Josué 8
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Yahvé le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “No temas|strong="H3372" ni|strong="H5973" te|strong="H5973" desanimes; toma|strong="H3947" contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" guerra|strong="H4421", levántate|strong="H6965" y sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857". Mira|strong="H7200", yo he entregado|strong="H5414" en|strong="H5973" tus manos|strong="H3027" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Hai|strong="H5857", a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892" y a|strong="H3068" su tierra.
1 E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Y|strong="H3068" harás|strong="H6213" con Hai|strong="H5857" y con su rey|strong="H4428" como hiciste|strong="H6213" con Jericó|strong="H3405" y con su rey|strong="H4428"; solo|strong="H7535" que el|strong="H6213" botín y sus ganados los tomarán para|strong="H7535" ustedes. Pon|strong="H7760", pues, una emboscada a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" por|strong="H4428" la parte de atrás”.
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Entonces se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" Josué|strong="H3091" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres|strong="H1368" de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" para|strong="H5971" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857"; y escogió Josué|strong="H3091" treinta|strong="H7970" mil hombres|strong="H1368", valientes|strong="H1368" y fuertes|strong="H2428", y los|strong="H3605" envió|strong="H7971" de|strong="H5971" noche|strong="H3915".
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 Y|strong="H3068" les|strong="H6680" mandó|strong="H6680", diciendo: “Miren, se|strong="H1961" pondrán en|strong="H4480" emboscada contra|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" por|strong="H4480" la|strong="H3605" parte de|strong="H4480" atrás; no|strong="H1961" se|strong="H1961" alejen mucho|strong="H3966" de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y estén|strong="H1961" todos|strong="H3605" preparados.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Yo|strong="H3588" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H1961" conmigo nos acercaremos a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" salgan|strong="H3318" ellos|strong="H3605" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", como|strong="H3588" al principio, huiremos delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605".
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 Y|strong="H3068" ellos|strong="H4480" saldrán|strong="H3318" tras nosotros, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H3588" hayamos alejado de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892"; pues|strong="H3588" dirán: ‘Huyen de|strong="H4480" nosotros como|strong="H3588" la|strong="H3588" primera|strong="H7223" vez’. Huiremos, pues|strong="H3588", delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 Entonces ustedes se levantarán de|strong="H5414" la emboscada y tomarán la ciudad|strong="H5892"; pues Yahvé su Dios|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027".
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" hayan tomado|strong="H8610" la ciudad|strong="H5892", le prenderán fuego. Harán|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé; miren que|strong="H1697" se|strong="H1961" lo|strong="H1697" he ordenado|strong="H6680"”.
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Entonces Josué|strong="H3091" los|strong="H3427" envió|strong="H7971"; y ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" emboscada, y se|strong="H1931" pusieron entre|strong="H8432" Betel y Hai|strong="H5857", al occidente de|strong="H5971" Hai|strong="H5857"; y Josué|strong="H3091" se|strong="H1931" quedó|strong="H3427" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971".
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Levantándose|strong="H7925" Josué|strong="H3091" muy de|strong="H6440" mañana|strong="H1242", pasó revista al pueblo|strong="H5971", y subió|strong="H5927" él|strong="H1931" con los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" hacia|strong="H6440" Hai|strong="H5857".
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" soldados que|strong="H5971" estaban|strong="H5971" con él|strong="H3605" subieron|strong="H5927" y se|strong="H5971" acercaron, y llegaron|strong="H5066" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y acamparon al norte|strong="H6828" de|strong="H5048" Hai|strong="H5857"; y había un valle|strong="H1516" entre él|strong="H3605" y Hai|strong="H5857".
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Tomó|strong="H3947" luego unos cinco|strong="H2568" mil hombres y los puso|strong="H7760" en emboscada entre Betel y Hai|strong="H5857", al occidente de|strong="H2568" la ciudad|strong="H5892".
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Así|strong="H1931" ubicaron al pueblo|strong="H5971", todo|strong="H3605" el|strong="H1931" campamento|strong="H4264" que|strong="H1931" estaba|strong="H7760" al norte|strong="H6828" de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", con su|strong="H1931" emboscada|strong="H6119" al occidente de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892"; y Josué|strong="H3091" avanzó aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" medio|strong="H8432" del valle|strong="H6010".
