Juízes 11

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jefté galaadita|strong="H1569" era|strong="H1961" esforzado|strong="H2428" y valiente|strong="H1368"; era|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una prostituta, y el|strong="H1931" padre de|strong="H1121" Jefté era|strong="H1961" Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" le dio hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" cuales, cuando|strong="H3588" crecieron, echaron fuera a|strong="H3068" Jefté, diciéndole: “No|strong="H3808" heredarás|strong="H5157" en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" nuestro padre, porque|strong="H3588" eres hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" otra mujer”.
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Huyó|strong="H1272", pues, Jefté de|strong="H6440" sus hermanos, y habitó|strong="H3427" en|strong="H5973" tierra de|strong="H6440" Tob; y se juntaron con|strong="H5973" él|strong="H5973" hombres ociosos|strong="H7386", los|strong="H3427" cuales salían|strong="H3318" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Aconteció|strong="H1961" andando el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117", que|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" traer a|strong="H3068" Jefté de|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Tob;
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 y le dijeron a|strong="H3068" Jefté: “Ven|strong="H3212", y serás|strong="H1961" nuestro jefe, para|strong="H1961" que|strong="H1121" peleemos contra|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón”.
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Jefté les respondió|strong="H3316" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": “¿No|strong="H3808" me han odiado ustedes, y me echaron de la casa|strong="H1004" de mi padre? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808", pues|strong="H6258", vienen ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" mí cuando están en aflicción|strong="H6862"?”.
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" le|strong="H5973" respondieron|strong="H7725" a|strong="H3068" Jefté: “Por|strong="H3651" esta|strong="H1961" misma causa volvemos ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H6258" vengas con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" y pelees contra|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón, y seas|strong="H1961" nuestro caudillo|strong="H7218" sobre|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568"”.
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Jefté entonces|strong="H7725" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568": “Si|strong="H6440" me hacen volver|strong="H7725" para|strong="H5414" que|strong="H1121" pelee contra|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón, y Yahvé los|strong="H1121" entrega|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961", ¿seré|strong="H1961" yo su caudillo|strong="H7218"?”.
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" le respondieron a|strong="H3068" Jefté: “Yahvé sea|strong="H1961" testigo entre|strong="H3808" nosotros, si|strong="H3808" no|strong="H3808" hacemos|strong="H6213" como|strong="H1961" tú|strong="H6213" dices|strong="H1697"”.
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Entonces Jefté vino|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H1697" puso|strong="H7760" por|strong="H5921" su caudillo|strong="H7218" y|strong="H5921" jefe|strong="H7218"; y|strong="H5921" Jefté habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" sus palabras|strong="H1697" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Yahvé en|strong="H5921" Mizpa|strong="H4709".
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jefté mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, diciendo: “¿Qué|strong="H3588" tienes tú conmigo, para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" pelear contra mi tierra?”.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas les respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H3588" Jefté: “Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" mi tierra, cuando|strong="H3588" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" Jaboc|strong="H2999" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383"; por|strong="H3588" tanto, devuélvela ahora|strong="H6258" en|strong="H5704" paz|strong="H7965"”.
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Y|strong="H3068" Jefté volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar otros|strong="H5750" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" los|strong="H1121" amonitas,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 para decirle: “Jefté ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" tierra de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" Mar|strong="H3220" Rojo, y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Cades|strong="H6946".
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Entonces|strong="H1571" Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom, diciendo: ‘Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H3808" me dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H4428" tu tierra’; pero el|strong="H5674" rey|strong="H4428" de Edom no|strong="H3808" los|strong="H3427" escuchó|strong="H8085". Envió|strong="H7971" también|strong="H1571" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", el|strong="H5674" cual tampoco|strong="H1571" quiso; se|strong="H3808" quedó|strong="H3427", por|strong="H4428" tanto, Israel|strong="H3478" en Cades|strong="H6946".
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Después, yendo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", rodeó|strong="H5437" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Edom y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" viniendo por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H5676" oriental|strong="H4217" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", acampó al otro lado|strong="H5676" del Arnón; y|strong="H3588" no|strong="H3808" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" Moab|strong="H4124".
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los amorreos, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", diciéndole: ‘Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" nos dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H5704" tu tierra hasta|strong="H5704" nuestro lugar|strong="H4725"’.
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Mas|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" fío de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" para|strong="H5973" darle paso|strong="H5674" por su territorio, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" reunió Sehón|strong="H5511" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", y acampó en|strong="H5973" Jahaza y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 Pero Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y los|strong="H3427" hirió|strong="H5221"; y poseyó|strong="H3423" Israel|strong="H3478" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella|strong="H1931" región.
