Josué 9

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" a|strong="H3068" este|strong="H1961" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", tanto en las montañas como|strong="H1961" en la|strong="H3605" Sefela y en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" costa del gran|strong="H1419" mar|strong="H3220" hacia|strong="H4136" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844", es|strong="H1961" decir|strong="H8085", el|strong="H3605" hitita, el|strong="H3605" amorreo, el|strong="H3605" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3605" ferezeo, el|strong="H3605" heveo|strong="H2340" y el|strong="H3605" jebuseo|strong="H2983", oyeron|strong="H8085" estas cosas,
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 se aliaron para|strong="H5973" pelear contra|strong="H5973" Josué|strong="H3091" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Pero los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Gabaón|strong="H1391", cuando oyeron|strong="H8085" lo|strong="H6213" que Josué|strong="H3091" le había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" y a|strong="H3068" Hai|strong="H5857",
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 usaron también|strong="H1571" el|strong="H6213" engaño; pues|strong="H1571" fueron|strong="H3212" y|strong="H1571" se|strong="H1992" hicieron|strong="H6213" pasar por embajadores, y|strong="H1571" cargaron sacos|strong="H8242" viejos|strong="H1087" sobre sus|strong="H1992" burros, y|strong="H1571" cueros|strong="H4997" viejos|strong="H1087" de vino|strong="H3196", rotos|strong="H1234" y|strong="H1571" remendados,
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 y|strong="H5921" calzado viejo y|strong="H5921" recosido en|strong="H5921" sus pies|strong="H7272", con|strong="H5921" ropa vieja sobre|strong="H5921" sí|strong="H1961"; y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pan|strong="H3899" que|strong="H5921" traían|strong="H5921" para|strong="H5921" el|strong="H5921" camino estaba|strong="H1961" seco|strong="H3001" y|strong="H5921" enmohecido.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Y|strong="H3068" vinieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al campamento|strong="H4264" en|strong="H3212" Gilgal|strong="H1537", y le dijeron a|strong="H3068" él|strong="H4264" y a|strong="H3068" los de Israel|strong="H3478": “Nosotros venimos de una tierra lejana; hagan, pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" una alianza|strong="H1285" con nosotros”.
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" de Israel|strong="H3478" les respondieron a|strong="H3068" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340": “Quizá ustedes habitan|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de nosotros; ¿cómo, pues, podremos hacer|strong="H3772" una alianza|strong="H1285" con ustedes?”.
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Ellos le|strong="H4310" respondieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Nosotros somos tus siervos|strong="H5650"”. Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo: “¿Quiénes|strong="H4310" son ustedes, y de dónde vienen?”.
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" respondieron: “Tus siervos|strong="H5650" han venido de|strong="H3588" una tierra muy|strong="H3966" lejana, por|strong="H3588" causa del nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068"; porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" de|strong="H3588" su|strong="H3588" fama|strong="H8034", y|strong="H3588" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714",
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 y de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" les hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los|strong="H3605" amorreos que|strong="H3605" estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383": a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", que|strong="H3605" estaba en Astarot.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Por|strong="H1870" lo|strong="H3605" cual nuestros ancianos|strong="H2205" y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de nuestra tierra nos dijeron: ‘Tomen|strong="H3947" en|strong="H3212" sus manos|strong="H3027" provisiones para|strong="H6258" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" su encuentro, y díganles: Nosotros|strong="H3605" somos sus siervos|strong="H5650"; hagan ahora|strong="H6258" una alianza|strong="H1285" con nosotros|strong="H3605"’.
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Este|strong="H2088" pan|strong="H3899" nuestro lo|strong="H2088" tomamos caliente de nuestras casas|strong="H1004" para|strong="H1961" el camino el día|strong="H3117" que|strong="H6258" salimos|strong="H3318" para|strong="H1961" venir|strong="H3212" a|strong="H3068" ustedes; y aquí|strong="H2009" lo|strong="H2088" tienen|strong="H1961" ahora|strong="H6258", ya|strong="H2088" seco|strong="H3001" y enmohecido.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Estos cueros|strong="H4997" de vino|strong="H3196" también los llenamos nuevos|strong="H2319"; y mírenlos, ya están|strong="H2009" rotos|strong="H1234"; también esta ropa nuestra y nuestro calzado están|strong="H2009" viejos a|strong="H3068" causa de lo muy|strong="H3966" largo|strong="H7230" del camino|strong="H1870"”.
