Juízes 3
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Estas son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" Yahvé dejó para probar con ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 solamente|strong="H7535" para|strong="H4616" que|strong="H3808" el|strong="H1121" linaje de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conociera y aprendiera la guerra|strong="H4421", al menos los|strong="H1121" que|strong="H3808" antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 los|strong="H3427" cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5704" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722" y|strong="H5704" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5704" Hamat.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" dejadas para|strong="H1961" probar por|strong="H3027" ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", para|strong="H1961" saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían a|strong="H3068" los|strong="H1961" mandamientos|strong="H4687" de Yahvé, que|strong="H3045" él había|strong="H1961" dado a|strong="H3068" sus padres por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habitaban|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", hititas, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340" y jebuseos|strong="H2983".
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por|strong="H5414" esposas, y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" Yahvé, y olvidaron|strong="H7911" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" baales y a|strong="H3068" las imágenes de|strong="H1121" Asera.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Por|strong="H3027" lo cual la ira de|strong="H1121" Yahvé se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" vendió|strong="H4376" en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Cusán-risataim rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia; y sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Cusán-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Mas|strong="H4480" cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé, Yahvé levantó|strong="H6965" un libertador a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" libró; a|strong="H3068" saber, a|strong="H3068" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenaz, hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", y|strong="H5921" Yahvé entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Cusán-risataim rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria; y|strong="H5921" prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Cusán-risataim.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenaz.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Volvieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé; y|strong="H3588" Yahvé fortaleció a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Este juntó consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", y vino|strong="H3212" e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y tomó la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Y|strong="H3068" sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas dieciocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Yahvé; y Yahvé les levantó|strong="H6965" un libertador, a|strong="H3068" Aod hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", el|strong="H1121" cual era|strong="H1121" zurdo. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él|strong="H1121" un regalo a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos, de|strong="H5921" un codo de|strong="H5921" largo; y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" ciñó|strong="H2296" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" su ropa a|strong="H3068" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Y|strong="H3068" entregó el regalo a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" un hombre muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5971" hubo|strong="H1961" entregado el regalo, despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo había|strong="H1961" traído.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Pero él|strong="H1931" regresó desde|strong="H4480" las|strong="H5921" canteras que|strong="H4480" están junto|strong="H5921" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: “Rey|strong="H4428", tengo|strong="H5921" que|strong="H4480" decirte una palabra|strong="H1697" en|strong="H5921" secreto”. Él|strong="H1931" entonces|strong="H7725" dijo: “Silencio”. Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" estaban|strong="H5975" con|strong="H5921" él|strong="H1931".
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H1931" acercó a|strong="H3068" él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Aod dijo: “Tengo|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Dios para|strong="H5921" ti|strong="H5921"”. Él|strong="H1931" entonces se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" del|strong="H5921" trono|strong="H3678".
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Entonces alargó Aod su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" metió|strong="H8628" por|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre,
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 de|strong="H3588" tal manera que|strong="H3588" la|strong="H1571" empuñadura entró también|strong="H1571" tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" gordura cubrió la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre; y|strong="H1571" salió|strong="H3318" el|strong="H3588" estiércol.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Aod al corredor, y cerró|strong="H5462" tras sí las puertas|strong="H1817" de la sala y las aseguró con el cerrojo.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Cuando|strong="H5650" él|strong="H1931" hubo|strong="H2009" salido|strong="H3318", vinieron los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" del rey, los|strong="H1931" cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala cerradas, dijeron: “Sin duda él|strong="H1931" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en|strong="H3318" la|strong="H1931" sala de verano”.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Y|strong="H3068" habiendo esperado hasta|strong="H5704" estar confundidos, porque|strong="H2009" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, tomaron|strong="H3947" la llave y|strong="H5704" abrieron; y|strong="H5704" aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" su señor caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra, muerto|strong="H4191".
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Mas|strong="H5704" entre tanto que|strong="H1931" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" detuvieron, Aod escapó|strong="H4422", y|strong="H5704" pasando|strong="H5674" las canteras, se|strong="H1931" puso a|strong="H3068" salvo en|strong="H5704" Seirat.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" hubo|strong="H1961" llegado, tocó|strong="H8628" la|strong="H1931" trompeta|strong="H7782" en|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraín, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ellos|strong="H1931".
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Entonces|strong="H3588" les dijo: “Síganme, porque|strong="H3588" Yahvé ha|strong="H3808" entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" sus enemigos los|strong="H7291" moabitas en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027"”. Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" tras él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808".
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" mataron|strong="H5221" de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas como|strong="H1931" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres, todos|strong="H3605" valientes|strong="H2428" y todos|strong="H3605" hombres de|strong="H6256" guerra; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" ninguno|strong="H3808".
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" subyugado Moab|strong="H4124" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478"; y reposó|strong="H8252" la|strong="H1931" tierra ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" él|strong="H1931" fue|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" seiscientos|strong="H8337" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una vara para|strong="H1961" arrear bueyes|strong="H1241"; y|strong="H1571" él|strong="H1931" también|strong="H1571" libró a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.