Juízes 1

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" la muerte|strong="H4194" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", que|strong="H4310" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “¿Quién|strong="H4310" de|strong="H1121" nosotros subirá|strong="H5927" primero a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" los|strong="H1121" cananeos|strong="H3669"?”.
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 Y|strong="H3068" Yahvé respondió: “Judá|strong="H3063" subirá|strong="H5927"; fíjense que|strong="H3027" yo|strong="H2009" he entregado|strong="H5414" la tierra en sus manos|strong="H3027"”.
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Y|strong="H3068" Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" su hermano Simeón|strong="H8095": “Sube|strong="H5927" conmigo a|strong="H3068" la|strong="H1571" heredad que|strong="H1571" me ha caído en|strong="H3212" suerte|strong="H1486", y|strong="H1571" peleemos contra el|strong="H1571" cananeo|strong="H3669", y|strong="H1571" yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212" contigo a|strong="H3068" la|strong="H1571" tuya”. Y|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" fue|strong="H3212" con|strong="H1571" él|strong="H1571".
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Judá|strong="H3063", y Yahvé entregó|strong="H5414" en|strong="H5221" sus manos|strong="H3027" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo; y mataron|strong="H5221" de|strong="H5414" ellos|strong="H3027" en|strong="H5221" Bezec a|strong="H3068" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres.
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Y|strong="H3068" hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" Adoni-bezec en|strong="H5221" Bezec, y pelearon|strong="H3898" contra él; y hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" y al ferezeo.
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Mas Adoni-bezec huyó|strong="H5127"; y le siguieron|strong="H7291" y lo prendieron, y le cortaron los|strong="H7291" pulgares de las manos|strong="H3027" y de los|strong="H7291" pies|strong="H7272".
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Entonces|strong="H3651" dijo Adoni-bezec: “Setenta|strong="H7657" reyes|strong="H4428", con los|strong="H1961" pulgares de|strong="H8478" sus manos|strong="H3027" y de|strong="H8478" sus pies|strong="H7272" cortados|strong="H7112", recogían las migajas debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H3389" mesa|strong="H7979"; como|strong="H1961" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213", así|strong="H3651" me ha pagado Dios”. Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" llevaron a|strong="H3068" Jerusalén, donde|strong="H8033" murió|strong="H4191".
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Y|strong="H3068" combatieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Jerusalén y la tomaron|strong="H3920", y la pasaron a|strong="H3068" filo de|strong="H1121" espada|strong="H2719" y le prendieron fuego a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Después|strong="H3427" de|strong="H1121" esto los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" descendieron|strong="H3381" para pelear contra los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H1121" habitaban|strong="H3427" en el|strong="H1121" monte|strong="H2022", en el|strong="H1121" Neguev y en la Sefela.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Y|strong="H3068" marchó Judá|strong="H3063" contra|strong="H6440" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que habitaban|strong="H3427" en|strong="H3212" Hebrón|strong="H2275" (la cual antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Quiriat-arba); e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Sesai, a|strong="H3068" Ahimán y a|strong="H3068" Talmai.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 De|strong="H6440" allí|strong="H8033" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688" (que antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Quiriat-sefer).
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Y|strong="H3068" dijo Caleb|strong="H3612": “Al que|strong="H1323" ataque a|strong="H3068" Quiriat-sefer y la tome, yo le daré|strong="H5414" a|strong="H3068" mi hija|strong="H1323" Acsa por|strong="H5414" esposa”.
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Y|strong="H3068" la tomó|strong="H3920" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenaz, hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612"; y él|strong="H1121" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Acsa por|strong="H4480" esposa.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4100" cuando|strong="H4100" ella|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él|strong="H5921", lo|strong="H4100" convenció de|strong="H5921" que|strong="H4100" le|strong="H5921" pidiera a|strong="H3068" su padre un campo|strong="H7704". Ella|strong="H5921" se|strong="H1961" bajó del|strong="H5921" burro, y|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" le|strong="H5921" preguntó|strong="H7592": “¿Qué|strong="H4100" tienes?”.
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: “Concédeme un favor; puesto|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" dado|strong="H5414" tierra en|strong="H3588" el|strong="H3588" Neguev, dame|strong="H5414" también manantiales de|strong="H3588" agua|strong="H4325"”. Y|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" le dio|strong="H5414" los|strong="H3588" manantiales de|strong="H3588" arriba y|strong="H3588" los|strong="H3588" de|strong="H3588" abajo.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" del ceneo, suegro|strong="H2859" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", subieron|strong="H5927" de|strong="H1121" la Ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558" con los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", que|strong="H5971" está|strong="H3427" al sur de|strong="H1121" Arad|strong="H6166"; y fueron|strong="H3212" y habitaron|strong="H3427" con el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971".
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Judá|strong="H3063" con su hermano Simeón|strong="H8095", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" al cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en|strong="H3212" Zefat, y la destruyeron|strong="H2763" por completo; y llamaron|strong="H7121" el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de la ciudad|strong="H5892" Horma|strong="H2767".
