo|strong="H1931" normal, será|strong="H1961" impura todo|strong="H3605" el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" le|strong="H1931" dure el|strong="H1931" flujo|strong="H2101", tal como|strong="H3588" en|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1931" menstruación.
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Cualquier|strong="H3605" cama|strong="H4904" donde|strong="H5921" se|strong="H1961" acueste y|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" mueble|strong="H3627" donde|strong="H5921" se|strong="H1961" siente durante esos días|strong="H3117" serán|strong="H1961" impuros, igual que|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H3427" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su menstruación.
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" toque esas cosas quedará impuro, por|strong="H5704" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 “‘Cuando|strong="H3117" la mujer sane de su flujo|strong="H2101", contará|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después quedará pura.
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 Al octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449" o|strong="H3068" dos|strong="H8147" pichones y se los|strong="H1121" llevará|strong="H3947" al sacerdote|strong="H3548" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H1121" la Tienda del Encuentro.
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ofrecerá|strong="H6213" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves como|strong="H5921" ofrenda por|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra|strong="H6213" como|strong="H5921" holocausto|strong="H5930". Así el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" hará|strong="H6213" expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" ella|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Yahvé a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" su flujo|strong="H2101" impuro.
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 “‘De|strong="H1121" esta manera ustedes mantendrán a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas separados de|strong="H1121" sus cosas impuras, para que|strong="H3808" no|strong="H3808" mueran|strong="H4191" por contaminar mi santuario que|strong="H3808" está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" ellos’”.
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Este|strong="H2063" es|strong="H2063" el reglamento para|strong="H4480" el hombre que|strong="H4480" tiene un flujo o|strong="H3068" al|strong="H4480" que|strong="H4480" le sale|strong="H3318" semen|strong="H7902" y queda impuro;
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 para|strong="H5973" la mujer que está en|strong="H5973" su período menstrual; para|strong="H5973" el|strong="H5973" hombre o|strong="H3068" la mujer que tenga un flujo|strong="H2101", y para|strong="H5973" el|strong="H5973" hombre que se acueste con|strong="H5973" una mujer impura.
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.