Lucas 1
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" muchos|strong="G4183" han emprendido la|strong="G3588" tarea de|strong="G4012" poner en|strong="G1722" orden una|strong="G3588" narración relativa a|strong="G1722" los|strong="G3588" asuntos que|strong="G3588" se han cumplido entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249",
1 Are Theophilus,
2 tal como|strong="G2531" nos lo|strong="G3588" transmitieron los|strong="G3588" que|strong="G3588" desde el|strong="G3588" principio fueron|strong="G1096" testigos oculares y|strong="G2532" servidores|strong="G5257" de|strong="G3588" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056",
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 también|strong="G2504" me pareció|strong="G1380" bien, habiendo entendido el curso de todas|strong="G3956" las cosas con exactitud desde el principio, escribirte|strong="G1125" en orden, excelentísimo|strong="G2903" Teófilo|strong="G2321";
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 para|strong="G2443" que|strong="G3588" conozcas|strong="G1921" la|strong="G3588" certeza relativa a|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" en|strong="G4012" las|strong="G3588" que|strong="G3588" fuiste instruido|strong="G2727".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 Había|strong="G1096" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", rey de|strong="G1537" Judea|strong="G2449", un|strong="G5100" sacerdote|strong="G2409" llamado|strong="G3686" Zacarías|strong="G2197", de|strong="G1537" la|strong="G3588" división sacerdotal de|strong="G1537" Abías. Tenía una|strong="G5100" esposa|strong="G1135" de|strong="G1537" las|strong="G3588" hijas|strong="G2364" de|strong="G1537" Aarón, que|strong="G3588" se|strong="G1096" llamaba Elisabet|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Ambos eran justos|strong="G1342" ante Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" andaban irreprochablemente en|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" y|strong="G2532" ordenanzas|strong="G1345" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" tuvieron hijos|strong="G5043", porque|strong="G2532" Elisabet|strong="G1665" era|strong="G1510" estéril|strong="G4723", y|strong="G2532" ambos eran de|strong="G1722" edad|strong="G2250" avanzada|strong="G4260".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Mientras ejercía el|strong="G3588" oficio sacerdotal ante Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de|strong="G1722" su|strong="G3588" división
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 según|strong="G2596" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" del|strong="G3588" oficio sacerdotal, le|strong="G2596" tocaba entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y quemar incienso.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 Toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" oraba|strong="G4336" fuera|strong="G1854" a la|strong="G3588" hora|strong="G5610" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Se le apareció un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", de|strong="G1537" pie|strong="G2476" a|strong="G1537" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Zacarías|strong="G2197" se|strong="G2532" turbó al|strong="G1909" verlo y|strong="G2532" le|strong="G1909" entró miedo|strong="G5401".
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" ángel le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “No|strong="G3361" temas|strong="G5399", Zacarías|strong="G2197", porque|strong="G1161" tu|strong="G4771" petición ha sido escuchada. Tu|strong="G4771" mujer|strong="G1135", Elisabet|strong="G1665", te|strong="G4771" dará a|strong="G4314" luz un|strong="G3588" hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" le|strong="G4314" pondrás por|strong="G4314" nombre|strong="G3686" Juan|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 Tendrás alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" gozo|strong="G5479", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" se|strong="G2532" alegrarán de|strong="G1909" su|strong="G3588" nacimiento.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 Porque|strong="G1063" será grande|strong="G3173" a|strong="G1537" los|strong="G2532" ojos del|strong="G1537" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" beberá|strong="G4095" vino|strong="G3631" ni|strong="G2532" bebida fuerte. Estará lleno|strong="G4130" del|strong="G1537" Espíritu|strong="G4151" Santo, incluso desde|strong="G1537" el|strong="G1537" vientre|strong="G2836" de|strong="G1537" su madre|strong="G3384".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 Hará que|strong="G3588" muchos|strong="G4183" de|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474" se|strong="G2532" conviertan al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", su|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 Irá|strong="G4281" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" él|strong="G1722" con|strong="G1722" el|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" el|strong="G1722" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Elías|strong="G2243", ‘para|strong="G1909" hacer volver el|strong="G1722" corazón|strong="G2588" de|strong="G1722" los|strong="G2532" padres|strong="G3962" a|strong="G1909" los|strong="G2532" hijos|strong="G5043"’, y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G2532" desobedientes a|strong="G1909" la sabiduría de|strong="G1722" los|strong="G2532" justos|strong="G1342"; para|strong="G1909" preparar un|strong="G1722" pueblo|strong="G2992" preparado|strong="G2090" para|strong="G1909" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962".”
