Josué 9

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" a|strong="H3068" este|strong="H1961" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", tanto en las montañas como|strong="H1961" en la|strong="H3605" Sefela y en toda|strong="H3605" la|strong="H3605" costa del gran|strong="H1419" mar|strong="H3220" hacia|strong="H4136" el|strong="H3605" Líbano|strong="H3844", es|strong="H1961" decir|strong="H8085", el|strong="H3605" hitita, el|strong="H3605" amorreo, el|strong="H3605" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3605" ferezeo, el|strong="H3605" heveo|strong="H2340" y el|strong="H3605" jebuseo|strong="H2983", oyeron|strong="H8085" estas cosas,
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 se aliaron para|strong="H5973" pelear contra|strong="H5973" Josué|strong="H3091" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Pero los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Gabaón|strong="H1391", cuando oyeron|strong="H8085" lo|strong="H6213" que Josué|strong="H3091" le había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" y a|strong="H3068" Hai|strong="H5857",
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 usaron también|strong="H1571" el|strong="H6213" engaño; pues|strong="H1571" fueron|strong="H3212" y|strong="H1571" se|strong="H1992" hicieron|strong="H6213" pasar por embajadores, y|strong="H1571" cargaron sacos|strong="H8242" viejos|strong="H1087" sobre sus|strong="H1992" burros, y|strong="H1571" cueros|strong="H4997" viejos|strong="H1087" de vino|strong="H3196", rotos|strong="H1234" y|strong="H1571" remendados,
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 y|strong="H5921" calzado viejo y|strong="H5921" recosido en|strong="H5921" sus pies|strong="H7272", con|strong="H5921" ropa vieja sobre|strong="H5921" sí|strong="H1961"; y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pan|strong="H3899" que|strong="H5921" traían|strong="H5921" para|strong="H5921" el|strong="H5921" camino estaba|strong="H1961" seco|strong="H3001" y|strong="H5921" enmohecido.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Y|strong="H3068" vinieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" al campamento|strong="H4264" en|strong="H3212" Gilgal|strong="H1537", y le dijeron a|strong="H3068" él|strong="H4264" y a|strong="H3068" los de Israel|strong="H3478": “Nosotros venimos de una tierra lejana; hagan, pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" una alianza|strong="H1285" con nosotros”.
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" de Israel|strong="H3478" les respondieron a|strong="H3068" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340": “Quizá ustedes habitan|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de nosotros; ¿cómo, pues, podremos hacer|strong="H3772" una alianza|strong="H1285" con ustedes?”.
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Ellos le|strong="H4310" respondieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Nosotros somos tus siervos|strong="H5650"”. Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" les dijo: “¿Quiénes|strong="H4310" son ustedes, y de dónde vienen?”.
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" respondieron: “Tus siervos|strong="H5650" han venido de|strong="H3588" una tierra muy|strong="H3966" lejana, por|strong="H3588" causa del nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068"; porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" de|strong="H3588" su|strong="H3588" fama|strong="H8034", y|strong="H3588" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714",
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 y de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" les hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los|strong="H3605" amorreos que|strong="H3605" estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383": a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", y a|strong="H3068" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", que|strong="H3605" estaba en Astarot.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Por|strong="H1870" lo|strong="H3605" cual nuestros ancianos|strong="H2205" y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de nuestra tierra nos dijeron: ‘Tomen|strong="H3947" en|strong="H3212" sus manos|strong="H3027" provisiones para|strong="H6258" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" su encuentro, y díganles: Nosotros|strong="H3605" somos sus siervos|strong="H5650"; hagan ahora|strong="H6258" una alianza|strong="H1285" con nosotros|strong="H3605"’.
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Este|strong="H2088" pan|strong="H3899" nuestro lo|strong="H2088" tomamos caliente de nuestras casas|strong="H1004" para|strong="H1961" el camino el día|strong="H3117" que|strong="H6258" salimos|strong="H3318" para|strong="H1961" venir|strong="H3212" a|strong="H3068" ustedes; y aquí|strong="H2009" lo|strong="H2088" tienen|strong="H1961" ahora|strong="H6258", ya|strong="H2088" seco|strong="H3001" y enmohecido.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Estos cueros|strong="H4997" de vino|strong="H3196" también los llenamos nuevos|strong="H2319"; y mírenlos, ya están|strong="H2009" rotos|strong="H1234"; también esta ropa nuestra y nuestro calzado están|strong="H2009" viejos a|strong="H3068" causa de lo muy|strong="H3966" largo|strong="H7230" del camino|strong="H1870"”.
