Juízes 18

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En|strong="H5704" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" había|strong="H3588" rey|strong="H4428" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" en|strong="H5704" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" Dan|strong="H1839" buscaba|strong="H1245" posesión|strong="H5159" donde|strong="H1931" habitar|strong="H3427", porque|strong="H3588" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3117" no|strong="H3808" le|strong="H1931" había|strong="H3588" tocado heredad|strong="H5159" entre|strong="H8432" las|strong="H1992" tribus|strong="H7626" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel não lhe havia caído por sorte sua herança.
2 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Dan|strong="H1835" enviaron|strong="H7971" de|strong="H5704" su estirpe a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" hombres|strong="H1121" de|strong="H5704" entre|strong="H8033" ellos, hombres|strong="H1121" valientes|strong="H2428", de|strong="H5704" Zora y|strong="H5704" de|strong="H5704" Estaol, para|strong="H5704" que|strong="H5704" fueran a|strong="H3068" reconocer la tierra y|strong="H5704" a|strong="H3068" explorarla; y|strong="H5704" les dijeron: “Vayan|strong="H3212" y|strong="H5704" reconozcan la tierra”. Estos llegaron al|strong="H5704" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraín, a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Micaía, y|strong="H5704" pasaron la noche allí|strong="H8033".
2 E enviaram os filhos de Dã, da sua tribo, cinco homens dentre eles, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e reconhecer a terra, e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Cuando|strong="H4100" estaban cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Micaía, reconocieron|strong="H5234" el|strong="H5973" acento del|strong="H5973" joven levita|strong="H3881"; y acercándose allá|strong="H8033", le|strong="H5973" dijeron: “¿Quién|strong="H4310" te|strong="H5973" ha traído acá|strong="H2088"? ¿Qué|strong="H4100" haces|strong="H6213" en|strong="H5973" este|strong="H2088" lugar? ¿Qué|strong="H4100" tienes tú|strong="H6213" aquí|strong="H6311"?”.
3 E quando eles estavam junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; e dirigindo-se para lá, lhe disseram: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Él|strong="H6213" les respondió: “De esta|strong="H2088" y de aquella manera ha hecho|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" Micaía; me ha puesto a|strong="H3068" sueldo, y yo|strong="H6213" le sirvo de sacerdote|strong="H3548"”.
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem contratado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: “Consulta ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" Dios, para|strong="H5921" que|strong="H4994" sepamos|strong="H3045" si|strong="H4994" prosperará|strong="H6743" el|strong="H5921" viaje|strong="H1870" que|strong="H4994" emprendemos”.
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que seguimos.
6 El sacerdote|strong="H3548" les respondió: “Vayan|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965"; el viaje|strong="H1870" que hacen está delante|strong="H5227" de Yahvé”.
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que seguis está perante o Senhor.
7 Entonces aquellos|strong="H1992" cinco|strong="H2568" hombres partieron|strong="H3212" y llegaron a|strong="H3068" Lais|strong="H3919"; y vieron|strong="H7200" que|strong="H5971" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5973" ella estaba|strong="H3427" seguro, a|strong="H3068" la manera|strong="H1697" de|strong="H5973" los|strong="H1992" sidonios|strong="H6722", quieto|strong="H8252" y confiado; y que|strong="H5971" no había nadie en|strong="H5973" aquella tierra que|strong="H5971" les|strong="H1992" hiciera daño, ni|strong="H5973" quien tuviera mando; y que|strong="H5971" estaban|strong="H3427" lejos|strong="H7350" de|strong="H5973" los|strong="H1992" sidonios|strong="H6722", y no tenían tratos con|strong="H5973" nadie.
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegaram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme ao costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia autoridade alguma do reino que por qualquer coisa envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios, e não tinham relação com ninguém.
8 Volvieron, pues|strong="H4100", a|strong="H3068" sus hermanos en Zora y Estaol; y sus hermanos les preguntaron: “¿Qué|strong="H4100" noticias traen?”.
8 Então voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol, os quais lhes disseram: Que dizeis vós?
9 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" respondieron: “Levántense|strong="H6965", subamos|strong="H5927" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; porque|strong="H3588" hemos explorado la|strong="H5921" tierra y|strong="H3588" hemos visto|strong="H7200" que|strong="H3588" es|strong="H3588" muy|strong="H3966" buena|strong="H2896"; ¿y|strong="H3588" ustedes se|strong="H5921" van|strong="H5927" a|strong="H3068" quedar aquí|strong="H2009" quietos? No|strong="H3588" sean perezosos en|strong="H5921" ponerse en|strong="H5921" marcha para|strong="H5921" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" poseer la|strong="H5921" tierra.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Cuando|strong="H3588" vayan, llegarán a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" confiado y|strong="H3588" a|strong="H3068" una tierra inmensa; pues|strong="H3588" Dios la|strong="H3588" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027"; es|strong="H3027" un lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" no|strong="H3588" falta|strong="H4270" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" de|strong="H3588" las que|strong="H3588" hay en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra”.
