Jeremias 40

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" Yahvé que|strong="H4480" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", después|strong="H1961" de|strong="H4480" que|strong="H4480" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H4480" la|strong="H1931" guardia, lo|strong="H1931" dejó|strong="H7971" libre en|strong="H4480" Ramá|strong="H7414". Nabuzaradán|strong="H5018" lo|strong="H1931" había|strong="H1961" encontrado encadenado entre|strong="H8432" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" cautivos|strong="H1540" de|strong="H4480" Jerusalén y de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" que|strong="H4480" eran|strong="H1961" llevados al|strong="H4480" exilio en|strong="H4480" Babilonia.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 El capitán|strong="H7227" de|strong="H7451" la|strong="H2063" guardia mandó|strong="H1696" llamar a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" y le dijo|strong="H1696": “Yahvé tu Dios|strong="H3068" anunció este|strong="H2088" desastre sobre este|strong="H2088" lugar|strong="H4725";
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 y|strong="H3588" ahora Yahvé lo|strong="H1697" ha|strong="H3808" traído y|strong="H3588" lo|strong="H1697" ha|strong="H3808" cumplido|strong="H6213" tal|strong="H2088" como|strong="H3588" lo|strong="H1697" advirtió. Porque|strong="H3588" ustedes pecaron|strong="H2398" contra|strong="H1961" Yahvé y|strong="H3588" no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963", es|strong="H1961" que|strong="H3588" les ha|strong="H3808" sucedido esto|strong="H2088".
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 Pero mira|strong="H7200", hoy|strong="H3117" te|strong="H5869" quito las|strong="H5921" cadenas de|strong="H4480" las|strong="H5921" manos|strong="H3027". Si|strong="H6440" te|strong="H5869" parece bien|strong="H2896" venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" Babilonia, ven|strong="H3212", y|strong="H5921" yo|strong="H4480" te|strong="H5869" cuidaré; pero si|strong="H6440" no|strong="H2308" quieres venir|strong="H3212", no|strong="H2308" lo|strong="H5921" hagas. Tienes|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" país delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H5921"; ve|strong="H3212" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" te|strong="H5869" parezca|strong="H7200" mejor|strong="H2896" y|strong="H5921" más|strong="H4480" conveniente”.
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 Como|strong="H5750" Jeremías aún|strong="H5750" no|strong="H3808" se|strong="H3808" decidía a|strong="H3068" irse, el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" añadió: “Regresa entonces|strong="H7725" con Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Safán, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" Babilonia ha|strong="H3808" nombrado gobernador de|strong="H5750" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5750" Judá|strong="H3063". Quédate|strong="H3427" con él|strong="H3605" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971", o|strong="H3068" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" donde prefieras”.
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 Jeremías|strong="H3414" se|strong="H5971" fue a|strong="H3068" Mizpa para|strong="H5971" quedarse con Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahicam, y vivió allí con la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" se|strong="H5971" había quedado en|strong="H8432" el|strong="H1121" país.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 Todos|strong="H3605" los|strong="H1992" jefes|strong="H8269" de|strong="H3588" las|strong="H1992" tropas que|strong="H3588" estaban por|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" supieron, junto con|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121", que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" nombrado a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahicam como|strong="H3588" gobernador|strong="H8269" del país. Supieron también que|strong="H3588" le había|strong="H3588" confiado el|strong="H3588" cuidado de|strong="H3588" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121", las|strong="H1992" mujeres y|strong="H3588" los|strong="H1992" niños|strong="H2945" más|strong="H3588" pobres de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" no|strong="H3808" habían sido llevados al|strong="H4428" exilio en|strong="H3588" Babilonia.
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 Entonces fueron a|strong="H3068" Mizpa para ver a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436"; allí llegaron Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías, Johanán|strong="H3110" y Jonatán hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Carea|strong="H7143", Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Tanhumet, los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Efai de|strong="H1121" Netofa, y Jezanías hijo|strong="H1121" del maacateo, todos ellos|strong="H1992" con sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Safán, les hizo un juramento a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus hombres|strong="H1121": “No tengan miedo|strong="H3372" de|strong="H1121" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778". Quédense en el|strong="H1121" país y sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia, y les irá bien|strong="H3190".
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 Por|strong="H6440" mi parte, yo me quedaré|strong="H3427" en|strong="H5975" Mizpa|strong="H4709" para representarlos ante|strong="H6440" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778" que vengan a|strong="H3068" vernos; pero ustedes cosechen el|strong="H3427" vino|strong="H3196", el|strong="H3427" aceite|strong="H8081" y los|strong="H3427" frutos|strong="H7019" de|strong="H6440" verano|strong="H7019", almacénenlos y vivan en|strong="H5975" las ciudades|strong="H5892" que han ocupado”.
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 También|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" que|strong="H3588" estaban en|strong="H5921" Moab|strong="H4124", Amón, Edom y|strong="H1571" en|strong="H5921" los|strong="H1121" otros países, oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia había|strong="H3588" dejado a|strong="H3068" un grupo de|strong="H5921" sobrevivientes en|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" que|strong="H3588" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" como|strong="H3588" gobernador a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán.
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 Entonces|strong="H7725" todos|strong="H3605" esos judíos|strong="H3064" regresaron de los|strong="H3605" lugares|strong="H4725" adonde habían sido expulsados y fueron a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" en Mizpa; y recogieron una gran|strong="H3966" cantidad de vino|strong="H3196" y de frutos|strong="H7019" de verano|strong="H7019".
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 Pero Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Carea|strong="H7143" y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" de|strong="H1121" las tropas que|strong="H1121" estaban en el|strong="H3605" campo|strong="H7704" fueron a|strong="H3068" Mizpa para ver a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436",
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 y|strong="H3588" le advirtieron: “¿Usted sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" Baalis, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas, ha|strong="H3808" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías para|strong="H3588" matarlo?”.
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 Entonces Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Carea|strong="H7143" habló en|strong="H3212" secreto con Gedalías|strong="H1436" en|strong="H3212" Mizpa|strong="H4709": “Déjeme ir|strong="H3212" a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías, y nadie|strong="H3808" se|strong="H3045" enterará. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" dejar que|strong="H4100" él|strong="H3605" lo|strong="H4100" mate y que|strong="H4100" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" judíos que|strong="H4100" se|strong="H3045" han unido a|strong="H3068" usted vuelvan a|strong="H3068" dispersarse, y que|strong="H4100" el|strong="H3605" resto|strong="H7611" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" perezca?”.
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 Pero|strong="H3588" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahicam le respondió a|strong="H3068" Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143": “No|strong="H6213" hagas|strong="H6213" eso, porque|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dices|strong="H1696" acerca|strong="H1696" de|strong="H3588" Ismael|strong="H3458" es|strong="H2088" mentira|strong="H8267"”.
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.