Jeremias 25

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palabra|strong="H1697" que|strong="H1931" recibió Jeremías|strong="H3414" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", en|strong="H5921" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" (que|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" primer año|strong="H8141" de|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia).
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 El|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" comunicó este mensaje a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalén:
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 “Durante veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141", desde|strong="H4480" el|strong="H1121" año|strong="H8141" trece|strong="H7969" de|strong="H4480" Josías|strong="H2977" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón, rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" día|strong="H3117" de|strong="H4480" hoy|strong="H3117", la palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" Yahvé ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" mí|strong="H1961". Yo|strong="H4480" les he hablado|strong="H1696" una y|strong="H5704" otra vez, pero ustedes no|strong="H3808" han escuchado.
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 Además, Yahvé les ha|strong="H3808" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030", enviándolos insistentemente, pero ustedes no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" ni|strong="H3808" prestaron atención para oír|strong="H8085".
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 Ellos|strong="H5921" decían: ‘Vuelvan|strong="H7725" ahora|strong="H4994" cada uno de|strong="H4480" su mal|strong="H7451" camino|strong="H1870" y|strong="H5921" de|strong="H4480" sus malas|strong="H7451" acciones, y|strong="H5921" podrán vivir en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H4480" Yahvé les|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus antepasados para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 No|strong="H3808" se|strong="H3808" vayan|strong="H3212" tras otros dioses para servirles ni|strong="H3808" adorarles, ni|strong="H3808" me provoquen a|strong="H3068" ira|strong="H3212" con lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sus manos|strong="H3027" fabrican; así no|strong="H3808" les haré ningún|strong="H3808" daño’.
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 ”Pero ustedes no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085" — dice|strong="H5002" Yahvé —; prefirieron provocarme a|strong="H3068" ira con lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sus manos|strong="H3027" hicieron, para|strong="H4616" su propio mal|strong="H7451"”.
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 Por|strong="H3282" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé de|strong="H1697" los Ejércitos|strong="H6635": “Como|strong="H3651" no|strong="H3808" han obedecido mis palabras|strong="H1697",
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 voy a|strong="H3068" mandar a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" familias|strong="H4940" del|strong="H5921" norte|strong="H6828" — dice|strong="H5002" Yahvé — y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia. Los|strong="H3427" traeré contra|strong="H5921" este|strong="H2063" país, contra|strong="H5921" sus habitantes|strong="H3427" y|strong="H5921" contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" vecinas. Los|strong="H3427" destruiré por|strong="H5921" completo y|strong="H5921" los|strong="H3427" convertiré en|strong="H5921" algo que|strong="H5921" cause horror, burla y|strong="H5921" desolación eterna|strong="H5769".
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 Haré que|strong="H1992" se|strong="H1992" apaguen entre ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" gritos de gozo|strong="H8057" y alegría|strong="H8057", las|strong="H1992" voces|strong="H6963" del novio y de la novia, el|strong="H1992" ruido|strong="H6963" del molino y la luz de la lámpara|strong="H5216".
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 Todo|strong="H3605" este|strong="H2063" país quedará|strong="H1961" en ruinas y será|strong="H1961" un espanto|strong="H8047"; estas|strong="H2063" naciones|strong="H1471" servirán|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia durante setenta|strong="H7657" años|strong="H8141".
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 ”Y|strong="H3068" sucederá|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" cumplan los|strong="H5921" setenta|strong="H7657" años|strong="H8141", castigaré al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" a|strong="H3068" esa|strong="H1931" nación|strong="H1471" por|strong="H5921" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" — dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor|strong="H3068" —; también castigaré la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" y|strong="H5921" la|strong="H1931" dejaré desolada|strong="H8077" para|strong="H5921" siempre|strong="H5769".
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Cumpliré contra|strong="H5921" ese|strong="H1931" país todas|strong="H3605" las|strong="H5921" amenazas que|strong="H1931" he pronunciado contra|strong="H5921" él|strong="H1931", todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" está|strong="H2088" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" este|strong="H2088" libro|strong="H5612" y|strong="H5921" que|strong="H1931" Jeremías|strong="H3414" profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Porque|strong="H3588" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" y|strong="H1571" grandes|strong="H1419" reyes|strong="H4428" los|strong="H1992" esclavizarán también|strong="H1571" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"; les|strong="H1992" pagaré|strong="H7999" según sus|strong="H1992" acciones y|strong="H1571" según lo|strong="H1992" que|strong="H3588" sus|strong="H1992" manos|strong="H3027" hicieron”.