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Tomó|strong="H3920" también Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Gaza|strong="H5804" con su territorio, a|strong="H3068" Ascalón con su territorio y a|strong="H3068" Ecrón|strong="H6138" con su territorio.
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Y|strong="H3068" Yahvé estaba|strong="H1961" con|strong="H3588" Judá|strong="H3063", quien arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del monte|strong="H2022"; pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo arrojar a|strong="H3068" los|strong="H3427" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" los|strong="H3427" llanos, los|strong="H3427" cuales tenían|strong="H1961" carros|strong="H7393" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270".
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Y|strong="H3068" dieron|strong="H5414" Hebrón|strong="H2275" a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612", como Moisés|strong="H4872" había dicho|strong="H1696"; y él|strong="H1121" arrojó de|strong="H1121" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Anac.
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Pero los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144" no|strong="H3808" arrojaron al|strong="H5704" jebuseo|strong="H2983" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5704" Jerusalén, y|strong="H5704" así|strong="H2088" habitó|strong="H3427" el|strong="H1121" jebuseo|strong="H2983" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5704" Jerusalén hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 También|strong="H1571" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" José|strong="H3130" subió|strong="H5927" contra|strong="H5973" Bet-el; y|strong="H1571" Yahvé estaba|strong="H1004" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992".
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Y|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130" puso espías en Bet-el (la ciudad|strong="H5892" que antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Luz|strong="H3870").
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 Y|strong="H3068" los|strong="H5973" que|strong="H4480" espiaban vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre que|strong="H4480" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y le|strong="H5973" dijeron: “Muéstranos|strong="H7200" ahora|strong="H4994" la|strong="H8104" entrada|strong="H3996" de|strong="H4480" la|strong="H8104" ciudad|strong="H5892", y te|strong="H4480" trataremos bien|strong="H7200"”.
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Él|strong="H3605" entonces les mostró|strong="H7200" la|strong="H3605" entrada|strong="H3996" a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y la|strong="H3605" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de espada|strong="H2719"; pero dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" aquel|strong="H3605" hombre con toda|strong="H3605" su familia|strong="H4940".
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Y|strong="H3068" se|strong="H1931" fue|strong="H3212" el|strong="H1931" hombre a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" hititas, y|strong="H5704" edificó|strong="H1129" una ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Luz|strong="H3870"; y|strong="H5704" este|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Tampoco|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Bet-seán ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Taanac y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Dor|strong="H1756" y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Ibleam y sus aldeas|strong="H1323", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Meguido y sus aldeas|strong="H1323"; y el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" persistió en habitar|strong="H3427" en aquella|strong="H2063" tierra.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" hizo fuerte, puso|strong="H7760" al cananeo|strong="H3669" bajo tributo|strong="H4522" de|strong="H3588" servicio, mas|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" arrojó del todo.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Tampoco|strong="H3808" Efraín arrojó al|strong="H7130" cananeo|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaba|strong="H3427" en Gezer|strong="H1507", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" habitó|strong="H3427" el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" en Gezer|strong="H1507" en medio|strong="H7130" de ellos.
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Tampoco|strong="H3808" Zabulón|strong="H2074" arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Quitrón, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Naalal|strong="H5096"; y el|strong="H3427" cananeo|strong="H3669" habitó|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de él|strong="H3427", y le fue|strong="H1961" tributario|strong="H4522".
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Tampoco|strong="H3808" Aser arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Aco, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de Sidón|strong="H6721", ni|strong="H3808" de Ahlab, ni|strong="H3808" de Aczib, ni|strong="H3808" de Helba, ni|strong="H3808" de Afec, ni|strong="H3808" de Rehob|strong="H7340".
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 Y|strong="H3068" moró|strong="H3427" Aser entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H3427" arrojó.
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Tampoco|strong="H3808" Neftalí arrojó a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-semes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-anat, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" moró|strong="H3427" entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" que|strong="H3808" habitaban|strong="H3427" en la tierra; pero le fueron|strong="H1961" tributarios|strong="H4522" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-semes y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Bet-anat.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Los|strong="H1121" amorreos acosaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Dan|strong="H1835" hasta el|strong="H3588" monte|strong="H2022", y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" dejaron|strong="H5414" descender a|strong="H3068" los|strong="H1121" llanos.
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 Y|strong="H3068" el|strong="H3427" amorreo persistió en habitar|strong="H3427" en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" de Heres, en Ajalón y en Saalabím; pero cuando|strong="H1961" la mano|strong="H3027" de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" se|strong="H1961" hizo fuerte, les hicieron tributarios|strong="H4522".
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Y|strong="H3068" el límite del amorreo fue desde la|strong="H1366" subida de Acrabim, desde la|strong="H1366" peña|strong="H5553" hacia|strong="H1366" arriba|strong="H4605".
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.