Jeremias 27

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Al|strong="H4428" comienzo del reinado|strong="H4428" de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", vino|strong="H1961" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" parte de|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 Así|strong="H3541" me|strong="H5921" ha|strong="H3541" dicho Yahvé: “Hazte|strong="H6213" de|strong="H5921" correas y|strong="H5921" de|strong="H5921" yugos|strong="H4133", y|strong="H5921" póntelos al|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 Luego envíalos al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Edom, al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas, al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Tiro|strong="H6865" y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Sidón|strong="H6721", por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" embajadores|strong="H4397" que|strong="H1121" han venido a|strong="H3068" Jerusalén para ver a|strong="H3068" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 Dales esta orden|strong="H6680" para sus señores: “El Señor|strong="H3068" de los Ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", dice así|strong="H3541": “Digan a|strong="H3068" sus señores:
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 ‘Yo|strong="H6213" hice|strong="H6213" la|strong="H5921" tierra, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" los|strong="H5921" animales que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, con|strong="H5921" mi|strong="H5921" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186". Yo|strong="H6213" se|strong="H5921" la|strong="H5921" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" quien|strong="H6213" me|strong="H5921" parece bien|strong="H5869".
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo he entregado|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas tierras|strong="H7704" en manos|strong="H3027" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, mi siervo|strong="H5650". Incluso a|strong="H3068" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" del campo|strong="H7704" se los|strong="H3605" he dado|strong="H5414" para|strong="H5414" que|strong="H6258" le sirvan.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" le|strong="H1931" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" él|strong="H1931", a|strong="H3068" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" y|strong="H1571" al|strong="H5704" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" llegue el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" su|strong="H1931" propia tierra. Entonces|strong="H6256" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" y|strong="H1571" grandes|strong="H1419" reyes|strong="H4428" lo|strong="H1931" esclavizarán a|strong="H3068" él|strong="H1931".
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 ‘Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" nación|strong="H1471" y|strong="H5921" al|strong="H5921" reino|strong="H4467" que|strong="H1931" no|strong="H3808" sirvan a|strong="H3068" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" que|strong="H1931" no|strong="H3808" pongan su|strong="H1931" cuello|strong="H6677" bajo el|strong="H1931" yugo|strong="H5923" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia’, dice|strong="H5002" Yahvé, ‘los|strong="H5921" castigaré con|strong="H5921" espada|strong="H2719", con|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" con|strong="H5921" peste, hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" los|strong="H5921" haya|strong="H1961" aniquilado por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Por|strong="H4428" tanto, ustedes no|strong="H3808" escuchen|strong="H8085" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" adivinos|strong="H7080", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" soñadores, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" agoreros|strong="H6049" o|strong="H3068" hechiceros que|strong="H3808" les|strong="H1992" dicen: “No|strong="H3808" servirán|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia”;
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267", para|strong="H4616" alejarlos de|strong="H5921" su|strong="H1992" tierra, para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" arroje y|strong="H3588" ustedes mueran.
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Pero a|strong="H3068" la|strong="H5921" nación|strong="H1471" que|strong="H5921" someta su cuello|strong="H6677" al|strong="H5921" yugo|strong="H5923" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" le|strong="H5921" sirva|strong="H5647", a|strong="H3068" esa nación|strong="H1471" la|strong="H5921" dejaré en|strong="H5921" su propia tierra — dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" — para|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" cultive y|strong="H5921" viva en|strong="H5921" ella|strong="H5921"””.
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 Hablé|strong="H1696" también a|strong="H3068" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": “Sometan su cuello|strong="H6677" al|strong="H4428" yugo|strong="H5923" del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia; sírvanle a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971", y vivirán|strong="H2421".
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirán|strong="H4191" tú y tu pueblo|strong="H5971" por|strong="H4100" la espada|strong="H2719", el hambre|strong="H7458" y la peste, tal como|strong="H4100" el Señor|strong="H3068" ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696" de|strong="H5971" la nación|strong="H1471" que|strong="H4100" no|strong="H3808" sirva|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia?
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 No|strong="H3808" escuchen|strong="H8085" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" les|strong="H1992" dicen: “No|strong="H3808" servirán|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia”, porque|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1992" envié|strong="H7971" — dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" —, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" falsamente|strong="H8267" en|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034", para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" los|strong="H1992" arroje y|strong="H3588" perezcan tanto ustedes como|strong="H3588" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012".”
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 También|strong="H2088" les|strong="H1992" dije|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068": “No|strong="H3588" escuchen|strong="H8085" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" sus|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" diciendo|strong="H1696": ‘Miren, los|strong="H1992" utensilios de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Yahvé volverán|strong="H7725" pronto|strong="H4120" de|strong="H3588" Babilonia’; porque|strong="H3588" les|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 No|strong="H1961" los|strong="H1961" escuchen|strong="H8085". Sirvan al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia y vivirán|strong="H2421". ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" ha de quedar|strong="H1961" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" en ruinas?
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 Pero si|strong="H4994" ellos|strong="H1992" son profetas|strong="H5030", y si|strong="H4994" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé está|strong="H3426" con ellos|strong="H1992", que|strong="H4994" intercedan ahora|strong="H4994" ante Yahvé de|strong="H1697" los|strong="H1992" Ejércitos|strong="H6635" para que|strong="H4994" los|strong="H1992" utensilios que|strong="H4994" han quedado en la casa|strong="H1004" de|strong="H1697" Yahvé, en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y en Jerusalén, no|strong="H1115" sean llevados a|strong="H3068" Babilonia.
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
19 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" columnas|strong="H5982", del|strong="H5921" estanque de|strong="H5921" bronce, de|strong="H5921" las|strong="H5921" basas|strong="H4350" y|strong="H3588" del|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H5921" utensilios que|strong="H3588" quedan en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892",
19 — ausente —
20 los|strong="H1121" cuales no|strong="H3808" se|strong="H3808" llevó|strong="H3947" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia, cuando transportó de|strong="H1121" Jerusalén a|strong="H3068" Babilonia a|strong="H3068" Jeconías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", junto con todos|strong="H3605" los|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y de|strong="H1121" Jerusalén;
20 — ausente —
21 sí|strong="H3588", así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" utensilios que|strong="H3588" quedaron|strong="H3498" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Yahvé, en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalén:
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 ‘Serán|strong="H1961" llevados a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H5704" allá|strong="H8033" se|strong="H1961" quedarán hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" yo los|strong="H1961" visite — dice|strong="H5002" Yahvé —; entonces|strong="H3117" los|strong="H1961" haré traer y|strong="H5704" los|strong="H1961" restauraré a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".’”
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.