Levítico 15
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Yahvé les habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y les dijo|strong="H1696":
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Díganles a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas: ‘Cualquier hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" tenga|strong="H1961" un flujo|strong="H2101" de|strong="H3588" su|strong="H1931" cuerpo es|strong="H1931" impuro a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" ese|strong="H1931" flujo|strong="H2101".
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, por causa do seu fluxo será imundo.
3 Su|strong="H1931" impureza consiste en lo|strong="H1931" siguiente: ya sea|strong="H1961" que|strong="H1931" el|strong="H1931" flujo|strong="H2101" le|strong="H1931" salga del cuerpo o|strong="H3068" que|strong="H1931" se|strong="H1961" le|strong="H1931" retenga, el|strong="H1931" hombre es|strong="H1931" impuro.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 “‘Cualquier|strong="H3605" cama|strong="H4904" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" acueste y|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" mueble|strong="H3627" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" siente serán impuros.
4 Toda cama em que se deitar aquele que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se sentar, será imunda.
5 El que|strong="H5704" toque la cama|strong="H4904" del hombre impuro deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el atardecer.
5 E, qualquer que tocar na cama dele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
6 El|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo lugar donde|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó el|strong="H5921" hombre impuro deberá lavar su ropa y|strong="H5921" bañarse, y|strong="H5921" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer.
6 E aquele que se sentar sobre aquilo em que se sentou o que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água; e será imundo até a tarde,
7 “‘El que|strong="H5704" toque el cuerpo de|strong="H5704" ese hombre deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el atardecer.
7 Também aquele que tocar na carne do que tem o fluxo, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
8 “‘Si|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre del flujo le escupe a|strong="H3068" alguien que|strong="H3588" está puro|strong="H2889", esa persona deberá lavar su|strong="H3588" ropa y|strong="H3588" bañarse, y|strong="H3588" quedará impura hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" atardecer.
8 Quando o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
9 “‘Cualquier|strong="H3605" montura que|strong="H5921" use el|strong="H5921" hombre del|strong="H5921" flujo será|strong="H2930" impura.
9 Também toda sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" toque lo|strong="H5704" que|strong="H5704" haya|strong="H1961" estado|strong="H1961" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" él|strong="H3605" quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer. El|strong="H3605" que|strong="H5704" cargue con|strong="H5060" esas cosas deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que tiver estado debaixo dele será imundo até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
11 “‘Si|strong="H3808" el|strong="H3605" hombre del flujo toca|strong="H5060" a|strong="H3068" alguien sin|strong="H3808" haberse lavado primero las manos|strong="H3027", esa persona deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impura hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver antes lavado as mãos em água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
12 “‘Cualquier|strong="H3605" olla de|strong="H4325" barro que|strong="H4325" toque el|strong="H3605" hombre del flujo deberá romperse, y cualquier|strong="H3605" utensilio de|strong="H4325" madera|strong="H6086" que|strong="H4325" toque deberá lavarse con|strong="H5060" agua|strong="H4325".
12 Todo vaso de barro em que tocar o que tiver o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 “‘Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre sane de|strong="H3588" su|strong="H3588" flujo|strong="H2101", contará|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" para|strong="H3588" su|strong="H3588" purificación. Luego lavará|strong="H3526" su|strong="H3588" ropa y|strong="H3588" se bañará en|strong="H3588" agua|strong="H4325" de|strong="H3588" manantial, y|strong="H3588" quedará puro.
13 Quando, pois, o que tiver o fluxo e ficar limpo do seu fluxo, contará para si sete dias para a sua purificação, lavará as suas vestes, banhará o seu corpo em águas vivas, e será limpo.
14 “‘Al octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449" o|strong="H3068" dos|strong="H8147" pichones, se presentará ante|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" la entrada de|strong="H6440" la Tienda del Encuentro y se los|strong="H1121" entregará|strong="H5414" al sacerdote|strong="H3548".
14 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da revelação, e os dará ao sacerdote,
15 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ofrecerá|strong="H6213" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves como|strong="H5921" ofrenda por|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra|strong="H6213" como|strong="H5921" holocausto|strong="H5930". Así el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" hará|strong="H6213" expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" él|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Yahvé a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" su flujo|strong="H2101".
15 o qual os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação perante o Senhor, por causa do seu fluxo.
16 “‘Si|strong="H3588" a|strong="H3068" un hombre le sale|strong="H3318" semen|strong="H7902", deberá bañar todo|strong="H3605" su|strong="H3588" cuerpo en|strong="H4480" agua|strong="H4325" y|strong="H3588" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" atardecer.
16 Também se sair de um homem o seu sêmen banhará o seu corpo todo em água, e será imundo até a tarde.
17 Cualquier|strong="H3605" ropa o|strong="H3068" cuero que|strong="H5921" se|strong="H1961" manche de|strong="H5921" semen|strong="H7902" deberá lavarse|strong="H3526" con|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer.
