Juízes 1
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" la muerte|strong="H4194" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", que|strong="H4310" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “¿Quién|strong="H4310" de|strong="H1121" nosotros subirá|strong="H5927" primero a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669"?”.
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Y|strong="H3068" Yahvé respondió: “Judá|strong="H3063" subirá|strong="H5927"; fíjense que|strong="H3027" yo|strong="H2009" he entregado|strong="H5414" la tierra en sus manos|strong="H3027"”.
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" su hermano Simeón|strong="H8095": “Sube|strong="H5927" conmigo a|strong="H3068" la|strong="H1571" heredad que|strong="H1571" me ha caído en|strong="H3212" suerte|strong="H1486", y|strong="H1571" peleemos contra el|strong="H1571" cananeo|strong="H3669", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212" contigo a|strong="H3068" la|strong="H1571" tuya”. Y|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" fue|strong="H3212" con|strong="H1571" él|strong="H1571".
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Judá|strong="H3063", y Yahvé entregó|strong="H5414" en|strong="H5221" sus manos|strong="H3027" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo; y mataron|strong="H5221" de|strong="H5414" ellos|strong="H3027" en|strong="H5221" Bezec a|strong="H3068" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Y|strong="H3068" hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" Adoni-bezec en|strong="H5221" Bezec, y pelearon|strong="H3898" contra él; y hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Mas Adoni-bezec huyó|strong="H5127"; y le siguieron|strong="H7291" y lo prendieron, y le cortaron los|strong="H7291" pulgares de las manos|strong="H3027" y de los|strong="H7291" pies|strong="H7272".
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Entonces|strong="H3651" dijo Adoni-bezec: “Setenta|strong="H7657" reyes|strong="H4428", con los|strong="H1961" pulgares de|strong="H8478" sus manos|strong="H3027" y de|strong="H8478" sus pies|strong="H7272" cortados|strong="H7112", recogían las migajas debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H3389" mesa|strong="H7979"; como|strong="H1961" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213", así|strong="H3651" me ha pagado Dios”. Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" llevaron a|strong="H3068" Jerusalén, donde|strong="H8033" murió|strong="H4191".
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Y|strong="H3068" combatieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Jerusalén y la tomaron|strong="H3920", y la pasaron a|strong="H3068" filo de|strong="H1121" espada|strong="H2719" y le prendieron fuego a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Después|strong="H3427" de|strong="H1121" esto los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" descendieron|strong="H3381" para pelear contra los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H1121" habitaban|strong="H3427" en el|strong="H1121" monte|strong="H2022", en el|strong="H1121" Neguev y en la Sefela.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Y|strong="H3068" marchó Judá|strong="H3063" contra|strong="H6440" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que habitaban|strong="H3427" en|strong="H3212" Hebrón|strong="H2275" (la cual antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Quiriat-arba); e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Sesai, a|strong="H3068" Ahimán y a|strong="H3068" Talmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 De|strong="H6440" allí|strong="H8033" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688" (que antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Quiriat-sefer).
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Y|strong="H3068" dijo Caleb|strong="H3612": “Al que|strong="H1323" ataque a|strong="H3068" Quiriat-sefer y la tome, yo le daré|strong="H5414" a|strong="H3068" mi hija|strong="H1323" Acsa por|strong="H5414" esposa”.
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Y|strong="H3068" la tomó|strong="H3920" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenaz, hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612"; y él|strong="H1121" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Acsa por|strong="H4480" esposa.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4100" cuando|strong="H4100" ella|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él|strong="H5921", lo|strong="H4100" convenció de|strong="H5921" que|strong="H4100" le|strong="H5921" pidiera a|strong="H3068" su padre un campo|strong="H7704". Ella|strong="H5921" se|strong="H1961" bajó del|strong="H5921" burro, y|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" le|strong="H5921" preguntó|strong="H7592": “¿Qué|strong="H4100" tienes?”.
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: “Concédeme un favor; puesto|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" dado|strong="H5414" tierra en|strong="H3588" el|strong="H3588" Neguev, dame|strong="H5414" también manantiales de|strong="H3588" agua|strong="H4325"”. Y|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" le dio|strong="H5414" los|strong="H3588" manantiales de|strong="H3588" arriba y|strong="H3588" los|strong="H3588" de|strong="H3588" abajo.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" del ceneo, suegro|strong="H2859" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", subieron|strong="H5927" de|strong="H1121" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558" con los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", que|strong="H5971" está|strong="H3427" al sur de|strong="H1121" Arad|strong="H6166"; y fueron|strong="H3212" y habitaron|strong="H3427" con el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971".