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Zacarías|strong="G2197" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" ángel: “¿Cómo|strong="G2532" puedo estar seguro de|strong="G1722" esto|strong="G3778"? Porque|strong="G1063" soy|strong="G1510" un|strong="G3588" anciano, y|strong="G2532" mi|strong="G3588" mujer|strong="G1135" está|strong="G3778" muy avanzada|strong="G4260" en|strong="G1722" años”.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 El|strong="G3588" ángel le|strong="G4314" respondió: “Soy|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", que|strong="G3588" está|strong="G3778" en|strong="G4314" la|strong="G3588" presencia|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316". He sido enviado para|strong="G4314" hablarte|strong="G2980" y|strong="G2532" traerte esta|strong="G3778" buena noticia.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 He aquí que|strong="G3588" te quedarás callado y|strong="G2532" no|strong="G3756" podrás|strong="G1410" hablar|strong="G2980" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" en|strong="G1519" que|strong="G3588" sucedan estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739", porque|strong="G2532" no|strong="G3756" creíste|strong="G4100" en|strong="G1519" mis palabras|strong="G3056", que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumplirán a|strong="G1519" su|strong="G3588" debido tiempo|strong="G2540".”
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 La|strong="G3588" gente esperaba a|strong="G1722" Zacarías|strong="G2197" y|strong="G2532" se|strong="G2532" maravillaba de|strong="G1722" que|strong="G3588" se|strong="G2532" demorara en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Cuando|strong="G1722" salió|strong="G1831", no|strong="G3756" pudo|strong="G1410" hablarles. Se|strong="G2532" dieron cuenta de|strong="G1722" que|strong="G3754" había tenido una|strong="G3588" visión|strong="G3701" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485". Siguió haciéndoles señales, y|strong="G2532" permaneció mudo|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 Cuando|strong="G5613" se|strong="G1096" cumplieron los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" su|strong="G3588" servicio|strong="G3009", se|strong="G1096" fue|strong="G1096" a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" estos|strong="G3778" días|strong="G2250", concibió|strong="G4815" Elisabet|strong="G1665", su|strong="G3588" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" se|strong="G1438" escondió cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376", diciendo|strong="G3004":
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 “Así|strong="G3779" me|strong="G1473" ha hecho|strong="G4160" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" los|strong="G3748" días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3754" me|strong="G1473" ha mirado, para|strong="G1722" quitar mi oprobio entre|strong="G1722" los|strong="G3748" hombres.”
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 En|strong="G1722" el|strong="G3588" sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376", el|strong="G3588" ángel Gabriel|strong="G1043" fue enviado por|strong="G1722" Dios|strong="G2316" a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056" llamada|strong="G3686" Nazaret|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 a|strong="G4314" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933" comprometida a|strong="G4314" casarse con|strong="G4314" un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" se|strong="G4314" llamaba José|strong="G2501", de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138". La|strong="G3588" virgen|strong="G3933" se|strong="G4314" llamaba María|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Al|strong="G3588" entrar|strong="G1525", el|strong="G3588" ángel le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": “¡Alégrate, muy favorecida! El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" está|strong="G3588" contigo|strong="G3326". Bendita eres entre|strong="G4314" las|strong="G3588" mujeres”.
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1909" lo|strong="G3588" vio, se|strong="G2532" preocupó mucho|strong="G1909" por|strong="G1909" el|strong="G3588" dicho|strong="G3056", y|strong="G2532" pensó qué|strong="G3588" clase de|strong="G1909" saludo sería éste|strong="G3778".
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 El|strong="G3588" ángel le dijo|strong="G3004": “No|strong="G3361" temas|strong="G5399", María|strong="G3137", porque|strong="G1063" has encontrado el|strong="G3588" favor de|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 He aquí que|strong="G3588" concebirás|strong="G4815" en|strong="G1722" tu|strong="G3588" seno y|strong="G2532" darás a|strong="G1722" luz un|strong="G3588" hijo|strong="G5207", al|strong="G3588" que|strong="G3588" pondrás por|strong="G1722" nombre|strong="G3686" “Jesús|strong="G2424"”.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 Será grande|strong="G3173" y|strong="G2532" se|strong="G2532" llamará Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" le dará|strong="G1325" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1325" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" David|strong="G1138",
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 y|strong="G2532" reinará sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G1909" Jacob|strong="G2384" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588". Su|strong="G3588" Reino no|strong="G3756" tendrá fin|strong="G5056"”.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 María|strong="G3137" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" ángel: “¿Cómo|strong="G4459" puede ser esto|strong="G3778", siendo|strong="G1161" yo virgen?”.