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" lo|strong="H1931" vio|strong="H7200" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hai|strong="H5857", él|strong="H1931" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" se|strong="H3045" apresuraron, se|strong="H3045" levantaron temprano, y|strong="H3588" salieron|strong="H3318" al|strong="H4428" encuentro de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" para|strong="H3588" combatir|strong="H4421", en|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar señalado|strong="H4150" frente|strong="H7125" al|strong="H4428" Arabá; pero|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" una emboscada a|strong="H3068" sus|strong="H1931" espaldas detrás de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se fingieron vencidos delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605", y huyeron|strong="H5127" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057".
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba en|strong="H4480" Hai fue convocado para|strong="H4480" perseguirlos; y persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", alejándose así de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quedó|strong="H7604" hombre en|strong="H3318" Hai|strong="H5857" ni|strong="H3808" en|strong="H3318" Betel que|strong="H3808" no|strong="H3808" saliera|strong="H3318" tras Israel|strong="H3478"; y por perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" dejaron|strong="H5800" la ciudad|strong="H5892" abierta|strong="H6605".
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Entonces|strong="H3588" Yahvé le dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": “Extiende|strong="H5186" la|strong="H3588" lanza que|strong="H3588" tienes en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027" hacia Hai|strong="H5857", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" la|strong="H3588" entregaré|strong="H5414" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027"”. Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" extendió|strong="H5186" hacia la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" lanza que|strong="H3588" tenía en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027".
18 E o SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Y|strong="H3068" los que|strong="H3027" estaban en la emboscada se levantaron|strong="H6965" rápidamente de su lugar|strong="H4725", y corrieron|strong="H7323" en cuanto él extendió|strong="H5186" su mano|strong="H3027", entraron en la ciudad|strong="H5892" y la tomaron|strong="H3920"; y se apresuraron a|strong="H3068" prenderle fuego.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" los|strong="H7291" hombres de|strong="H5971" Hai|strong="H5857" voltearon a|strong="H3068" mirar|strong="H7200", he aquí|strong="H2008" que|strong="H3808" el humo|strong="H6227" de|strong="H5971" la ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927" al cielo|strong="H8064", y no|strong="H3808" pudieron huir ni|strong="H3808" a|strong="H3068" una parte ni|strong="H3808" a|strong="H3068" otra; porque|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" huía hacia|strong="H2008" el desierto|strong="H4057" se|strong="H1961" volvió|strong="H2015" contra|strong="H1961" los|strong="H7291" que|strong="H3808" los|strong="H7291" perseguían.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" la|strong="H3588" emboscada habían tomado la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" humo|strong="H6227" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927", regresaron y|strong="H3588" atacaron a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" Hai|strong="H5857".
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1961" otros salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" su encuentro, y|strong="H5704" así|strong="H2088" quedaron|strong="H7604" en|strong="H4480" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", unos de|strong="H4480" un lado y|strong="H5704" otros de|strong="H4480" otro|strong="H2088". Y|strong="H3068" los|strong="H1961" mataron|strong="H5221" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" no|strong="H1961" quedó|strong="H7604" ninguno|strong="H8300" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" vivo ni|strong="H5704" que|strong="H4480" escapara|strong="H5892".
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H8610" vivo|strong="H2416" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Hai|strong="H5857" y lo trajeron|strong="H7126" ante Josué|strong="H3091".
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Y|strong="H3068" cuando|strong="H5704" los|strong="H3427" israelitas terminaron de|strong="H5704" matar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857" en|strong="H5704" el|strong="H3605" campo|strong="H7704" y|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" donde los|strong="H3427" habían|strong="H1961" perseguido, y|strong="H5704" todos|strong="H3605" habían|strong="H1961" caído|strong="H5307" a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719" hasta|strong="H5704" ser consumidos|strong="H8552", todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H5704" también la|strong="H3605" atacó a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719".