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Poseyeron|strong="H3423" también todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio del|strong="H4480" amorreo desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jaboc|strong="H2999", y|strong="H5704" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", lo que|strong="H6258" Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" le quitó al amorreo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ¿pretendes tú poseerlo?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Lo|strong="H3808" que|strong="H3808" te haga poseer Quemos tu dios|strong="H3068", ¿no|strong="H3808" lo|strong="H3808" poseerías tú? Así, todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" desposeyó Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", nosotros|strong="H3605" lo|strong="H3808" poseeremos.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 ¿Eres tú ahora|strong="H6258" mejor|strong="H2896" en|strong="H5973" algo que|strong="H6258" Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Zipor, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124"? ¿Tuvo él|strong="H5973" altercado con|strong="H5973" Israel|strong="H3478", o|strong="H3068" peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Cuando|strong="H6256" Israel|strong="H3478" ha|strong="H3808" estado habitando en|strong="H5921" Hesbón|strong="H2809" y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", en|strong="H5921" Aroer|strong="H6177" y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323" y|strong="H5921" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" están|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" ribera del|strong="H5921" Arnón por|strong="H5921" trescientos|strong="H7969" años|strong="H8141", ¿por|strong="H5921" qué|strong="H1931" no|strong="H3808" las|strong="H5921" han recobrado en|strong="H5921" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256"?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Así que|strong="H3808", yo|strong="H6213" nada|strong="H3808" he pecado|strong="H2398" contra|strong="H3478" ti, mas|strong="H3808" tú|strong="H8199" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo|strong="H6213" dándome guerra|strong="H3898". Yahvé, que|strong="H3808" es el|strong="H1121" Juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón”.
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Mas|strong="H3808" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" atendió|strong="H8085" a|strong="H3068" las razones|strong="H1697" que|strong="H3808" Jefté le envió|strong="H7971".
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jefté; y|strong="H5921" recorrió Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" de|strong="H5921" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Y|strong="H3068" Jefté hizo|strong="H5088" un voto|strong="H5087" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “Si entregas a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas en mis|strong="H5414" manos|strong="H3027",
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 cualquiera|strong="H3318" que|strong="H1121" salga|strong="H3318" de|strong="H1121" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1121" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" recibirme, cuando|strong="H1961" regrese victorioso de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, será|strong="H1961" de|strong="H1121" Yahvé, y lo ofreceré|strong="H5927" en|strong="H3318" holocausto|strong="H5930"”.
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Y|strong="H3068" pasó|strong="H5674" Jefté a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón para|strong="H5414" pelear contra ellos|strong="H3027"; y Yahvé los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" derrotó con|strong="H5704" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" matanza desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Minit, veinte|strong="H6242" ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" Abel-queramim. Así fueron sometidos los|strong="H1121" amonitas por|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Entonces volvió Jefté a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709", a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004"; y miren a|strong="H3068" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" que|strong="H4480" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo con|strong="H4480" panderos y danzas, y ella|strong="H1931" era|strong="H1931" sola, su|strong="H1931" única hija|strong="H1323"; no tenía|strong="H1931" fuera|strong="H4480" de|strong="H4480" ella|strong="H1931" hijo|strong="H1121" ni hija|strong="H1323".
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" él la vio|strong="H7200", rompió|strong="H7167" su ropa, diciendo: “¡Ay, hija|strong="H1323" mía! En verdad me has abatido, y tú misma has venido a|strong="H3068" ser causa de mi|strong="H1961" dolor; porque|strong="H3808" yo he abierto mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" Yahvé, y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725"”.
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Ella entonces le respondió: “Padre mío, si has abierto tu|strong="H6213" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" Yahvé, haz|strong="H6213" de|strong="H1121" mí conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" prometiste, ya que|strong="H1121" Yahvé ha hecho|strong="H6213" venganza|strong="H5360" de|strong="H1121" tus enemigos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón”.
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Y|strong="H3068" volvió a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" su padre: “Hágase esto|strong="H2088" por|strong="H5921" mí|strong="H5921": déjame|strong="H7503" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320", para|strong="H5921" que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" y|strong="H5921" descienda|strong="H3381" por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" llore|strong="H1058" mi|strong="H5921" virginidad, yo|strong="H4480" y|strong="H5921" mis compañeras”.
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Él|strong="H1931" respondió: “Ve|strong="H3212"”. Y|strong="H3068" la|strong="H1931" dejó|strong="H7971" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" fue|strong="H3212" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" compañeras, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" su|strong="H1931" virginidad por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022".
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Pasados|strong="H1961" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320", volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" de ella|strong="H1931" conforme|strong="H1931" al voto|strong="H5087" que|strong="H1931" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" conoció|strong="H3045" hombre.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 Y|strong="H3068" se hizo costumbre en|strong="H3212" Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" de año|strong="H8141" en|strong="H3212" año|strong="H8141" fuesen las doncellas de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Jefté galaadita|strong="H1569", cuatro días|strong="H3117" en|strong="H3212" el año|strong="H8141".
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.