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 El|strong="G3588" ángel le|strong="G1909" respondió: “El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo vendrá|strong="G1904" sobre|strong="G1909" ti, y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" te|strong="G4771" cubrirá con|strong="G1909" su|strong="G3588" sombra. Por|strong="G1909" eso también|strong="G2532" el|strong="G3588" santo que|strong="G3588" nazca de|strong="G1909" ti será llamado|strong="G2564" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 He aquí que|strong="G3588" también|strong="G2532" Elisabet|strong="G1665", tu|strong="G4771" pariente|strong="G4773", ha concebido un|strong="G3588" hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" su|strong="G3588" vejez|strong="G1094"; y|strong="G2532" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376" de|strong="G1722" la|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba estéril|strong="G4723".
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Porque|strong="G3754" nada|strong="G3756" de|strong="G3844" lo|strong="G3588" dicho|strong="G3588" por|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" imposible|strong="G3756".”
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 María|strong="G3137" dijo|strong="G3004": “He aquí la|strong="G3588" sierva|strong="G1399" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; hágase|strong="G1096" en|strong="G2596" mí|strong="G3588" según|strong="G2596" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487"”.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 En|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250", María|strong="G3137" se levantó y|strong="G1161" se fue|strong="G4198" de|strong="G1722" prisa a|strong="G1519" la|strong="G3588" región montañosa, a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Judá|strong="G2448",
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624" de|strong="G1519" Zacarías|strong="G2197" y|strong="G2532" saludó a|strong="G1519" Isabel.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 Cuando|strong="G5613" Isabel oyó el|strong="G3588" saludo de|strong="G1722" María|strong="G3137", el|strong="G3588" niño|strong="G1025" saltó|strong="G4640" en|strong="G1722" su|strong="G3588" seno; e|strong="G2532" Isabel quedó|strong="G1096" llena del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 Gritó en|strong="G1722" voz|strong="G3173" alta y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": “Bendita|strong="G2127" eres entre|strong="G1722" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" bendito|strong="G2127" es el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" vientre|strong="G2836".
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 ¿Por|strong="G4314" qué|strong="G3588" soy tan favorecida, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G4314" mi|strong="G3588" Señor|strong="G2962" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Porque|strong="G1063" cuando|strong="G5613" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" saludo llegó|strong="G1096" a|strong="G1519" mis oídos|strong="G3775", el|strong="G3588" niño|strong="G1025" saltó|strong="G4640" de|strong="G1722" alegría en|strong="G1722" mi|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 ¡Bienaventurada|strong="G3107" la|strong="G3588" que|strong="G3754" ha creído|strong="G4100", porque|strong="G3754" se|strong="G2532" cumplirán las|strong="G3588" cosas que|strong="G3754" se|strong="G2532" le han dicho|strong="G3588" de|strong="G3844" parte del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"!”
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 María|strong="G3137" dijo|strong="G3004",
46 Mary eo,
47 Mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se|strong="G2532" ha alegrado en|strong="G1909" Dios|strong="G2316", mi|strong="G3588" Salvador|strong="G4990",
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 pues|strong="G1063" ha mirado el|strong="G3588" humilde estado de|strong="G1909" su|strong="G3588" sierva|strong="G1399".
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" es poderoso|strong="G1415" ha hecho|strong="G4160" grandes|strong="G3173" cosas por|strong="G3754" mí|strong="G3588".
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 Su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" es por|strong="G1519" generaciones|strong="G1074" y|strong="G2532" generaciones|strong="G1074" sobre|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" temen|strong="G5399".
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 Ha demostrado poder|strong="G2904" con|strong="G1722" su brazo|strong="G1023".
