Juízes 14
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Descendió|strong="H3381" Sansón a|strong="H3068" Timnat, y vio|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430".
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927", y se lo declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" su madre, diciendo: “He visto|strong="H7200" en Timnat a|strong="H3068" una mujer de las hijas|strong="H1323" de los filisteos|strong="H6430"; les ruego que|strong="H6258" me la tomen|strong="H3947" por esposa”.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Y|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre le|strong="H1931" dijeron: “¿No|strong="H3588" hay mujer entre|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" tus hermanos, ni en|strong="H3588" todo|strong="H3605" nuestro pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" que|strong="H3588" vayas|strong="H1980" tú a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" esposa de|strong="H3588" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" incircuncisos|strong="H6189"?”. Y|strong="H3068" Sansón le|strong="H1931" respondió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: “Tómame|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H1931" por|strong="H3588" esposa, porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" me|strong="H3588" agrada”.
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Mas|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H1931" venía de|strong="H3588" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" buscaba|strong="H1245" ocasión|strong="H8385" contra|strong="H3478" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"; pues|strong="H3588" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" dominaban|strong="H4910" sobre Israel|strong="H3478".
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Y|strong="H3068" Sansón descendió|strong="H3381" con|strong="H5704" su padre y|strong="H5704" con|strong="H5704" su madre a|strong="H3068" Timnat; y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" las viñas|strong="H3754" de|strong="H5704" Timnat, fíjense que|strong="H5704" un león joven venía rugiendo hacia|strong="H7125" él.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino sobre|strong="H5921" Sansón con|strong="H5921" poder|strong="H3027", y|strong="H5921" despedazó al|strong="H5921" león como|strong="H5921" quien|strong="H6213" despedaza a|strong="H3068" un cabrito|strong="H1423", sin|strong="H3808" tener nada|strong="H3808" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027"; y|strong="H5921" no|strong="H3808" les|strong="H5921" declaró|strong="H5046" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su madre lo|strong="H3808" que|strong="H3808" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Descendió|strong="H3381", pues|strong="H3381", y habló|strong="H1696" con la mujer; y ella le|strong="H5869" agradó|strong="H3474" a|strong="H3068" Sansón.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Y|strong="H3068" volviendo|strong="H7725" después de algunos días|strong="H3117" para|strong="H5493" tomarla|strong="H3947", se apartó del camino para|strong="H5493" ver|strong="H7200" el cuerpo muerto del león; y resulta que|strong="H3117" en|strong="H5493" el cuerpo del león había un enjambre de abejas y un panal de miel|strong="H1706".
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Y|strong="H3068" tomándolo en|strong="H3588" sus manos|strong="H3709", se|strong="H3808" fue|strong="H3212" comiéndolo por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1980"; y|strong="H3588" llegando a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre, les dio|strong="H5414" también a|strong="H3068" ellos para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" les descubrió que|strong="H3588" había|strong="H3588" tomado aquella miel|strong="H1706" del cuerpo del león.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Vino|strong="H3381", pues|strong="H3588", su|strong="H3588" padre a|strong="H3068" donde|strong="H8033" estaba la|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" Sansón hizo|strong="H6213" allí|strong="H8033" un banquete|strong="H4960"; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" solían hacer|strong="H6213" los|strong="H3588" jóvenes.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ellos lo vieron|strong="H7200", tomaron|strong="H3947" treinta|strong="H7970" compañeros|strong="H4828" para|strong="H1961" que|strong="H1961" estuvieran con él.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Y|strong="H3068" Sansón les dijo|strong="H5046": “Yo|strong="H4994" les propondré ahora|strong="H4994" un acertijo, y si|strong="H4994" en los siete|strong="H7651" días|strong="H3117" del banquete|strong="H4960" me lo declaran y lo hallan|strong="H4672", yo|strong="H4994" les daré|strong="H5414" treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" de|strong="H5414" lino y treinta|strong="H7970" mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" me lo|strong="H3808" pueden|strong="H3201" declarar, entonces ustedes me darán|strong="H5414" las treinta|strong="H7970" sábanas|strong="H5466" y las treinta|strong="H7970" mudas|strong="H2487" de|strong="H5414" ropa”. Y|strong="H3068" ellos respondieron: “Propón tu acertijo, y lo|strong="H3808" oiremos|strong="H8085"”.
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Entonces|strong="H3117" les dijo|strong="H5046":
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" le dijeron a|strong="H3068" la esposa de Sansón: “Persuade a|strong="H3068" tu marido para|strong="H1961" que|strong="H3808" nos declare|strong="H5046" este|strong="H1961" acertijo, para|strong="H1961" que|strong="H3808" no|strong="H3808" te quememos a|strong="H3068" ti y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de tu padre. ¿Nos han llamado|strong="H7121" aquí para|strong="H1961" despojarnos?”.
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Y|strong="H3068" lloró|strong="H1058" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Sansón delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" dijo|strong="H5046": “Solo|strong="H7535" me|strong="H5921" aborreces|strong="H8130", y|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" amas, pues no|strong="H3808" me|strong="H5921" has declarado|strong="H5046" el|strong="H5921" acertijo que|strong="H3808" le|strong="H5921" propusiste a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"”. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondió: “Mira|strong="H2009" que|strong="H3808" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" madre se|strong="H5921" lo|strong="H3808" he declarado|strong="H5046", ¿y|strong="H5921" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" iba a|strong="H3068" declarar a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?”.
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" lloró|strong="H1058" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" los|strong="H1121" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" que|strong="H3588" ellos|strong="H5921" tuvieron|strong="H1961" el|strong="H5921" banquete|strong="H4960"; mas|strong="H3588" al|strong="H5921" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" él|strong="H5921" se|strong="H1961" lo|strong="H5921" declaró|strong="H5046", porque|strong="H3588" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" presionaba; y|strong="H3588" ella|strong="H5921" se|strong="H1961" lo|strong="H5921" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", antes|strong="H2962" que|strong="H4100" el sol se|strong="H3808" pusiera, los de la ciudad|strong="H5892" le dijeron: “¿Qué|strong="H4100" cosa más|strong="H3808" dulce|strong="H4966" que|strong="H4100" la miel|strong="H1706"? ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H4100" cosa más|strong="H3808" fuerte|strong="H5794" que|strong="H4100" el león?”. Y|strong="H3068" él les respondió:
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H3381" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921" poder, y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" Ascalón y|strong="H5921" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" treinta|strong="H7970" hombres de|strong="H5921" ellos|strong="H1992"; y|strong="H5921" tomando|strong="H3947" sus|strong="H1992" despojos|strong="H2488", les|strong="H1992" dio|strong="H5414" las|strong="H1992" mudas|strong="H2487" de|strong="H5921" ropa a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H5921" habían explicado el|strong="H5921" acertijo; y|strong="H5921" encendido en|strong="H5921" enojo se|strong="H5921" volvió|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Y|strong="H3068" la esposa de Sansón fue|strong="H1961" dada a|strong="H3068" su compañero, el cual había|strong="H1961" sido|strong="H1961" su amigo|strong="H4828" íntimo.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.