17 E toda vestidura, e toda pele sobre que houver sêmen serão lavadas em água, e serão imundas até a tarde.
18 Si un hombre y|strong="H5704" una mujer tienen relaciones sexuales y|strong="H5704" a|strong="H3068" él le sale semen|strong="H7902", ambos deberán bañarse y|strong="H5704" quedarán impuros hasta|strong="H5704" el atardecer.
18 Igualmente quanto à mulher com quem o homem se deitar com sêmen ambos se banharão em água, e serão imundos até a tarde.
19 “‘Cuando|strong="H3588" una mujer tenga|strong="H1961" su|strong="H3588" período menstrual, su|strong="H3588" impureza durará siete|strong="H7651" días|strong="H3117". Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" toque quedará|strong="H1961" impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" atardecer.
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde.
20 “‘Cualquier|strong="H3605" lugar donde|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" acueste o|strong="H3068" se|strong="H5921" siente durante su período será|strong="H2930" impuro.
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo.
21 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" toque la|strong="H3605" cama|strong="H4904" de|strong="H5704" ella|strong="H3605" deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
22 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" toque el|strong="H5921" mueble|strong="H3627" donde|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó deberá lavar su ropa y|strong="H5921" bañarse, y|strong="H5921" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer.
22 E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
23 Ya|strong="H3068" sea que|strong="H1931" toque la|strong="H1931" cama|strong="H4904" o|strong="H3068" el|strong="H1931" mueble|strong="H3627", quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" atardecer.
23 Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde.
24 “‘Si|strong="H1961" un hombre se|strong="H1961" acuesta con|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H5921" entra en|strong="H5921" contacto con|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre de|strong="H5921" su menstruación, quedará|strong="H1961" impuro durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" cama|strong="H4904" donde|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H1961" acueste será|strong="H1961" impura.
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia ficar sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama, sobre que ele se deitar, será imunda.
25 “‘Si|strong="H3588" una mujer tiene|strong="H1961" un flujo|strong="H2101" de|strong="H5921" sangre|strong="H1818" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" fuera|strong="H1961" de|strong="H5921" su|strong="H1931" período normal, o|strong="H3068" si|strong="H3588" el|strong="H1931" sangrado le|strong="H1931" dura más|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" lo|strong="H1931" normal, será|strong="H1961" impura todo|strong="H3605" el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" le|strong="H1931" dure el|strong="H1931" flujo|strong="H2101", tal como|strong="H3588" en|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1931" menstruación.
25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundícia será como nos dias da sua impureza; imunda será.
26 Cualquier|strong="H3605" cama|strong="H4904" donde|strong="H5921" se|strong="H1961" acueste y|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" mueble|strong="H3627" donde|strong="H5921" se|strong="H1961" siente durante esos días|strong="H3117" serán|strong="H1961" impuros, igual que|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H3427" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su menstruación.
26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundícia da sua impureza.
27 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" toque esas cosas quedará impuro, por|strong="H5704" lo|strong="H5704" que|strong="H5704" deberá lavar su ropa y|strong="H5704" bañarse, y|strong="H5704" quedará impuro hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" atardecer.
27 E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde.
28 “‘Cuando|strong="H3117" la mujer sane de su flujo|strong="H2101", contará|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después quedará pura.
28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa.
29 Al octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449" o|strong="H3068" dos|strong="H8147" pichones y se los|strong="H1121" llevará|strong="H3947" al sacerdote|strong="H3548" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H1121" la Tienda del Encuentro.
29 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da revelação.
30 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ofrecerá|strong="H6213" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves como|strong="H5921" ofrenda por|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403" y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra|strong="H6213" como|strong="H5921" holocausto|strong="H5930". Así el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" hará|strong="H6213" expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" ella|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Yahvé a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" su flujo|strong="H2101" impuro.
30 Então o sacerdote oferecerá um deles para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação perante o Senhor, por causa do fluxo da sua imundícia.
31 “‘De|strong="H1121" esta manera ustedes mantendrán a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas separados de|strong="H1121" sus cosas impuras, para que|strong="H3808" no|strong="H3808" mueran|strong="H4191" por contaminar mi santuario que|strong="H3808" está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" ellos’”.
31 Assim separareis os filhos de Israel da sua imundícia, para que não morram na sua imundícia, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Este|strong="H2063" es|strong="H2063" el reglamento para|strong="H4480" el hombre que|strong="H4480" tiene un flujo o|strong="H3068" al|strong="H4480" que|strong="H4480" le sale|strong="H3318" semen|strong="H7902" y queda impuro;
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai o sêmen de modo que por eles se torna imundo;
33 para|strong="H5973" la mujer que está en|strong="H5973" su período menstrual; para|strong="H5973" el|strong="H5973" hombre o|strong="H3068" la mujer que tenga un flujo|strong="H2101", y para|strong="H5973" el|strong="H5973" hombre que se acueste con|strong="H5973" una mujer impura.
33 como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.