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 Ha derribado a los|strong="G2532" príncipes de sus tronos|strong="G2362",
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 Ha colmado de bienes a los|strong="G2532" hambrientos.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 Ha dado ayuda a Israel|strong="G2474", su siervo|strong="G3816", para que se acuerde de la misericordia|strong="G1656",
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 como|strong="G2531" habló|strong="G2980" con|strong="G4314" nuestros padres|strong="G3962",
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 María|strong="G3137" se|strong="G2532" quedó|strong="G3306" con|strong="G4862" ella|strong="G3588" unos|strong="G3588" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" y|strong="G2532" luego volvió|strong="G5290" a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Se|strong="G1438" cumplió el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" en|strong="G3588" que|strong="G3588" Elisabet|strong="G1665" debía dar a|strong="G1161" luz, y|strong="G2532" dio a|strong="G1161" luz un|strong="G3588" hijo|strong="G5207".
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Sus|strong="G3588" vecinos|strong="G4040" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" parientes|strong="G4773" oyeron que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" había engrandecido su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" con|strong="G3326" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" se|strong="G2532" alegraron con|strong="G3326" ella|strong="G3588".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 Al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1909" circuncidar|strong="G4059" al|strong="G3588" niño|strong="G3813", y|strong="G2532" quisieron llamarlo Zacarías|strong="G2197", como|strong="G2532" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 Su|strong="G3588" madre|strong="G3384" respondió: “No|strong="G3780", sino que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamará Juan|strong="G2491"”.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 Le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": “No|strong="G3762" hay|strong="G3588" nadie|strong="G3762" entre|strong="G4314" tus|strong="G3588" parientes que|strong="G3754" se|strong="G1438" llame|strong="G2564" así|strong="G2532"”.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Hicieron señas a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G3588" cómo|strong="G5101" quería|strong="G2309" que|strong="G3588" se llamara.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Pidió una|strong="G3588" tablilla y|strong="G2532" escribió|strong="G1125": “Se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Juan|strong="G2491"”.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" le abrió la|strong="G3588" boca|strong="G4750" y|strong="G2532" se|strong="G2532" le liberó la|strong="G3588" lengua|strong="G1100", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" bendiciendo|strong="G2127" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 El|strong="G3588" temor|strong="G5401" se|strong="G1438" apoderó de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vivían alrededor, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" estos|strong="G3778" dichos fueron|strong="G1096" comentados en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" región montañosa de|strong="G1722" Judea|strong="G2449".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" oían los|strong="G3588" guardaban en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", diciendo|strong="G3004": “¿Qué|strong="G3588" será entonces|strong="G2532" este|strong="G3778" niño|strong="G3813"?” La|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" estaba con|strong="G3326" él|strong="G3588".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Zacarías|strong="G2197" fue lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo y|strong="G2532" profetizó|strong="G4395" diciendo|strong="G3004",
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 “Bendito|strong="G2128" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474",
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 y|strong="G2532" nos ha levantado un|strong="G1722" cuerno de|strong="G1722" salvación|strong="G4991" en|strong="G1722" la casa|strong="G3624" de|strong="G1722" su siervo|strong="G3816" David|strong="G1138"
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 (como|strong="G2531" habló|strong="G2980" por|strong="G1223" boca|strong="G4750" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" santos profetas|strong="G4396" que|strong="G3588" han sido desde la|strong="G3588" antigüedad),
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 salvación|strong="G4991" de|strong="G1537" nuestros enemigos|strong="G2190" y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos odian;
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 para mostrar misericordia|strong="G1656" hacia|strong="G4160" nuestros padres|strong="G3962",
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 el|strong="G3588" juramento|strong="G3727" que|strong="G3588" hizo|strong="G1325" a|strong="G4314" Abraham, nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962",
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 que nos conceda que, siendo liberados de|strong="G1537" la|strong="G1537" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" nuestros enemigos|strong="G2190",
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 en|strong="G1722" santidad|strong="G3742" y|strong="G2532" justicia|strong="G1343" ante él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" vida.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", niño|strong="G3813", serás llamado|strong="G2564" profeta|strong="G4396" del Altísimo|strong="G5310";
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 para|strong="G1722" dar|strong="G1325" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G1722" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" por|strong="G1722" la|strong="G3588" remisión de|strong="G1722" sus|strong="G3588" pecados,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 por|strong="G1223" la|strong="G1537" tierna misericordia|strong="G1656" de|strong="G1537" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316",
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 para|strong="G1519" iluminar a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655" y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sombra|strong="G4639" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288";
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 El|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía y|strong="G2532" se|strong="G4314" fortalecía en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" estuvo en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" su|strong="G3588" aparición pública ante Israel|strong="G2474".
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.