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Judá|strong="H3063" con su hermano Simeón|strong="H8095", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en|strong="H3212" Zefat, y la destruyeron|strong="H2763" por completo; y llamaron|strong="H7121" el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la ciudad|strong="H5892" Horma|strong="H2767".
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Tomó|strong="H3920" también Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804" con su territorio, a|strong="H3068" Ascalón con su territorio y a|strong="H3068" Ecrón|strong="H6138" con su territorio.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Y|strong="H3068" Yahvé estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" Judá|strong="H3063", quien arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del monte|strong="H2022"; pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo arrojar a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" los|strong="H3427" llanos, los|strong="H3427" cuales tenían|strong="H1961" carros|strong="H7393" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270".
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Y|strong="H3068" dieron|strong="H5414" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612", como Moisés|strong="H4872" había dicho|strong="H1696"; y él|strong="H1121" arrojó de|strong="H1121" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Anac.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144" no|strong="H3808" arrojaron al|strong="H5704" jebuseo|strong="H2983" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5704" Jerusalén, y|strong="H5704" así|strong="H2088" habitó|strong="H3427" el|strong="H1121" jebuseo|strong="H2983" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5704" Jerusalén hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 También|strong="H1571" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" José|strong="H3130" subió|strong="H5927" contra|strong="H5973" Bet-el; y|strong="H1571" Yahvé estaba|strong="H1004" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992".
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Y|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130" puso espías en Bet-el (la ciudad|strong="H5892" que antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Luz|strong="H3870").
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Y|strong="H3068" los|strong="H5973" que|strong="H4480" espiaban vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre que|strong="H4480" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y le|strong="H5973" dijeron: “Muéstranos|strong="H7200" ahora|strong="H4994" la|strong="H8104" entrada|strong="H3996" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y te|strong="H4480" trataremos bien|strong="H7200"”.
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Él|strong="H3605" entonces les mostró|strong="H7200" la|strong="H3605" entrada|strong="H3996" a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y la|strong="H3605" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719"; pero dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre con toda|strong="H3605" su familia|strong="H4940".
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Y|strong="H3068" se|strong="H1931" fue|strong="H3212" el|strong="H1931" hombre a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" hititas, y|strong="H5704" edificó|strong="H1129" una ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Luz|strong="H3870"; y|strong="H5704" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Tampoco|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Bet-seán ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Taanac y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Dor|strong="H1756" y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Ibleam y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Meguido y sus aldeas|strong="H1323"; y el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" persistió en habitar|strong="H3427" en aquella|strong="H2063" tierra.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" hizo fuerte, puso|strong="H7760" al cananeo|strong="H3669" bajo tributo|strong="H4522" de|strong="H3588" servicio, mas|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" arrojó del todo.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Tampoco|strong="H3808" Efraín arrojó al|strong="H7130" cananeo|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en Gezer|strong="H1507", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" habitó|strong="H3427" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" en Gezer|strong="H1507" en medio|strong="H7130" de ellos.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Tampoco|strong="H3808" Zabulón|strong="H2074" arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Quitrón, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Naalal|strong="H5096"; y el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" habitó|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de él|strong="H3427", y le fue|strong="H1961" tributario|strong="H4522".
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Tampoco|strong="H3808" Aser arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Aco, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Sidón|strong="H6721", ni|strong="H3808" de Ahlab, ni|strong="H3808" de Aczib, ni|strong="H3808" de Helba, ni|strong="H3808" de Afec, ni|strong="H3808" de Rehob|strong="H7340".
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Y|strong="H3068" moró|strong="H3427" Aser entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H3427" arrojó.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Tampoco|strong="H3808" Neftalí arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-semes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-anat, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" moró|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en la tierra; pero le fueron|strong="H1961" tributarios|strong="H4522" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-semes y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-anat.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Los|strong="H1121" amorreos acosaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Dan|strong="H1835" hasta el|strong="H3588" monte|strong="H2022", y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" dejaron|strong="H5414" descender a|strong="H3068" los|strong="H1121" llanos.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Y|strong="H3068" el|strong="H3427" amorreo persistió en habitar|strong="H3427" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" de Heres, en Ajalón y en Saalabím; pero cuando|strong="H1961" la mano|strong="H3027" de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" se|strong="H1961" hizo fuerte, les hicieron tributarios|strong="H4522".
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Y|strong="H3068" el límite del amorreo fue desde la|strong="H1366" subida de Acrabim, desde la|strong="H1366" peña|strong="H5553" hacia|strong="H1366" arriba|strong="H4605".
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.