Juízes 11

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jefté galaadita|strong="H1569" era|strong="H1961" esforzado|strong="H2428" y valiente|strong="H1368"; era|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una prostituta, y el|strong="H1931" padre de|strong="H1121" Jefté era|strong="H1961" Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" le dio hijos|strong="H1121", los|strong="H1121" cuales, cuando|strong="H3588" crecieron, echaron fuera a|strong="H3068" Jefté, diciéndole: “No|strong="H3808" heredarás|strong="H5157" en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" nuestro padre, porque|strong="H3588" eres hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" otra mujer”.
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Huyó|strong="H1272", pues, Jefté de|strong="H6440" sus hermanos, y habitó|strong="H3427" en|strong="H5973" tierra de|strong="H6440" Tob; y se juntaron con|strong="H5973" él|strong="H5973" hombres ociosos|strong="H7386", los|strong="H3427" cuales salían|strong="H3318" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Aconteció|strong="H1961" andando el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117", que|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" traer a|strong="H3068" Jefté de|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Tob;
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 y le dijeron a|strong="H3068" Jefté: “Ven|strong="H3212", y serás|strong="H1961" nuestro jefe, para|strong="H1961" que|strong="H1121" peleemos contra|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón”.
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Jefté les respondió|strong="H3316" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": “¿No|strong="H3808" me han odiado ustedes, y me echaron de la casa|strong="H1004" de mi padre? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808", pues|strong="H6258", vienen ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" mí cuando están en aflicción|strong="H6862"?”.
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" le|strong="H5973" respondieron|strong="H7725" a|strong="H3068" Jefté: “Por|strong="H3651" esta|strong="H1961" misma causa volvemos ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H6258" vengas con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" y pelees contra|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón, y seas|strong="H1961" nuestro caudillo|strong="H7218" sobre|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568"”.
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Jefté entonces|strong="H7725" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568": “Si|strong="H6440" me hacen volver|strong="H7725" para|strong="H5414" que|strong="H1121" pelee contra|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón, y Yahvé los|strong="H1121" entrega|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H1961", ¿seré|strong="H1961" yo su caudillo|strong="H7218"?”.
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" le respondieron a|strong="H3068" Jefté: “Yahvé sea|strong="H1961" testigo entre|strong="H3808" nosotros, si|strong="H3808" no|strong="H3808" hacemos|strong="H6213" como|strong="H1961" tú|strong="H6213" dices|strong="H1697"”.
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Entonces Jefté vino|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H1697" puso|strong="H7760" por|strong="H5921" su caudillo|strong="H7218" y|strong="H5921" jefe|strong="H7218"; y|strong="H5921" Jefté habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" sus palabras|strong="H1697" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Yahvé en|strong="H5921" Mizpa|strong="H4709".
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jefté mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, diciendo: “¿Qué|strong="H3588" tienes tú conmigo, para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" pelear contra mi tierra?”.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas les respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H3588" Jefté: “Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" mi tierra, cuando|strong="H3588" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" Jaboc|strong="H2999" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383"; por|strong="H3588" tanto, devuélvela ahora|strong="H6258" en|strong="H5704" paz|strong="H7965"”.
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Y|strong="H3068" Jefté volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar otros|strong="H5750" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" los|strong="H1121" amonitas,
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 para decirle: “Jefté ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" tierra de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" Mar|strong="H3220" Rojo, y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Cades|strong="H6946".
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Entonces|strong="H1571" Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom, diciendo: ‘Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H3808" me dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H4428" tu tierra’; pero el|strong="H5674" rey|strong="H4428" de Edom no|strong="H3808" los|strong="H3427" escuchó|strong="H8085". Envió|strong="H7971" también|strong="H1571" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", el|strong="H5674" cual tampoco|strong="H1571" quiso; se|strong="H3808" quedó|strong="H3427", por|strong="H4428" tanto, Israel|strong="H3478" en Cades|strong="H6946".
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Después, yendo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", rodeó|strong="H5437" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Edom y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" viniendo por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H5676" oriental|strong="H4217" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", acampó al otro lado|strong="H5676" del Arnón; y|strong="H3588" no|strong="H3808" entró en|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" Moab|strong="H4124".
