Jeremias 39

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="H5921" el|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224" del|strong="H5921" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" de|strong="H5921" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H5921" puso sitio a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad.
1 Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
2 El día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243" del año|strong="H8141" undécimo|strong="H6249" de Sedequías, se abrió una brecha en el muro de la ciudad|strong="H5892".
2 Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
3 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3427" jefes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Babilonia entraron y se instalaron en|strong="H8432" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" del Medio|strong="H8432": Nergal-sarezer|strong="H5371", Samgar-nebo|strong="H5562", Sarsequim el|strong="H3605" Rabsaris|strong="H7249", Nergal-sarezer|strong="H5371" el|strong="H3605" Rabmag|strong="H7248", y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" demás jefes|strong="H8269" del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Babilonia.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Al|strong="H4480" verlos Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" sus soldados, huyeron|strong="H1272" de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892". Salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" noche|strong="H3915" por|strong="H4480" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del|strong="H4480" jardín real|strong="H4428", por|strong="H4480" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" que|strong="H4480" está|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H3605" dos muros|strong="H2346", y tomaron el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del|strong="H4480" Arabá.
4 Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Pero el ejército|strong="H2428" de los|strong="H7291" caldeos|strong="H3778" los|strong="H7291" persiguió|strong="H7291" y alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en las llanuras de Jericó|strong="H3405". Lo capturaron y lo llevaron|strong="H3947" ante Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, en la tierra de Hamat, donde el rey|strong="H4428" pronunció|strong="H1696" sentencia|strong="H4941" contra él.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Allí en Ribla, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia mandó degollar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías ante sus propios ojos|strong="H5869", y también a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
7 Luego le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías y lo encadenó para llevarlo a|strong="H3068" Babilonia.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Los caldeos|strong="H3778" incendiaron el palacio real|strong="H4428" y las casas|strong="H1004" del pueblo|strong="H5971", y derribaron las murallas de|strong="H5971" Jerusalén.
8 Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, se|strong="H5921" llevó deportados a|strong="H3068" Babilonia a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" aún quedaban en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", junto|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían rendido y|strong="H5921" el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H5971".
9 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
10 Sin embargo, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H4480" la|strong="H1931" guardia, dejó|strong="H7604" en|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" más|strong="H4480" pobre|strong="H1800", que|strong="H4480" no tenía|strong="H1931" nada|strong="H3972", y en|strong="H4480" ese|strong="H1931" momento les|strong="H3972" dio|strong="H5414" viñedos y campos.
10 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, le|strong="H5921" dio estas órdenes a|strong="H3068" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
11 Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
12 “Búscalo y|strong="H3588" cuida de|strong="H5921" él|strong="H5921"; no|strong="H6213" le|strong="H5921" hagas|strong="H6213" ningún daño. Al|strong="H5921" contrario, trátalo según|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" él|strong="H5921" te|strong="H5869" pida”.
12 — Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
13 Entonces Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, junto con Nabusazbán el|strong="H3605" Rabsaris|strong="H7249", Nergal-sarezer|strong="H5371" el|strong="H3605" Rabmag|strong="H7248" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" oficiales del rey|strong="H4428" de Babilonia, mandaron a|strong="H3068" buscarlo.
13 Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
14 Sacaron|strong="H3318" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del patio|strong="H2691" de|strong="H1121" la guardia y lo pusieron|strong="H5414" bajo el|strong="H1121" cuidado de|strong="H1121" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Safán, para|strong="H5414" que|strong="H5971" lo llevara|strong="H3947" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". De|strong="H1121" esta|strong="H3427" manera, Jeremías|strong="H3414" se|strong="H5971" quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir con su pueblo|strong="H5971".
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
15 Mientras Jeremías|strong="H3414" estaba|strong="H1961" todavía bajo arresto en el patio|strong="H2691" de|strong="H1697" la guardia, la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él:
15 Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
16 “Ve|strong="H1980" y|strong="H3541" dile a|strong="H3068" Ebed-melec|strong="H5663" el|strong="H1931" etíope|strong="H3569": ‘Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé de|strong="H6440" los|strong="H1931" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478": Voy|strong="H1980" a|strong="H3068" cumplir mis advertencias contra|strong="H6440" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H1961" desastre y|strong="H3541" no|strong="H3808" para|strong="H1961" bienestar; y|strong="H3541" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" tú mismo|strong="H1931" lo|strong="H1931" verás.
16 — Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
17 Pero en ese|strong="H1931" día|strong="H3117" yo te libraré|strong="H5337" — dice|strong="H5002" Yahvé — y no|strong="H3808" serás entregado|strong="H5414" en manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los|strong="H1931" hombres a|strong="H3068" quienes temes|strong="H3016".
17 Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
18 Ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" salvaré; no|strong="H3808" morirás por|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" salvarás tu vida|strong="H5315" porque|strong="H3588" confiaste en|strong="H3588" mí|strong="H1961" — dice|strong="H5002" Yahvé —’”.
18 Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.