Juízes 3

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Estas son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" Yahvé dejó para probar con ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 solamente|strong="H7535" para|strong="H4616" que|strong="H3808" el|strong="H1121" linaje de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conociera y aprendiera la guerra|strong="H4421", al menos los|strong="H1121" que|strong="H3808" antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 los|strong="H3427" cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5704" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722" y|strong="H5704" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5704" Hamat.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" dejadas para|strong="H1961" probar por|strong="H3027" ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", para|strong="H1961" saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían a|strong="H3068" los|strong="H1961" mandamientos|strong="H4687" de Yahvé, que|strong="H3045" él había|strong="H1961" dado a|strong="H3068" sus padres por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habitaban|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", hititas, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340" y jebuseos|strong="H2983".
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por|strong="H5414" esposas, y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" Yahvé, y olvidaron|strong="H7911" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" baales y a|strong="H3068" las imágenes de|strong="H1121" Asera.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Por|strong="H3027" lo cual la ira de|strong="H1121" Yahvé se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" vendió|strong="H4376" en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Cusán-risataim rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia; y sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Cusán-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Mas|strong="H4480" cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" Yahvé, Yahvé levantó|strong="H6965" un libertador a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" libró; a|strong="H3068" saber, a|strong="H3068" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenaz, hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", y|strong="H5921" Yahvé entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Cusán-risataim rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria; y|strong="H5921" prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Cusán-risataim.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenaz.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Volvieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé; y|strong="H3588" Yahvé fortaleció a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" Yahvé.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Este juntó consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", y vino|strong="H3212" e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y tomó la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558".
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Y|strong="H3068" sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas dieciocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Yahvé; y Yahvé les levantó|strong="H6965" un libertador, a|strong="H3068" Aod hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", el|strong="H1121" cual era|strong="H1121" zurdo. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él|strong="H1121" un regalo a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos, de|strong="H5921" un codo de|strong="H5921" largo; y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" ciñó|strong="H2296" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" su ropa a|strong="H3068" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Y|strong="H3068" entregó el regalo a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" un hombre muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5971" hubo|strong="H1961" entregado el regalo, despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo había|strong="H1961" traído.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Pero él|strong="H1931" regresó desde|strong="H4480" las|strong="H5921" canteras que|strong="H4480" están junto|strong="H5921" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: “Rey|strong="H4428", tengo|strong="H5921" que|strong="H4480" decirte una palabra|strong="H1697" en|strong="H5921" secreto”. Él|strong="H1931" entonces|strong="H7725" dijo: “Silencio”. Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" estaban|strong="H5975" con|strong="H5921" él|strong="H1931".
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H1931" acercó a|strong="H3068" él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Aod dijo: “Tengo|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Dios para|strong="H5921" ti|strong="H5921"”. Él|strong="H1931" entonces se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" del|strong="H5921" trono|strong="H3678".
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Entonces alargó Aod su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" metió|strong="H8628" por|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre,
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 de|strong="H3588" tal manera que|strong="H3588" la|strong="H1571" empuñadura entró también|strong="H1571" tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" gordura cubrió la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre; y|strong="H1571" salió|strong="H3318" el|strong="H3588" estiércol.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Aod al corredor, y cerró|strong="H5462" tras sí las puertas|strong="H1817" de la sala y las aseguró con el cerrojo.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Cuando|strong="H5650" él|strong="H1931" hubo|strong="H2009" salido|strong="H3318", vinieron los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" del rey, los|strong="H1931" cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala cerradas, dijeron: “Sin duda él|strong="H1931" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en|strong="H3318" la|strong="H1931" sala de verano”.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Y|strong="H3068" habiendo esperado hasta|strong="H5704" estar confundidos, porque|strong="H2009" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, tomaron|strong="H3947" la llave y|strong="H5704" abrieron; y|strong="H5704" aquí|strong="H2009" tienen a|strong="H3068" su señor caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra, muerto|strong="H4191".
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Mas|strong="H5704" entre tanto que|strong="H1931" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" detuvieron, Aod escapó|strong="H4422", y|strong="H5704" pasando|strong="H5674" las canteras, se|strong="H1931" puso a|strong="H3068" salvo en|strong="H5704" Seirat.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" hubo|strong="H1961" llegado, tocó|strong="H8628" la|strong="H1931" trompeta|strong="H7782" en|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraín, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ellos|strong="H1931".
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Entonces|strong="H3588" les dijo: “Síganme, porque|strong="H3588" Yahvé ha|strong="H3808" entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" sus enemigos los|strong="H7291" moabitas en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027"”. Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" tras él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808".
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" mataron|strong="H5221" de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas como|strong="H1931" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres, todos|strong="H3605" valientes|strong="H2428" y todos|strong="H3605" hombres de|strong="H6256" guerra; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" ninguno|strong="H3808".
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Así|strong="H1931" fue|strong="H1931" subyugado Moab|strong="H4124" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478"; y reposó|strong="H8252" la|strong="H1931" tierra ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" él|strong="H1931" fue|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" seiscientos|strong="H8337" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una vara para|strong="H1961" arrear bueyes|strong="H1241"; y|strong="H1571" él|strong="H1931" también|strong="H1571" libró a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.