Jeremias 27
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Al|strong="H4428" comienzo del reinado|strong="H4428" de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", vino|strong="H1961" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" parte de|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 Así|strong="H3541" me|strong="H5921" ha|strong="H3541" dicho Yahvé: “Hazte|strong="H6213" de|strong="H5921" correas y|strong="H5921" de|strong="H5921" yugos|strong="H4133", y|strong="H5921" póntelos al|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Luego envíalos al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Edom, al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Tiro|strong="H6865" y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Sidón|strong="H6721", por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" embajadores|strong="H4397" que|strong="H1121" han venido a|strong="H3068" Jerusalén para ver a|strong="H3068" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 Dales esta orden|strong="H6680" para sus señores: “El Señor|strong="H3068" de los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", dice así|strong="H3541": “Digan a|strong="H3068" sus señores:
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 ‘Yo|strong="H6213" hice|strong="H6213" la|strong="H5921" tierra, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" los|strong="H5921" animales que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, con|strong="H5921" mi|strong="H5921" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186". Yo|strong="H6213" se|strong="H5921" la|strong="H5921" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" me|strong="H5921" parece bien|strong="H5869".
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo he entregado|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas tierras|strong="H7704" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, mi siervo|strong="H5650". Incluso a|strong="H3068" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" del campo|strong="H7704" se los|strong="H3605" he dado|strong="H5414" para|strong="H5414" que|strong="H6258" le sirvan.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" le|strong="H1931" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" él|strong="H1931", a|strong="H3068" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" y|strong="H1571" al|strong="H5704" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" llegue el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" su|strong="H1931" propia tierra. Entonces|strong="H6256" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" y|strong="H1571" grandes|strong="H1419" reyes|strong="H4428" lo|strong="H1931" esclavizarán a|strong="H3068" él|strong="H1931".
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 ‘Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" nación|strong="H1471" y|strong="H5921" al|strong="H5921" reino|strong="H4467" que|strong="H1931" no|strong="H3808" sirvan a|strong="H3068" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" que|strong="H1931" no|strong="H3808" pongan su|strong="H1931" cuello|strong="H6677" bajo el|strong="H1931" yugo|strong="H5923" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia’, dice|strong="H5002" Yahvé, ‘los|strong="H5921" castigaré con|strong="H5921" espada|strong="H2719", con|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" con|strong="H5921" peste, hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" los|strong="H5921" haya|strong="H1961" aniquilado por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 Por|strong="H4428" tanto, ustedes no|strong="H3808" escuchen|strong="H8085" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" adivinos|strong="H7080", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" soñadores, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" agoreros|strong="H6049" o|strong="H3068" hechiceros que|strong="H3808" les|strong="H1992" dicen: “No|strong="H3808" servirán|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia”;
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267", para|strong="H4616" alejarlos de|strong="H5921" su|strong="H1992" tierra, para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" arroje y|strong="H3588" ustedes mueran.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 Pero a|strong="H3068" la|strong="H5921" nación|strong="H1471" que|strong="H5921" someta su cuello|strong="H6677" al|strong="H5921" yugo|strong="H5923" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" le|strong="H5921" sirva|strong="H5647", a|strong="H3068" esa nación|strong="H1471" la|strong="H5921" dejaré en|strong="H5921" su propia tierra — dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" — para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" cultive y|strong="H5921" viva en|strong="H5921" ella|strong="H5921"””.
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Hablé|strong="H1696" también a|strong="H3068" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": “Sometan su cuello|strong="H6677" al|strong="H4428" yugo|strong="H5923" del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia; sírvanle a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971", y vivirán|strong="H2421".
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirán|strong="H4191" tú y tu pueblo|strong="H5971" por|strong="H4100" la espada|strong="H2719", el hambre|strong="H7458" y la peste, tal como|strong="H4100" el Señor|strong="H3068" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696" de|strong="H5971" la nación|strong="H1471" que|strong="H4100" no|strong="H3808" sirva|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia?
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 No|strong="H3808" escuchen|strong="H8085" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" les|strong="H1992" dicen: “No|strong="H3808" servirán|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia”, porque|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1992" envié|strong="H7971" — dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" —, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" falsamente|strong="H8267" en|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034", para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" arroje y|strong="H3588" perezcan tanto ustedes como|strong="H3588" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012".”
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 También|strong="H2088" les|strong="H1992" dije|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068": “No|strong="H3588" escuchen|strong="H8085" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" diciendo|strong="H1696": ‘Miren, los|strong="H1992" utensilios de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Yahvé volverán|strong="H7725" pronto|strong="H4120" de|strong="H3588" Babilonia’; porque|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 No|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchen|strong="H8085". Sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia y vivirán|strong="H2421". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" ha de quedar|strong="H1961" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en ruinas?
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Pero si|strong="H4994" ellos|strong="H1992" son profetas|strong="H5030", y si|strong="H4994" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé está|strong="H3426" con ellos|strong="H1992", que|strong="H4994" intercedan ahora|strong="H4994" ante Yahvé de|strong="H1697" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635" para que|strong="H4994" los|strong="H1992" utensilios que|strong="H4994" han quedado en la casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Yahvé, en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y en Jerusalén, no|strong="H1115" sean llevados a|strong="H3068" Babilonia.
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" columnas|strong="H5982", del|strong="H5921" estanque de|strong="H5921" bronce, de|strong="H5921" las|strong="H5921" basas|strong="H4350" y|strong="H3588" del|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H5921" utensilios que|strong="H3588" quedan en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892",
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 los|strong="H1121" cuales no|strong="H3808" se|strong="H3808" llevó|strong="H3947" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia, cuando transportó de|strong="H1121" Jerusalén a|strong="H3068" Babilonia a|strong="H3068" Jeconías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", junto con todos|strong="H3605" los|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y de|strong="H1121" Jerusalén;
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 sí|strong="H3588", así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" utensilios que|strong="H3588" quedaron|strong="H3498" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Yahvé, en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalén:
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 ‘Serán|strong="H1961" llevados a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H5704" allá|strong="H8033" se|strong="H1961" quedarán hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" yo los|strong="H1961" visite — dice|strong="H5002" Yahvé —; entonces|strong="H3117" los|strong="H1961" haré traer y|strong="H5704" los|strong="H1961" restauraré a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".’”
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.