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Y|strong="H3068" los hombres de Israel tomaron|strong="H3947" de las provisiones de ellos, y no|strong="H3808" consultaron|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" la paz|strong="H7965" con ellos, y concertó|strong="H3772" con ellos una alianza|strong="H1285" concediéndoles la vida|strong="H2421"; y también los líderes de la congregación les hicieron|strong="H6213" un juramento.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Pasados|strong="H7097" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" después|strong="H3427" de|strong="H3588" que|strong="H3588" hicieron|strong="H3772" la|strong="H3588" alianza|strong="H1285" con|strong="H3588" ellos|strong="H1992", se|strong="H1961" enteraron de|strong="H3588" que|strong="H3588" eran|strong="H1961" sus|strong="H1992" vecinos|strong="H7138", y|strong="H3588" que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992".
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Y|strong="H3068" partieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y al tercer día|strong="H3117" llegaron a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892"; y sus ciudades|strong="H5892" eran Gabaón|strong="H1391", Quefira, Beerot y Quiriat-jearim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" los|strong="H1121" mataron|strong="H5221" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" los|strong="H1121" líderes de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación les|strong="H5921" habían jurado|strong="H7650" por|strong="H5921" Yahvé el|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación murmuraba|strong="H3885" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" líderes.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Pero todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes le respondieron a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación: “Nosotros|strong="H3605" les hemos jurado|strong="H7650" por Yahvé Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478"; por lo|strong="H3808" tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" tocarlos.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Esto|strong="H2063" haremos|strong="H6213" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921": los|strong="H5921" dejaremos vivir|strong="H2421", para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" venga|strong="H1961" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" la|strong="H5921" ira|strong="H7110" de|strong="H5921" Dios por|strong="H5921" causa del|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H3808" les|strong="H5921" hemos hecho|strong="H6213"”.
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Y|strong="H3068" les dijeron|strong="H1696" los|strong="H3605" líderes: “Déjenlos vivir|strong="H2421"; pero que|strong="H4325" sean|strong="H1961" cortadores de|strong="H4325" leña|strong="H6086" y acarreadores de|strong="H4325" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación, como|strong="H1961" los|strong="H3605" líderes les han dicho|strong="H1696"”.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Y|strong="H3068" llamándolos Josué|strong="H3091", les habló|strong="H1696" diciendo|strong="H1696": “¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" nos|strong="H4480" han engañado|strong="H7411", diciendo|strong="H1696": ‘Habitamos|strong="H3427" muy|strong="H3966" lejos|strong="H7350" de|strong="H4480" ustedes’, cuando|strong="H4100" en|strong="H4480" realidad viven en|strong="H4480" medio|strong="H7130" de|strong="H4480" nosotros?
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", quedan bajo maldición, y nunca|strong="H3808" dejará de|strong="H4480" haber|strong="H3808" entre|strong="H3808" ustedes quienes sean siervos|strong="H5650", cortadores|strong="H3772" de|strong="H4480" leña|strong="H6086" y acarreadores de|strong="H4480" agua|strong="H4325" para|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" mi Dios”.
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" le respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697": “Como|strong="H3588" se les|strong="H6680" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" entender a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" Yahvé tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" le había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" les|strong="H6680" diera|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" que|strong="H3588" destruyera a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes, por|strong="H3588" eso temimos|strong="H3372" en|strong="H3588" gran|strong="H3966" manera|strong="H1697" por|strong="H3588" nuestras vidas|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H3588" ustedes, e|strong="H3068" hicimos|strong="H6213" esto|strong="H2088".
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", estamos en tus manos|strong="H3027"; haz|strong="H6213" con nosotros lo|strong="H6213" que|strong="H6258" te|strong="H5869" parezca bueno|strong="H2896" y justo”.
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651" con ellos|strong="H3027", pues|strong="H3651" los|strong="H1121" libró|strong="H5337" de|strong="H1121" la mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y no|strong="H3808" los|strong="H1121" mataron|strong="H2026".
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" los|strong="H1931" destinó aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" ser cortadores de|strong="H5704" leña|strong="H6086" y|strong="H5704" acarreadores de|strong="H5704" agua|strong="H4325" para|strong="H5704" la|strong="H1931" congregación, y|strong="H5704" para|strong="H5704" el|strong="H1931" altar|strong="H4196" de|strong="H5704" Yahvé, en|strong="H5704" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" que|strong="H1931" Yahvé elija, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.