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Y|strong="H3068" los hombres de Israel tomaron|strong="H3947" de las provisiones de ellos, y no|strong="H3808" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" la paz|strong="H7965" con ellos, y concertó|strong="H3772" con ellos una alianza|strong="H1285" concediéndoles la vida|strong="H2421"; y también los líderes de la congregación les hicieron|strong="H6213" un juramento.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Pasados|strong="H7097" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" después|strong="H3427" de|strong="H3588" que|strong="H3588" hicieron|strong="H3772" la|strong="H3588" alianza|strong="H1285" con|strong="H3588" ellos|strong="H1992", se|strong="H1961" enteraron de|strong="H3588" que|strong="H3588" eran|strong="H1961" sus|strong="H1992" vecinos|strong="H7138", y|strong="H3588" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992".
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Y|strong="H3068" partieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y al tercer día|strong="H3117" llegaron a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892"; y sus ciudades|strong="H5892" eran Gabaón|strong="H1391", Quefira, Beerot y Quiriat-jearim.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" los|strong="H1121" mataron|strong="H5221" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" los|strong="H1121" líderes de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación les|strong="H5921" habían jurado|strong="H7650" por|strong="H5921" Yahvé el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación murmuraba|strong="H3885" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" líderes.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Pero todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes le respondieron a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación: “Nosotros|strong="H3605" les hemos jurado|strong="H7650" por Yahvé Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478"; por lo|strong="H3808" tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" tocarlos.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Esto|strong="H2063" haremos|strong="H6213" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921": los|strong="H5921" dejaremos vivir|strong="H2421", para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" venga|strong="H1961" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" la|strong="H5921" ira|strong="H7110" de|strong="H5921" Dios por|strong="H5921" causa del|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H3808" les|strong="H5921" hemos hecho|strong="H6213"”.
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Y|strong="H3068" les dijeron|strong="H1696" los|strong="H3605" líderes: “Déjenlos vivir|strong="H2421"; pero que|strong="H4325" sean|strong="H1961" cortadores de|strong="H4325" leña|strong="H6086" y acarreadores de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, como|strong="H1961" los|strong="H3605" líderes les han dicho|strong="H1696"”.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Y|strong="H3068" llamándolos Josué|strong="H3091", les habló|strong="H1696" diciendo|strong="H1696": “¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" nos|strong="H4480" han engañado|strong="H7411", diciendo|strong="H1696": ‘Habitamos|strong="H3427" muy|strong="H3966" lejos|strong="H7350" de|strong="H4480" ustedes’, cuando|strong="H4100" en|strong="H4480" realidad viven en|strong="H4480" medio|strong="H7130" de|strong="H4480" nosotros?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", quedan bajo maldición, y nunca|strong="H3808" dejará de|strong="H4480" haber|strong="H3808" entre|strong="H3808" ustedes quienes sean siervos|strong="H5650", cortadores|strong="H3772" de|strong="H4480" leña|strong="H6086" y acarreadores de|strong="H4480" agua|strong="H4325" para|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" mi Dios”.
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" le respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697": “Como|strong="H3588" se les|strong="H6680" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" entender a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" le había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" les|strong="H6680" diera|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" que|strong="H3588" destruyera a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes, por|strong="H3588" eso temimos|strong="H3372" en|strong="H3588" gran|strong="H3966" manera|strong="H1697" por|strong="H3588" nuestras vidas|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H3588" ustedes, e|strong="H3068" hicimos|strong="H6213" esto|strong="H2088".
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", estamos en tus manos|strong="H3027"; haz|strong="H6213" con nosotros lo|strong="H6213" que|strong="H6258" te|strong="H5869" parezca bueno|strong="H2896" y justo”.
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651" con ellos|strong="H3027", pues|strong="H3651" los|strong="H1121" libró|strong="H5337" de|strong="H1121" la mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y no|strong="H3808" los|strong="H1121" mataron|strong="H2026".
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" los|strong="H1931" destinó aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" ser cortadores de|strong="H5704" leña|strong="H6086" y|strong="H5704" acarreadores de|strong="H5704" agua|strong="H4325" para|strong="H5704" la|strong="H1931" congregación, y|strong="H5704" para|strong="H5704" el|strong="H1931" altar|strong="H4196" de|strong="H5704" Yahvé, en|strong="H5704" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" que|strong="H1931" Yahvé elija, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.