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" dijo Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Toma|strong="H3947" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027" esta|strong="H2063" copa llena del vino|strong="H3196" de|strong="H3588" mi furor|strong="H2534", y|strong="H3588" haz que|strong="H3588" beban de|strong="H3588" ella|strong="H3605" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" envíe|strong="H7971".
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Beberán|strong="H8354", y se tambalearán y se volverán locos a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" la guerra que voy a|strong="H3068" enviar entre ellos”.
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 Entonces tomé|strong="H3947" la|strong="H3605" copa de la|strong="H3605" mano|strong="H3027" de Yahvé, y les di de beber|strong="H8248" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las que|strong="H3605" Yahvé me envió|strong="H7971":
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 a|strong="H3068" Jerusalén y a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H8269" Judá|strong="H3063", con sus reyes|strong="H4428" y sus jefes|strong="H8269", para|strong="H5414" convertirlas en ruinas, en algo que|strong="H3117" cause espanto|strong="H8047", burla y maldición|strong="H7045", como sucede hoy|strong="H3117";
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 al|strong="H4428" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", con sus oficiales, sus jefes|strong="H8269" y todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971";
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos extranjeros, a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de la|strong="H3605" tierra de Uz|strong="H5780" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" (es decir, Ascalón, Gaza|strong="H5804", Ecrón|strong="H6138" y lo|strong="H3605" que|strong="H3605" queda de Asdod);
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 a|strong="H3068" Edom, a|strong="H3068" Moab|strong="H4124" y a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas;
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Tiro|strong="H6865" y de Sidón|strong="H6721", y a|strong="H3068" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de las costas que|strong="H3605" están al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del mar|strong="H3220";
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 a|strong="H3068" Dedán|strong="H1719", Tema, Buz y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" se cortan el|strong="H3605" cabello de las sienes;
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Arabia|strong="H6152" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de las tribus mezcladas que|strong="H3605" habitan|strong="H7931" en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057";
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Zimri|strong="H2174", de Elam|strong="H5867" y de Media|strong="H4074";
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" del|strong="H5921" norte|strong="H6828", tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" cerca|strong="H7138" como|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" de|strong="H5921" lejos|strong="H7350", a|strong="H3068" unos y|strong="H5921" a|strong="H3068" otros; y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" del|strong="H5921" mundo que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Por|strong="H5921" último, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia beberá|strong="H8354" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 ”Y|strong="H3068" les dirás: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H6440" los Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H5307" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478": Beban|strong="H8354" y|strong="H3541" emborráchense, vomiten y|strong="H3541" cáiganse para no|strong="H3808" levantarse|strong="H6965" más|strong="H3808", por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" la espada|strong="H2719" que|strong="H3808" voy a|strong="H3068" enviar entre|strong="H3808" ustedes’.
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Si|strong="H3588" se|strong="H1961" niegan a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" la|strong="H3588" copa de|strong="H3588" tu mano|strong="H3027" para|strong="H3588" beber|strong="H8354", les dirás: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H1961" Ejércitos|strong="H6635": ¡Tienen|strong="H1961" que|strong="H3588" beberla|strong="H8354" sin falta!
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H3588" comienzo|strong="H2490" a|strong="H3068" castigar a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" invoca mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", ¿acaso creen que|strong="H3588" ustedes quedarán|strong="H3427" sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352"? No|strong="H3808" quedarán|strong="H3427" impunes, porque|strong="H3588" voy a|strong="H3068" traer la|strong="H5921" guerra|strong="H6635" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" mundo, dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635"’.
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 ”Por|strong="H5921" eso, tú profetizarás|strong="H5012" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" y|strong="H5921" les|strong="H5921" dirás|strong="H6030":
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 El|strong="H1931" estruendo llegará hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" último|strong="H7097" rincón del mundo,
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H7451" los Ejércitos|strong="H6635":
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", los|strong="H5921" que|strong="H1931" mueran por|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H1931" de|strong="H5921" Yahvé quedarán tendidos de|strong="H5921" un extremo|strong="H7097" a|strong="H3068" otro|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra. Nadie|strong="H3808" llorará por|strong="H5921" ellos|strong="H1931", ni|strong="H3808" serán|strong="H1961" recogidos ni|strong="H3808" enterrados|strong="H6912"; quedarán como|strong="H1961" abono sobre|strong="H5921" el|strong="H1931" suelo.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 ¡Giman y|strong="H3588" griten, pastores|strong="H7462"!
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 Los pastores|strong="H7462" no tendrán a|strong="H3068" dónde huir,
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 ¡Escuchen los|strong="H3588" gritos de|strong="H3588" los|strong="H3588" pastores|strong="H7462"
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 Los campos pacíficos han quedado en silencio
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Como|strong="H3588" un león, él|strong="H3588" ha dejado su|strong="H3588" guarida;
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.