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou nas mãos; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Partieron|strong="H5265", pues, de allí|strong="H8033", de la estirpe de Dan|strong="H1839", de Zora y de Estaol, seiscientos|strong="H8337" hombres armados|strong="H2296" para la guerra|strong="H4421".
11 Então partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens munidos de armas de guerra.
12 Subieron|strong="H5927" y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Quiriat-jearim, en|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Mahaneh-dan hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H2088" a|strong="H3068" espaldas de|strong="H5921" Quiriat-jearim.
12 E subiram, e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; então chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Y|strong="H3068" pasaron|strong="H5674" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" al|strong="H5704" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraín, y|strong="H5704" llegaron hasta|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" Micaía.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e chegaram até a casa de Mica.
14 Entonces|strong="H3588" los|strong="H3588" cinco|strong="H2568" hombres que|strong="H3588" habían ido a|strong="H3068" reconocer la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Lais|strong="H3919" hablaron y|strong="H3588" les dijeron a|strong="H3068" sus hermanos: “¿No|strong="H6213" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" en|strong="H3588" estas|strong="H6213" casas|strong="H1004" hay|strong="H3426" un efod y|strong="H3588" terafines, y|strong="H3588" una imagen|strong="H6459" tallada y|strong="H3588" una de|strong="H3588" fundición|strong="H4541"? Vean, pues|strong="H3588", ahora|strong="H6258" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" tienen|strong="H3426" que|strong="H3588" hacer|strong="H6213"”.
14 Então responderam os cinco homens, que foram espiar a terra de Laís, e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e uma de fundição? Vede, pois, agora o que haveis de fazer.
15 Entonces|strong="H5493" se apartaron hacia|strong="H8033" allá|strong="H8033", y vinieron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del joven levita|strong="H3881", a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Micaía, y lo saludaron en|strong="H5493" paz|strong="H7965".
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" seiscientos|strong="H8337" hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" eran de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" estaban|strong="H5324" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H1121" la puerta|strong="H6607", armados|strong="H2296" para la guerra|strong="H4421".
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, munidos com suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" los cinco|strong="H2568" hombres que habían ido a|strong="H3068" reconocer la tierra, y entraron allá|strong="H8033" y tomaron|strong="H3947" la imagen tallada, el efod, los terafines y la imagen de|strong="H2568" fundición|strong="H4541", mientras estaba|strong="H5324" el sacerdote|strong="H3548" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H2568" la puerta|strong="H6607" con los seiscientos|strong="H8337" hombres armados|strong="H2296" para la guerra|strong="H4421".
17 Porém subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram ali, e tomaram a imagem de escultura, o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam munidos com as armas de guerra.
18 Entrando, pues|strong="H4100", aquellos en la casa|strong="H1004" de Micaía y tomando|strong="H3947" la imagen|strong="H6459" tallada, el|strong="H6213" efod, los terafines y la imagen|strong="H6459" de fundición|strong="H4541", el|strong="H6213" sacerdote|strong="H3548" les dijo: “¿Qué|strong="H4100" hacen|strong="H6213" ustedes?”.
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica, e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" le|strong="H5921" respondieron: “Cállate, ponte|strong="H7760" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" y|strong="H5921" ven|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", para|strong="H5921" que|strong="H5921" seas|strong="H1961" nuestro padre y|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548". ¿Es|strong="H1961" mejor|strong="H2896" ser sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" un solo hombre, que|strong="H5921" serlo de|strong="H5921" una tribu|strong="H7626" y|strong="H5921" de|strong="H5921" una familia|strong="H1004" en|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?”.
19 E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. É melhor ser sacerdote da casa de um só homem, do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Y|strong="H3068" se|strong="H5971" alegró el corazón|strong="H3820" del sacerdote|strong="H3548", el cual tomó|strong="H3947" el efod, los terafines y la imagen|strong="H6459" tallada, y se|strong="H5971" fue en medio|strong="H7130" del pueblo|strong="H5971".
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura; e entrou no meio do povo.
