Juízes 15
spabll (SPABLL) vs ARC
1 Aconteció|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H5414" algún tiempo|strong="H3117", en los|strong="H1961" días|strong="H3117" de|strong="H5414" la cosecha del trigo|strong="H2406", que|strong="H3808" Sansón visitó|strong="H6485" a|strong="H3068" su esposa con un cabrito|strong="H1423", diciendo: “Entraré a|strong="H3068" mi|strong="H1961" esposa en su habitación”. Mas|strong="H6485" el padre de|strong="H5414" ella no|strong="H3808" lo|strong="H3808" dejó|strong="H5414" entrar.
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3588" padre de|strong="H4480" ella|strong="H4480": “Me|strong="H4480" puse|strong="H5414" a|strong="H3068" pensar que|strong="H3588" la|strong="H3588" aborrecías del|strong="H4480" todo, y|strong="H3588" por|strong="H3588" eso se|strong="H1961" la|strong="H3588" di|strong="H5414" a|strong="H3068" tu compañero. Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" hermana menor|strong="H6996", ¿no|strong="H3808" es|strong="H1961" más|strong="H3588" hermosa|strong="H2896" que|strong="H3588" ella|strong="H4480"? Tómala|strong="H1961", pues|strong="H3588", en|strong="H4480" su|strong="H3588" lugar|strong="H8478"”.
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Entonces|strong="H3588" Sansón les|strong="H5973" respondió: “Sin culpa|strong="H5352" seré esta vez|strong="H6471" para|strong="H3588" con|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430", si|strong="H3588" les|strong="H5973" hago|strong="H6213" mal|strong="H7451"”.
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Sansón y cazó trescientas|strong="H7969" zorras|strong="H7776", y tomó|strong="H3947" antorchas, y juntó las colas|strong="H2180" de las zorras|strong="H7776", y puso|strong="H7760" una antorcha entre|strong="H8432" cada dos|strong="H8147" colas|strong="H2180".
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 Después|strong="H5704", encendiendo|strong="H1197" las antorchas, soltó las zorras en|strong="H5704" los campos sembrados de|strong="H5704" los filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" quemó las gavillas y|strong="H5704" el trigo en|strong="H5704" pie, y|strong="H5704" también las viñas|strong="H3754" y|strong="H5704" los olivares|strong="H2132".
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Y|strong="H3068" preguntaron los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430": “¿Quién|strong="H4310" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2063"?”. Y|strong="H3068" les respondieron: “Sansón, el|strong="H3588" yerno|strong="H2860" del timnateo, porque|strong="H3588" este|strong="H2063" le|strong="H4310" quitó|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" se la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H3588" compañero”. Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" y|strong="H3588" la|strong="H3588" quemaron a|strong="H3068" ella y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre.
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Entonces|strong="H3588" Sansón les dijo: “Ya|strong="H3068" que|strong="H3588" se han portado así|strong="H2063", ciertamente|strong="H3588" me|strong="H3588" vengaré de|strong="H3588" ustedes, y|strong="H3588" después desistiré”.
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hirió|strong="H5221" con|strong="H5921" gran|strong="H1419" matanza, cadera y|strong="H5921" muslo|strong="H3409"; y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" y|strong="H5921" habitó|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" hendidura de|strong="H5921" la|strong="H5921" peña|strong="H5553" de|strong="H5921" Etam.
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Entonces los filisteos|strong="H6430" subieron|strong="H5927" y acamparon en Judá|strong="H3063", y se extendieron por Lehi|strong="H3896".
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" les|strong="H5921" dijeron: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" han subido|strong="H5927" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"?”. Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" respondieron: “Para|strong="H5921" apresar a|strong="H3068" Sansón hemos subido|strong="H5927", para|strong="H5921" hacerle|strong="H6213" a|strong="H3068" él|strong="H5921" como|strong="H4100" él|strong="H5921" nos|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921"”.
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Entonces|strong="H3588" tres|strong="H7969" mil hombres de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" descendieron|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H3588" hendidura de|strong="H3588" la|strong="H3588" peña|strong="H5553" de|strong="H3588" Etam, y|strong="H3588" le dijeron a|strong="H3068" Sansón: “¿No|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" que|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" dominan|strong="H4910" sobre nosotros? ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" esto|strong="H2063" que|strong="H3588" nos|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"?”. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" les respondió: “Yo|strong="H3588" les he hecho|strong="H6213" como|strong="H4100" ellos me|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" a|strong="H3068" mí”.
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Ellos|strong="H3027" entonces le dijeron: “Hemos venido para|strong="H5414" apresarte y entregarte en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" los filisteos|strong="H6430"”. Y|strong="H3068" Sansón les respondió: “Júrenme que|strong="H6435" ustedes no|strong="H6435" me matarán”.
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" le respondieron, diciendo: “No|strong="H3808"; solamente|strong="H3588" te|strong="H4480" apresaremos y|strong="H3588" te|strong="H4480" entregaremos en|strong="H4480" sus manos|strong="H3027"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H4480" mataremos|strong="H4191"”. Entonces|strong="H3588" lo|strong="H3808" ataron con|strong="H4480" dos|strong="H8147" cuerdas|strong="H5688" nuevas|strong="H2319" y|strong="H3588" lo|strong="H3808" sacaron de|strong="H4480" la|strong="H3588" peña|strong="H5553".
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" llegar él|strong="H1931" hasta|strong="H5704" Lehi|strong="H3896", los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" salieron a|strong="H3068" su|strong="H1931" encuentro con|strong="H5921" gritos de|strong="H5921" júbilo; pero el|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" las|strong="H5921" cuerdas|strong="H5688" que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" brazos|strong="H2220" se|strong="H1961" volvieron como|strong="H1961" lino|strong="H6593" quemado|strong="H1197" con|strong="H5921" fuego, y|strong="H5921" las|strong="H5921" ataduras se|strong="H1961" desprendieron de|strong="H5921" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027".
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Y|strong="H3068" hallando|strong="H4672" una|strong="H4672" quijada de burro todavía fresca, extendió|strong="H7971" la mano|strong="H3027" y la tomó|strong="H3947", y mató|strong="H5221" con ella a|strong="H3068" mil hombres.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Entonces Sansón dijo: “Con la quijada de un burro, un montón, dos montones; con la quijada de un burro maté a|strong="H3068" mil hombres”.
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Y|strong="H3068" terminando de hablar|strong="H1696", arrojó de su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la|strong="H1931" quijada; y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Ramat-lehi.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 Y|strong="H3068" teniendo gran|strong="H1419" sed|strong="H6772", clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Yahvé y dijo: “Tú has|strong="H5414" dado|strong="H5414" esta|strong="H2063" gran|strong="H1419" salvación por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H5414" tu siervo|strong="H5650"; ¿y moriré|strong="H4191" yo ahora|strong="H6258" de|strong="H5414" sed|strong="H6772" y caeré en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" los incircuncisos|strong="H6189"?”.
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Entonces|strong="H3117" abrió Dios la|strong="H5921" cuenca que|strong="H4480" hay en|strong="H5921" Lehi|strong="H3896", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" agua|strong="H4325" de|strong="H4480" ella|strong="H4480"; y|strong="H5921" bebió|strong="H8354", y|strong="H5921" recobró su espíritu|strong="H7307" y|strong="H5921" se|strong="H5921" reanimó. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamó|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" En-hacore, el|strong="H5921" cual está|strong="H2088" en|strong="H5921" Lehi|strong="H3896" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 Y|strong="H3068" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en los días|strong="H3117" de los filisteos|strong="H6430" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141".
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.