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" número de|strong="H5704" los|strong="H3605" que|strong="H1931" cayeron|strong="H5307" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", hombres|strong="H8147" y|strong="H5704" mujeres|strong="H5704", fue|strong="H1961" de|strong="H5704" doce|strong="H8147" mil, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857".
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Porque|strong="H3808" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" retiró su mano|strong="H3027" que|strong="H3808" había extendido|strong="H5186" con|strong="H5704" la|strong="H3605" lanza hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" hubo exterminado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857".
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Solo|strong="H1931" los|strong="H1992" ganados y el|strong="H1931" botín de|strong="H1697" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomaron los|strong="H1992" israelitas para|strong="H7535" sí|strong="H1931", conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé que|strong="H1931" él|strong="H1931" le|strong="H1931" había mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o SENHOR ordenou a Josué.
28 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" quemó|strong="H8313" a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H5704" la redujo a|strong="H3068" un montón|strong="H8510" de|strong="H5704" escombros para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", a|strong="H3068" una desolación hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hai|strong="H5857" lo|strong="H2088" colgó|strong="H8518" de|strong="H4480" un árbol|strong="H6086" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" atardecer; y|strong="H5921" cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H5921" puso, Josué|strong="H3091" mandó|strong="H6680" que|strong="H4480" bajaran su cuerpo|strong="H5038" del|strong="H4480" árbol|strong="H6086", y|strong="H5921" lo|strong="H2088" echaran|strong="H7993" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H4480" piedras que|strong="H4480" permanece|strong="H6965" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Entonces Josué|strong="H3091" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" para Yahvé, Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", en el monte|strong="H2022" Ebal|strong="H5858",
30 Então Josué edificou um altar para o SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 como|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" de|strong="H5921" Yahvé, les|strong="H5921" había mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872": un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" piedras enteras|strong="H8003" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales nadie|strong="H3808" hubiera usado herramienta de|strong="H5921" hierro|strong="H1270"; y|strong="H5921" ofrecieron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" holocaustos|strong="H5930" a|strong="H3068" Yahvé, y|strong="H5921" sacrificaron|strong="H2076" sacrificios|strong="H2076" de|strong="H5921" comunión.
31 como Moisés, o servo do SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 También escribió|strong="H3789" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" piedras una copia de|strong="H5921" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", la|strong="H5921" cual escribió|strong="H3789" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", con sus ancianos|strong="H2205", oficiales|strong="H7860" y jueces|strong="H8199", estaba|strong="H5975" de|strong="H5048" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" ambos lados|strong="H5650" del|strong="H2677" arca, en|strong="H5975" presencia de|strong="H5048" los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881" que|strong="H5971" llevaban|strong="H5375" el|strong="H3605" arca del|strong="H2677" pacto|strong="H1285" de|strong="H5048" Yahvé, tanto los|strong="H3605" extranjeros|strong="H1616" como los|strong="H3605" nacidos en|strong="H5975" el|strong="H3605" país; la|strong="H3605" mitad de|strong="H5048" ellos|strong="H3605" frente|strong="H5048" al monte|strong="H2022" Gerizim|strong="H1630", y la|strong="H3605" otra mitad frente|strong="H5048" al monte|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", como Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" de|strong="H5048" Yahvé, lo|strong="H2088" había|strong="H5975" mandado|strong="H6680" antes|strong="H2088" para|strong="H5971" que|strong="H5971" bendijeran al pueblo|strong="H5971" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478".
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Después de|strong="H1697" esto|strong="H3651" leyó|strong="H7121" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" ley|strong="H8451", las bendiciones|strong="H1293" y las maldiciones, conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" está|strong="H3651" escrito|strong="H3789" en el|strong="H3605" libro|strong="H5612" de|strong="H1697" la|strong="H3605" ley|strong="H8451".
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" palabra|strong="H1697" alguna|strong="H3605" de|strong="H5048" cuantas mandó|strong="H6680" Moisés|strong="H4872" que|strong="H3808" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" hiciera leer|strong="H7121" ante toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación|strong="H6951" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478", con las mujeres, los|strong="H3605" niños|strong="H2945" y los|strong="H3605" extranjeros|strong="H1616" que|strong="H3808" vivían entre|strong="H7130" ellos|strong="H3605".
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.