21 Y|strong="H3068" dándose la vuelta, partieron|strong="H3212" y pusieron|strong="H7760" a|strong="H3068" los niños|strong="H2945" pequeños, el ganado|strong="H4735" y el equipaje delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H6440".
21 Assim viraram, e partiram; e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Cuando ya se|strong="H1992" habían alejado de|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Micaía, los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" vivían en|strong="H5973" las|strong="H1992" casas|strong="H1004" cercanas a|strong="H3068" la de|strong="H5973" Micaía se|strong="H1992" juntaron|strong="H2199" y alcanzaron a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Dan|strong="H1835".
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica, reuniram-se, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Y|strong="H3068" gritándoles a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Dan|strong="H1835", estos volvieron sus rostros|strong="H6440" y|strong="H3588" le dijeron a|strong="H3068" Micaía: “¿Qué|strong="H3588" tienes, que|strong="H3588" has juntado a|strong="H3068" tanta gente?”.
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram os seus rostos, e disseram a Mica: Que tens, que tanta gente convocaste?
24 Él|strong="H6213" respondió: “Se|strong="H4100" han llevado mis dioses que|strong="H4100" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213", y a|strong="H3068" mi sacerdote|strong="H3548", y se|strong="H4100" van; ¿qué|strong="H4100" más|strong="H5750" me queda? ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" me dicen ahora: ‘¿Qué|strong="H4100" tienes|strong="H5750"?’”.
24 Então ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; que mais me resta agora? Como, pois, me dizeis: Que é que tens?
25 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Dan|strong="H1835" le|strong="H5973" dijeron: “No|strong="H6435" nos vengas gritando, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" ánimo|strong="H5315" amargado arremetan contra|strong="H5973" ustedes, y pierdan la vida|strong="H5315" tú y los|strong="H1121" tuyos|strong="H1004"”.
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo mau não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Y|strong="H3068" prosiguieron los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Dan|strong="H1835" su|strong="H1992" camino|strong="H1870"; y|strong="H3588" Micaía, viendo|strong="H7200" que|strong="H3588" eran más|strong="H3588" fuertes|strong="H1121" que|strong="H3588" él|strong="H3588", se|strong="H4480" dio|strong="H7725" la|strong="H3588" vuelta y|strong="H3588" regresó a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004".
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se, e voltou à sua casa.
27 Ellos|strong="H1992", pues|strong="H1961", tomando|strong="H3947" las|strong="H1992" cosas|strong="H1992" que|strong="H5921" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" Micaía y|strong="H5921" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", llegaron a|strong="H3068" Lais|strong="H3919", al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" quieto|strong="H8252" y|strong="H5921" confiado; y|strong="H5921" los|strong="H1992" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719", y|strong="H5921" quemaron la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" con|strong="H5921" fuego.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito, e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram ao fio da espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Y|strong="H3068" no|strong="H3588" hubo quien|strong="H1931" los|strong="H3427" librara|strong="H5337", porque|strong="H3588" estaban|strong="H3427" lejos|strong="H7350" de|strong="H3588" Sidón|strong="H6721", y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenían tratos con|strong="H5973" nadie; y|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" que|strong="H3588" está|strong="H1931" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Bet-rehob. Entonces|strong="H3588" reconstruyeron la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5973" ella|strong="H1931".
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom, e não tinham relações com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto de Bete-Reobe; depois reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 Y|strong="H3068" le pusieron por nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" aquella ciudad|strong="H5892" Dan|strong="H1835", por el nombre|strong="H8034" de Dan|strong="H1835" su padre, que le había nacido|strong="H3205" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", aunque antes|strong="H7223" el nombre|strong="H8034" de la ciudad|strong="H5892" era Lais|strong="H3919".
29 E chamaram-lhe Dã, conforme ao nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, antes o nome desta cidade Laís.
30 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Dan|strong="H1835" levantaron|strong="H6965" para|strong="H5704" sí|strong="H1931" la|strong="H1931" imagen|strong="H6459" tallada; y|strong="H5704" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Gersón, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Moisés, él|strong="H1931" y|strong="H5704" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" fueron|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548" en|strong="H5704" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" del cautiverio de|strong="H5704" la|strong="H1931" tierra.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Así tuvieron|strong="H1961" levantada entre ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" imagen|strong="H6459" tallada que|strong="H3117" Micaía había|strong="H1961" hecho|strong="H6213", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Dios estuvo|strong="H1961" en Silo|strong="H7887".
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem de escultura, que fizera Mica, por todos os dias em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.