Jeremias 39
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224" del|strong="H5921" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" de|strong="H5921" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H5921" puso sitio a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad.
1 No décimo mês do ano nono do reinado de Zedequias em Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém.
2 El día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243" del año|strong="H8141" undécimo|strong="H6249" de Sedequías, se abrió una brecha en el muro de la ciudad|strong="H5892".
2 No ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, no dia nove do quarto mês, eles conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade.
3 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3427" jefes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Babilonia entraron y se instalaron en|strong="H8432" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" del Medio|strong="H8432": Nergal-sarezer|strong="H5371", Samgar-nebo|strong="H5562", Sarsequim el|strong="H3605" Rabsaris|strong="H7249", Nergal-sarezer|strong="H5371" el|strong="H3605" Rabmag|strong="H7248", y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" demás jefes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Babilonia.
3 Quando Jerusalém foi tomada , todos os altos funcionários do rei da Babilônia vieram e sentaram nos seus lugares, no Portão do Meio. Entre eles, estavam Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim e outro Nergal-Sarezer.
4 Al|strong="H4480" verlos Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" sus soldados, huyeron|strong="H1272" de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892". Salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" noche|strong="H3915" por|strong="H4480" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del|strong="H4480" jardín real|strong="H4428", por|strong="H4480" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" que|strong="H4480" está|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H3605" dos muros|strong="H2346", y tomaron el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del|strong="H4480" Arabá.
4 Quando o rei Zedequias e todos os seus soldados viram o que havia acontecido, tentaram fugir da cidade durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Pero el ejército|strong="H2428" de los|strong="H7291" caldeos|strong="H3778" los|strong="H7291" persiguió|strong="H7291" y alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en las llanuras de Jericó|strong="H3405". Lo capturaron y lo llevaron|strong="H3947" ante Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, en la tierra de Hamat, donde el rey|strong="H4428" pronunció|strong="H1696" sentencia|strong="H4941" contra él.
5 Mas o exército dos babilônios os perseguiu e prendeu Zedequias na planície de Jericó. Eles o levaram como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
6 Allí en Ribla, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia mandó degollar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías ante sus propios ojos|strong="H5869", y también a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
7 Luego le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías y lo encadenó para llevarlo a|strong="H3068" Babilonia.
7 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.
8 Los caldeos|strong="H3778" incendiaron el palacio real|strong="H4428" y las casas|strong="H1004" del pueblo|strong="H5971", y derribaron las murallas de|strong="H5971" Jerusalén.
8 Enquanto isso, os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, se|strong="H5921" llevó deportados a|strong="H3068" Babilonia a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" aún quedaban en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", junto|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían rendido y|strong="H5921" el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971".
9 E Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade e os que haviam fugido para o lado dele.
10 Sin embargo, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H4480" la|strong="H1931" guardia, dejó|strong="H7604" en|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" más|strong="H4480" pobre|strong="H1800", que|strong="H4480" no tenía|strong="H1931" nada|strong="H3972", y en|strong="H4480" ese|strong="H1931" momento les|strong="H3972" dio|strong="H5414" viñedos y campos.
10 Mas deixou ficar na terra de Judá algumas pessoas mais pobres, que não tinham propriedades, e lhes deu plantações de uvas e terras.
11 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, le|strong="H5921" dio estas órdenes a|strong="H3068" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
11 E Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu a Nebuzaradã a seguinte ordem a meu respeito:
12 “Búscalo y|strong="H3588" cuida de|strong="H5921" él|strong="H5921"; no|strong="H6213" le|strong="H5921" hagas|strong="H6213" ningún daño. Al|strong="H5921" contrario, trátalo según|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" él|strong="H5921" te|strong="H5869" pida”.
12 — Vá buscar Jeremias e cuide bem dele. Não o trate mal, mas faça por ele o que ele quiser.
13 Entonces Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, junto con Nabusazbán el|strong="H3605" Rabsaris|strong="H7249", Nergal-sarezer|strong="H5371" el|strong="H3605" Rabmag|strong="H7248" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" oficiales del rey|strong="H4428" de Babilonia, mandaron a|strong="H3068" buscarlo.
13 Assim Nebuzaradã, junto com Nebusazbã, alto oficial, e Nergal-Sarezer, que também era alto oficial, e todas as outras autoridades do rei da Babilônia
14 Sacaron|strong="H3318" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del patio|strong="H2691" de|strong="H1121" la guardia y lo pusieron|strong="H5414" bajo el|strong="H1121" cuidado de|strong="H1121" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Safán, para|strong="H5414" que|strong="H5971" lo llevara|strong="H3947" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". De|strong="H1121" esta|strong="H3427" manera, Jeremías|strong="H3414" se|strong="H5971" quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir con su pueblo|strong="H5971".
14 mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.
15 Mientras Jeremías|strong="H3414" estaba|strong="H1961" todavía bajo arresto en el patio|strong="H2691" de|strong="H1697" la guardia, la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él:
15 Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou comigo. Ele me mandou
16 “Ve|strong="H1980" y|strong="H3541" dile a|strong="H3068" Ebed-melec|strong="H5663" el|strong="H1931" etíope|strong="H3569": ‘Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé de|strong="H6440" los|strong="H1931" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478": Voy|strong="H1980" a|strong="H3068" cumplir mis advertencias contra|strong="H6440" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H1961" desastre y|strong="H3541" no|strong="H3808" para|strong="H1961" bienestar; y|strong="H3541" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" tú mismo|strong="H1931" lo|strong="H1931" verás.
16 que dissesse a Ebede-Meleque, da Etiópia, que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Conforme prometi, não trarei progresso e sim destruição a esta cidade de Jerusalém. E, quando isso acontecer, você estará aqui para ver.
17 Pero en ese|strong="H1931" día|strong="H3117" yo te libraré|strong="H5337" — dice|strong="H5002" Yahvé — y no|strong="H3808" serás entregado|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los|strong="H1931" hombres a|strong="H3068" quienes temes|strong="H3016".
17 Mas eu, o Senhor , o protegerei, e você não será entregue nas mãos daqueles de quem está com medo.
18 Ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" salvaré; no|strong="H3808" morirás por|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" salvarás tu vida|strong="H5315" porque|strong="H3588" confiaste en|strong="H3588" mí|strong="H1961" — dice|strong="H5002" Yahvé —’”.
18 Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.