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los amorreos, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", diciéndole: ‘Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" nos dejes pasar|strong="H5674" por|strong="H5704" tu tierra hasta|strong="H5704" nuestro lugar|strong="H4725"’.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Mas|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" fío de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" para|strong="H5973" darle paso|strong="H5674" por su territorio, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" reunió Sehón|strong="H5511" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", y acampó en|strong="H5973" Jahaza y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Pero Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5221" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y los|strong="H3427" hirió|strong="H5221"; y poseyó|strong="H3423" Israel|strong="H3478" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella|strong="H1931" región.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Poseyeron|strong="H3423" también todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio del|strong="H4480" amorreo desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jaboc|strong="H2999", y|strong="H5704" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", lo que|strong="H6258" Yahvé Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" le quitó al amorreo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ¿pretendes tú poseerlo?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Lo|strong="H3808" que|strong="H3808" te haga poseer Quemos tu dios|strong="H3068", ¿no|strong="H3808" lo|strong="H3808" poseerías tú? Así, todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" desposeyó Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605", nosotros|strong="H3605" lo|strong="H3808" poseeremos.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 ¿Eres tú ahora|strong="H6258" mejor|strong="H2896" en|strong="H5973" algo que|strong="H6258" Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Zipor, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124"? ¿Tuvo él|strong="H5973" altercado con|strong="H5973" Israel|strong="H3478", o|strong="H3068" peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Cuando|strong="H6256" Israel|strong="H3478" ha|strong="H3808" estado habitando en|strong="H5921" Hesbón|strong="H2809" y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", en|strong="H5921" Aroer|strong="H6177" y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323" y|strong="H5921" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" están|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" ribera del|strong="H5921" Arnón por|strong="H5921" trescientos|strong="H7969" años|strong="H8141", ¿por|strong="H5921" qué|strong="H1931" no|strong="H3808" las|strong="H5921" han recobrado en|strong="H5921" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256"?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Así que|strong="H3808", yo|strong="H6213" nada|strong="H3808" he pecado|strong="H2398" contra|strong="H3478" ti, mas|strong="H3808" tú|strong="H8199" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo|strong="H6213" dándome guerra|strong="H3898". Yahvé, que|strong="H3808" es el|strong="H1121" Juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón”.
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Mas|strong="H3808" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" atendió|strong="H8085" a|strong="H3068" las razones|strong="H1697" que|strong="H3808" Jefté le envió|strong="H7971".
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jefté; y|strong="H5921" recorrió Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" de|strong="H5921" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Y|strong="H3068" Jefté hizo|strong="H5088" un voto|strong="H5087" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “Si entregas a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas en mis|strong="H5414" manos|strong="H3027",
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 cualquiera|strong="H3318" que|strong="H1121" salga|strong="H3318" de|strong="H1121" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1121" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" recibirme, cuando|strong="H1961" regrese victorioso de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, será|strong="H1961" de|strong="H1121" Yahvé, y lo ofreceré|strong="H5927" en|strong="H3318" holocausto|strong="H5930"”.
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Y|strong="H3068" pasó|strong="H5674" Jefté a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón para|strong="H5414" pelear contra ellos|strong="H3027"; y Yahvé los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" derrotó con|strong="H5704" muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" matanza desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Minit, veinte|strong="H6242" ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" Abel-queramim. Así fueron sometidos los|strong="H1121" amonitas por|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Entonces volvió Jefté a|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709", a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004"; y miren a|strong="H3068" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" que|strong="H4480" salía|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo con|strong="H4480" panderos y danzas, y ella|strong="H1931" era|strong="H1931" sola, su|strong="H1931" única hija|strong="H1323"; no tenía|strong="H1931" fuera|strong="H4480" de|strong="H4480" ella|strong="H1931" hijo|strong="H1121" ni hija|strong="H1323".
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" él la vio|strong="H7200", rompió|strong="H7167" su ropa, diciendo: “¡Ay, hija|strong="H1323" mía! En verdad me has abatido, y tú misma has venido a|strong="H3068" ser causa de mi|strong="H1961" dolor; porque|strong="H3808" yo he abierto mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" Yahvé, y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725"”.
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Ella entonces le respondió: “Padre mío, si has abierto tu|strong="H6213" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" Yahvé, haz|strong="H6213" de|strong="H1121" mí conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" prometiste, ya que|strong="H1121" Yahvé ha hecho|strong="H6213" venganza|strong="H5360" de|strong="H1121" tus enemigos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón”.
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Y|strong="H3068" volvió a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" su padre: “Hágase esto|strong="H2088" por|strong="H5921" mí|strong="H5921": déjame|strong="H7503" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320", para|strong="H5921" que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" y|strong="H5921" descienda|strong="H3381" por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", y|strong="H5921" llore|strong="H1058" mi|strong="H5921" virginidad, yo|strong="H4480" y|strong="H5921" mis compañeras”.
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Él|strong="H1931" respondió: “Ve|strong="H3212"”. Y|strong="H3068" la|strong="H1931" dejó|strong="H7971" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" fue|strong="H3212" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" compañeras, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" su|strong="H1931" virginidad por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022".
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Pasados|strong="H1961" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320", volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" él|strong="H1931" de ella|strong="H1931" conforme|strong="H1931" al voto|strong="H5087" que|strong="H1931" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" conoció|strong="H3045" hombre.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 Y|strong="H3068" se hizo costumbre en|strong="H3212" Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" de año|strong="H8141" en|strong="H3212" año|strong="H8141" fuesen las doncellas de Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Jefté galaadita|strong="H1569", cuatro días|strong="H3117" en|strong="H3212" el año|strong="H8141".
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.